Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sapienza 11


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Direxit opera eorum
in manibus prophetae sancti.
1 She directed their works in the hands of the holy prophet.
2 Iter fecerunt per deserta, quae non habitabantur,
et in locis inviis fixerunt casas;
2 They made a path through desolate areas, which were uninhabited, and set up their homes in remote places.
3 steterunt contra hostes
et de inimicis se vindicaverunt.
3 They stood firm against the enemy, and vindicated themselves from their adversaries.
4 Sitierunt et invocaverunt te;
et data est illis aqua de petra altissima,
et remedium sitis de lapide duro.
4 They thirsted, and they called upon you, and water was given them out of the deepest rock, and respite from thirst out of the hard stone.
5 Per quae enim poenas passi sunt inimici illorum,
per haec, cum illis deessent, bene cum illis actum est.
5 For through water, their enemies had been punished, by the corruption of their drinking water; and so, among them, when the sons of Israel lacked the abundance they would have had, their enemies rejoiced;
6 Nam pro fonte quidem perennis fluminis,
tabescente sanguine turbidi
6 yet though water, when they were in need, it turned out well for them.
7 in traductionem decreti infanticidae,
dedisti illis abundantem aquam insperate,
7 For instead of a fountain, even everlasting in flow, you gave human blood to the unjust,
8 ostendens per sitim, quae tunc fuit,
quemadmodum adversarios excruciares.
8 and while they would be crushed into disgrace because of the murdering of infants, you unexpectedly gave your own abundant water,
9 Cum enim tentati sunt,
etsi cum misericordia disciplinam accipientes,
scierunt quemadmodum cum ira iudicati
impii tormenta paterentur.
9 revealing through the thirst, which occurred at that time, how you would exalt your own and would kill their adversaries.
10 Hos quidem tamquam pater monens probasti,
illos autem tamquam durus rex condemnans tormento interrogasti.
10 For when they were being tested, and even when receiving merciful correction, they knew in what way, when your wrath judged the impious, they would suffer torments.
11 Absentes enim et praesentes similiter torquebantur;
11 For these, advising like a father, you approved; but the others, interrogating like a severe king, you condemned.
12 duplex enim illos acceperat taedium
et gemitus cum memoria praeteritorum.
12 For whether absent or present, they were tortured alike.
13 Cum enim audirent per sua tormenta
bene secum agi,
senserunt Dominum.
13 For they had received double: weariness and groaning in the remembrance of things past.
14 Quem enim in expositione olim proiectum reiecerunt deridentes, in finemeventuum mirati sunt,
non similiter iustis sitientes.
14 For when they paid attention to their punishments, to attend to their own benefit, they called to mind the Lord, admiring the end result.
15 Pro cogitationibus autem insensatis iniquitatis illorum,
in quibus errantes colebant mutos serpentes et bestias supervacuas,
immisisti illis multitudinem mutorum animalium in vindictam,
15 For though they showed scorn by throwing out distorted statements, in the end they were amazed at the result, but this is not the same as thirsting for justice.
16 ut scirent quia, per quae peccat quis, per haec et torquetur.
16 For according to the thinking of their irrational iniquity, because some, going astray, were worshiping mute serpents and worthless beasts, you sent upon them a multitude of mute beasts for vengeance,
17 Non enim impossibilis erat omnipotens manus tua,
quae creavit orbem terrarum ex materia informi,
immittere illis multitudinem ursorum aut audaces leones
17 so that they might know that by whatever things a man sins, by the same also is he tormented.
18 aut recens conditas ira plenas ignotas bestias
aut vaporem igneum spirantes
aut fumi fremitum proferentes
aut horrendas ab oculis scintillas fulgurantes,
18 For it was not impossible for your all-powerful hand, which created the world from unknown material, to send forth upon them a multitude of bears, or fierce lions,
19 quarum non solum laesura poterat illos exterminare,
sed et aspectus per timorem occidere.
19 or, in anger, beasts of a new kind, massive and strange, either breathing out a fiery vapor, or sending forth an odorous smoke, or shooting horrible sparks from their eyes;
20 Sed et sine his uno spiritu poterant occidi,
persecutionem passi a iustitia,
et dispersi per spiritum virtutis tuae.
Sed omnia in mensura et numero et pondere disposuisti.
20 whereby, not only wounds would be able to destroy them, but also the very sight would kill them through fear.
21 Multum enim valere tibi soli subest semper,
et virtuti brachii tui quis resistet?
21 Yet, even without these, they could have been killed with one breath, suffering persecution of their own making and being scattered by your spirit of virtue; but you have ordered all things in size and number and weight.
22 Quoniam tamquam momentum staterae,
sic est ante te totus orbis terrarum,
et tamquam gutta roris antelucani, quae descendit in terram.
22 Though many are strong, you alone always overcome. And who will withstand the strength of your arm?
23 Sed misereris omnium, quia omnia potes;
et dissimulas peccata hominum propter paenitentiam.
23 For, like a tiny grain on a scale, just so is the world before you, and like a drop dew before dawn, which descends upon the earth.
24 Diligis enim omnia, quae sunt,
et nihil odisti eorum, quae fecisti;
nec enim, si odisses, aliquid constituisses.
24 But you are merciful to all, because you can do all, and you dismiss the sins of man because of repentance.
25 Quomodo autem posset aliquid permanere, nisi tu voluisses?
Aut, quod a te vocatum non esset, conservaretur?
25 For you love all things that are, and you hate nothing of the things you have made; for you would not have created or established anything that you hated.
26 Parcis autem omnibus, quoniam tua sunt,
Domine, qui amas animas.
26 For how could anything endure, except by your will? Or what, having been called by you not to exist, would be preserved?
27 Yet you spare all things, because they are yours, O Lord, who loves souls.