1 Facies quoque altare ad adolendum thymiama de lignis acaciae | 1 “You shall also make an altar, for the burning of incense, from setim wood, |
2 habens cubitum longitudinis et alterum latitudinis, id est quadrangulum, et duos cubitos in altitudine; cornua ex ipso procedent. | 2 having one cubit in length, and another in width, that is, four equal sides, and two cubits in height. Horns shall proceed from the same. |
3 Vestiesque illud auro purissimo, tam craticulam eius quam parietes per circuitum et cornua. Faciesque ei coronam aureolam per gyrum | 3 And you shall clothe it with the purest gold, both its grating and the walls around it, and also the horns. And you shall make for it a crown of gold in a circle, |
4 et duos anulos aureos sub corona in duobus lateribus, ut mittantur in eos vectes, et altare portetur. | 4 and two gold rings under the crown on each side, so that the bars may be set in them and the altar may be carried. |
5 Ipsos quoque vectes facies de lignis acaciae et inaurabis. | 5 Also, you shall make its bars of setim wood, and you shall overlay them with gold. |
6 Ponesque altare contra velum, quod ante arcam pendet testimonii, coram propitiatorio, quo tegitur testimonium, ubi conveniam ad te. | 6 And you shall set the altar opposite the veil, which hangs in front of the ark of the testimony, before the propitiatory with which the testimony is covered, where I will speak to you. |
7 Et adolebit incensum super eo Aaron suave fragrans mane. Quando componet lucernas, incendet illud; | 7 And Aaron shall burn incense upon it, a sweet fragrance, in the morning. When he lights the lamps, he shall burn it. |
8 et quando collocabit eas ad vesperum, uret thymiama sempiternum coram Domino in generationes vestras. | 8 And when he assembles them in the evening, he shall burn an everlasting incense before the Lord throughout your generations. |
9 Non offeretis super eo thymiama compositionis alterius nec holocaustum nec oblationem, nec libabitis libamina. | 9 You shall not offer upon it incense of another composition, nor an oblation, nor a victim; neither shall you offer libations. |
10 Et expiabit Aaron super cornua eius semel per annum in sanguine sacrificii pro peccato; et placabit super eo in generationibus vestris: sanctum sanctorum erit Domino ”.
| 10 And Aaron shall pray over its horns once a year, with the blood of what was offered for sin. And he shall make atonement over it in your generations. It shall be the Holy of holies to the Lord.” |
11 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: | 11 And the Lord spoke to Moses, saying: |
12 “ Quando tuleris summam filiorum Israel iuxta numerum, dabunt singuli pretium expiationis pro animabus suis Domino; et non erit plaga in eis, cum fuerint recensiti. | 12 “When you have taken the sum of the sons of Israel, according to their number, each shall give a price for their souls to the Lord, and there will be no scourge among them, when they will be reviewed. |
13 Hoc autem dabit omnis, qui transit ad censum, dimidium sicli iuxta mensuram sanctuarii siclus viginti obolos habet ; media pars sicli offeretur Domino. | 13 Then all those who pass shall give by name: one half shekel, according to the measure at the temple. A shekel has twenty obols. The half part of a shekel shall be offered to the Lord. |
14 Qui habetur in numero a viginti annis et supra, dabit pretium; | 14 He who has been numbered from twenty years and above shall give the price. |
15 dives non addet ad medium sicli, et pauper nihil minuet, quando dabitis oblationem Domino in expiationem animarum vestrarum. | 15 The rich shall not add to the half shekel, and the poor shall diminish nothing. |
16 Susceptamque expiationis pecuniam, quae collata est a filiis Israel, trades in usus tabernaculi conventus, ut sit monumentum eorum coram Domino et propitietur animabus illorum ”.
| 16 And the money received, which was collected from the sons of Israel, you shall deliver for the uses of the tabernacle of the testimony, so that it may be a memorial of them before the Lord, and he may act favorably toward their souls.” |
17 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: | 17 And the Lord spoke to Moses, saying: |
18 “ Facies et labrum aeneum cum basi aenea ad lavandum; ponesque illud inter tabernaculum conventus et altare. Et, missa aqua, | 18 “You shall also make a bronze washtub with its base to wash in; and you shall place it between the tabernacle of the testimony and the altar. And when water has been added, |
19 lavabunt in eo Aaron et filii eius manus suas ac pedes. | 19 Aaron and his sons shall wash their hands and feet in it: |
20 Quando ingressuri sunt tabernaculum conventus, lavabunt se aqua, ne moriantur; vel quando accessuri sunt ad altare, ut ministrent, ut adoleant victimam Domino. | 20 when they enter the tabernacle of the testimony, and when they approach to the altar so as to offer incense to the Lord upon it, |
21 Et lavabunt manus et pedes, ne moriantur: legitimum sempiternum erit, ipsi et semini eius per successiones ”.
| 21 otherwise, they may die. This shall be an everlasting law to him, and to his offspring, throughout their successions.” |
22 Locutusque est Dominus ad Moysen | 22 And the Lord spoke to Moses, |
23 dicens: “ Sume tibi aromata prima myrrhae electae quingentos siclos et cinnamomi boni odoris medium, id est ducentos quinquaginta siclos, calami suave olentis similiter ducentos quinquaginta, | 23 saying: “Take for yourself aromatics: of the first and best myrrh, five hundred shekels, and of cinnamon half as much, that is, two hundred and fifty shekels; of sweet flag similarly two hundred and fifty, |
24 casiae autem quingentos siclos, in pondere sanctuarii, olei de olivetis mensuram hin. | 24 but of cassia, five hundred shekels by the weight of the sanctuary, and of the oil of olives the measure of a hin. |
25 Faciesque unctionis oleum sanctum, unguentum compositum opere unguentarii; unctionis oleum sanctum erit. | 25 And you shall make the holy oil of unction, an ointment composed with the skills of a perfumer, |
26 Et unges ex eo tabernaculum conventus et arcam testamenti | 26 and with it you shall anoint the tabernacle of the testimony, and the ark of the testament, |
27 mensamque cum vasis suis, candelabrum et utensilia eius, altaria thymiamatis | 27 and the table with its vessels, and the lampstand and it utensils, the altars of incense |
28 et holocausti et universam supellectilem, quae ad cultum eorum pertinet, et labrum cum basi sua. | 28 and of holocaust, and all the items that pertain to their rituals. |
29 Sanctificabisque omnia, et erunt sancta sanctorum: qui tetigerit ea, sanctificabitur.
| 29 And you shall sanctify everything, and they shall be the Holy of holies. He who will touch them must be sanctified. |
30 Aaron et filios eius unges sanctificabisque eos, ut sacerdotio fungantur mihi. | 30 You shall anoint Aaron and his sons, and you shall sanctify them, so that they may exercise the priesthood for me. |
31 Filiis quoque Israel dices: Hoc oleum unctionis sanctum erit mihi in generationes vestras. | 31 Likewise, you shall say to the sons of Israel: ‘This oil of unction will be holy to me throughout your generations. |
32 Caro hominis non ungetur ex eo, et iuxta compositionem eius non facietis aliud, quia sanctum est et sanctum erit vobis. | 32 The flesh of man shall not be anointed from it, and you shall not make any similar compound, for it has been sanctified and it shall be holy to you. |
33 Homo quicumque tale composuerit et dederit ex eo super alienum, exterminabitur de populo suo ”.
| 33 Whatever man will have composed such a thing and have given it to a stranger, he shall be exterminated from his people.’ ” |
34 Dixitque Dominus ad Moysen: “ Sume tibi aromata, stacten et onycha, galbanum boni odoris et tus lucidissimum; aequalis ponderis erunt omnia. | 34 And the Lord said to Moses: “Take to yourself aromatics: stacte, and onycha, galbanum of sweet odor, and the clearest frankincense, all these shall be of equal weight. |
35 Faciesque thymiama compositum opere unguentarii, sale conditum et purum et sanctum. | 35 And you shall make incense composed with the skills of a perfumer, diligently mixed, and pure, and most worthy of sanctification. |
36 Cumque in tenuissimum pulverem ex parte contuderis, pones ex eo coram testimonio in tabernaculo conventus, in quo conveniam ad te: sanctum sanctorum erit vobis thymiama. | 36 And when you have crushed all these into a very fine powder, you shall place some of it before the tabernacle of the testimony, in the place where I will appear to you. The Holy of holies shall this incense be to you. |
37 Talem compositionem non facietis in usus vestros, quia tibi sanctum erit pro Domino; | 37 You shall not make such a compound for your own uses, because it is holy to the Lord. |
38 homo quicumque fecerit simile, ut odore illius perfruatur, peribit de populis suis ”.
| 38 Whatever man will have made anything similar, so as to thoroughly enjoy its smell, he shall perish from his people.” |