Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesi 49


font
NOVA VULGATANEW JERUSALEM
1 Vocavit autem Iacob filios suos et ait eis: “ Congrega mini, ut annuntiem, quae ventura sunt vobis in diebus novissimis.
1 Jacob cal ed his sons and said, 'Gather round, so that I can tell you what is in store for you in the final days.
2 Congregamini et audite, filii Iacob,
audite Israel patrem vestrum!
2 Gather round, sons of Jacob, and listen; listen to Israel your father.
3 Ruben primogenitus meus,
tu fortitudo mea et principium roboris mei;
prior in dignitate, maior in robore!
3 Reuben, you are my first-born, my vigour, and the first-fruit of my manhood, foremost in pride,foremost in strength,
4 Ebulliens sicut aqua non excellas,
quia ascendisti cubile patris tui
et maculasti stratum meum.
4 uncontrol ed as water: you wil not be foremost, for you climbed into your father's bed, and so defiledmy couch, to my sorrow.
5 Simeon et Levi fratres,
vasa violentiae arma eorum.
5 Simeon and Levi are brothers in carrying out their malicious plans.
6 In consilium eorum ne veniat anima mea,
et in coetu illorum non sit gloria mea;
quia in furore suo occiderunt virum
et in voluntate sua subnervaverunt tauros.
6 May my soul not enter their council nor my heart join their company, for in their rage they have kil edmen and hamstrung oxen at their whim.
7 Maledictus furor eorum, quia pertinax,
et indignatio eorum, quia dura!
Dividam eos in Iacob
et dispergam eos in Israel.
7 Accursed be their rage for its ruthlessness, their wrath for its ferocity. I shall disperse them in Jacob, Ishall scatter them through Israel.
8 Iuda, te laudabunt fratres tui;
manus tua in cervicibus inimicorum tuorum;
adorabunt te filii patris tui.
8 Judah, your brothers wil praise you: you grip your enemies by the neck, your father's sons wil do youhomage.
9 Catulus leonis Iuda:
a praeda, fili mi, ascendisti;
requiescens accubuit ut leo
et quasi leaena; quis suscitabit eum?
9 Judah is a lion's whelp; You stand over your prey, my son. Like a lion he crouches and lies down, amighty lion: who dare rouse him?
10 Non auferetur sceptrum de Iuda
et baculus ducis de pedibus eius,
donec veniat ille, cuius est,
et cui erit oboedientia gentium;
10 The sceptre shall not pass from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until tribute bebrought him and the peoples render him obedience.
11 ligans ad vineam pullum suum
et ad vitem filium asinae suae,
lavabit in vino stolam suam
et in sanguine uvae pallium suum;
11 He tethers his donkey to the vine, to its stock the foal of his she-donkey. He washes his clothes inwine, his robes in the blood of the grape.
12 nigriores sunt oculi eius vino
et dentes eius lacte candidiores.
12 His eyes are darkened with wine and his teeth are white with milk.
13 Zabulon in litore maris habitabit
et in statione navium,
pertingens usque ad Sidonem.
13 Zebulun wil live by the seashore and be a sailor on board the ships, with Sidon on his flank.
14 Issachar asinus fortis,
accubans inter caulas
14 Issachar is a strong donkey lying down among sheepfolds.
15 vidit requiem quod esset bona,
et terram quod optima;
et supposuit umerum suum ad portandum
factusque est tributis serviens.
15 When he saw how good the resting-place and how pleasant the country, he bowed his shoulder tothe load and became a slave to forced labour.
16 Dan iudicabit populum suum
sicut una tribuum Israel.
16 Dan wil govern his people like any other of the tribes of Israel.
17 Fiat Dan coluber in via,
cerastes in semita,
mordens calcanea equi,
ut cadat ascensor eius retro.
17 May Dan be a snake on the road, a viper on the path, who bites the horse on the hock so that itsrider falls off backwards!
18 Salutare tuum exspectabo, Domine!
18 I long for your deliverance, Yahweh!
19 Gad, latrones aggredientur eum,
ipse autem aggredietur calcaneum eorum.
19 Gad wil be raided by raiders, and he wil raid at their heels.
20 Aser, pinguis panis eius,
et praebebit delicias regales.
20 Rich the food produced by Asher: he will furnish food fit for kings.
21 Nephthali cerva emissa,
dans cornua pulchra.
21 Naphtali is a swift hind bearing lovely fawns.
22 Arbor fructifera Ioseph,
arbor fructifera super fontem:
rami transcendunt murum.
22 Joseph is a fruitful plant near a spring whose tendrils reach over the wal .
23 Sed exasperaverunt eum et iurgati sunt,
et adversati sunt illi habentes iacula.
23 Archers in their hostility drew their bows and attacked him.
24 Et confractus est arcus eorum,
et dissoluti sunt nervi brachiorum eorum
per manus Potentis Iacob,
per nomen Pastoris, Lapidis Israel.
24 But their bows were broken by a mighty One, the sinews of their arms were snapped by the power ofthe Mighty One of Jacob, by the Name of the Stone of Israel,
25 Deus patris tui erit adiutor tuus,
et Omnipotens benedicet tibi
benedictionibus caeli desuper,
benedictionibus abyssi iacentis
deorsum,
benedictionibus uberum et vulvae.
25 the God of your father who assists you, El Shaddai who blesses you: blessings of heaven above,blessings of the deep lying below, blessings of the breasts and womb,
26 Benedictiones patris tui confortatae sunt
super benedictiones montium aeternorum,
desiderium collium antiquorum;
fiant in capite Ioseph
et in vertice nazaraei inter fratres suos.
26 blessings of the grain and flowers, blessings of the eternal mountains, bounty of the everlasting hil s-- may they descend on Joseph's head, on the crown of the one dedicated from among his brothers!
27 Beniamin lupus rapax;
mane comedet praedam
et vespere dividet spolia ”.
27 Benjamin is a ravening wolf, in the morning he devours the prey, in the evening he is still sharing outthe spoil.'
28 Omnes hi in tribubus Israel duodecim. Haec locutus est eis pater suus benedixitque singulis benedictionibus propriis.
28 Al these make up the tribes of Israel, twelve in number, and this is what their father said to them ashe bade them farewell, giving each an appropriate blessing.
29 Et praecepit eis dicens: “ Ego congregor ad populum meum; sepelite me cum patribus meis in spelunca Machpela, quae est in agro Ephron Hetthaei29 Then he gave them these instructions, 'I am about to be gathered to my people. Bury me with myancestors, in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
30 contra Mambre in terra Chanaan, quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hetthaeo in possessionem sepulcri;30 in the cave in the field at Machpelah, facing Mamre, in Canaan, which Abraham bought from Ephronthe Hittite as a burial site of his own.
31 ibi sepelierunt eum et Saram uxorem eius, ibi sepultus est Isaac cum Rebecca coniuge sua, ibi et Lia condita iacet ”.
31 There Abraham and his wife Sarah were buried. There Isaac and his wife Rebekah were buried; andthere I buried Leah-
32 Finitisque mandatis, quibus filios instruebat, collegit pedes suos super lectulum et obiit; appositusque est ad populum suum.
32 the field and the cave in it which were bought from the Hittites.'
33 When Jacob had finished giving his instructions to his sons, he drew his feet up into the bed, andbreathing his last was gathered to his people.