1 Ingressus ergo Ioseph nun tiavit pharaoni dicens: “ Pater meus et fratres, oves eorum et armenta et cuncta, quae possident, venerunt de terra Chanaan; et ecce consistunt in terra Gessen ”. | 1 Donc Joseph alla avertir Pharaon: "Mon père et mes frères, dit-il, sont arrivés du pays de Canaanavec leur petit et leur gros bétail et tout ce qui leur appartient; les voici dans la terre de Goshèn." |
2 Ex omnibus fratribus suis quinque viros statuit coram rege, | 2 Il avait pris cinq de ses frères, qu'il présenta à Pharaon. |
3 quos ille interrogavit: “ Quid habetis operis? ”. Responderunt: “ Pastores ovium sumus servi tui et nos et patres nostri ”. | 3 Celui-ci demanda à ses frères: "Quel est votre métier", et ils répondirent: "Tes serviteurs sont desbergers, nous-mêmes comme déjà nos pères." |
4 Dixeruntque ad pharaonem: “ Ad peregrinandum in terra venimus, quoniam non est herba gregibus servorum tuorum, ingravescente fame, in terra Chanaan petimusque, ut esse nos iubeas servos tuos in terra Gessen ”.
| 4 Ils dirent aussi à Pharaon: "Nous sommes venus séjourner dans le pays, car il n'y a plus de pâturepour les troupeaux de tes serviteurs: la famine, en effet, accable le pays de Canaan. Permets maintenant que tesserviteurs demeurent dans la terre de Goshèn." |
5 Dixit itaque rex ad Ioseph: “ Pater tuus et fratres tui venerunt ad te. | 5 Alors Pharaon dit à Joseph: Jacob et ses fils vinrent en Egypte auprès de Joseph. Pharaon, roid'Egypte, l'apprit et il dit à Joseph: "Ton père et tes frères sont arrivés près de toi. Le pays d'Egypte est à tadisposition: établis ton père et tes frères dans la meilleure région." |
6 Terra Aegypti in conspectu tuo est; in optimo loco fac eos habitare et trade eis terram Gessen. Quod si nosti in eis esse viros industrios, constitue illos magistros pecorum meorum ”.
| 6 "Qu'ils habitent la terre de Goshèn et, si tu sais qu'il y a parmi eux des hommes capables, place-lescomme régisseurs de mes propres troupeaux." |
7 Post haec introduxit Ioseph patrem suum ad regem et statuit eum coram eo, qui benedicens illi | 7 Alors Joseph introduisit son père Jacob et le présenta à Pharaon, et Jacob salua Pharaon. |
8 et interrogatus ab eo: “ Quot sunt dies annorum vitae tuae? ”,
| 8 Pharaon demanda à Jacob: "Combien comptes-tu d'années de vie?" |
9 respondit: “ Dies peregrinationis meae centum triginta annorum sunt, parvi et mali; et non pervenerunt usque ad dies patrum meorum, quibus peregrinati sunt ”. | 9 Et Jacob répondit à Pharaon: "Les années de mon séjour sur terre ont été de 13 0 ans, mes annéesont été brèves et malheureuses et n'ont pas atteint l'âge de mes pères, les années de leur séjour." |
10 Et benedicto rege, egressus est foras.
| 10 Jacob salua Pharaon et prit congé de lui. |
11 Ioseph vero patri et fratribus suis dedit possessionem in Aegypto in optimo terrae loco, in terra Ramesses, ut praeceperat pharao; | 11 Joseph établit son père et ses frères et il leur donna une propriété au pays d'Egypte, dans lameilleure région, la terre de Ramsès, comme l'avait ordonné Pharaon. |
12 et alebat eos omnemque domum patris sui praebens cibaria singulis.
| 12 Joseph procura du pain à son père, à ses frères et à toute la famille de son père, selon le nombredes personnes à leur charge. |
13 In tota terra panis deerat, et oppresserat fames terram valde, defecitque terra Aegypti et terra Chanaan prae fame. | 13 Il n'y avait pas de pain sur toute la terre, car la famine était devenue très dure et le pays d'Egypteet le pays de Canaan languissaient de faim. |
14 E quibus omnem pecuniam congregavit pro venditione frumenti et intulit eam in aerarium regis.
| 14 Joseph ramassa tout l'argent qui se trouvait au pays d'Egypte et au pays de Canaan en échange dugrain qu'on achetait et il livra cet argent au palais de Pharaon. |
15 Cumque defecisset emptoribus pretium, venit cuncta Aegyptus ad Ioseph dicens: “ Da nobis panes! Quare morimur coram te, deficiente pecunia? ”. | 15 Lorsque fut épuisé l'argent du pays d'Egypte et du pays de Canaan, tous les Egyptiens vinrent àJoseph en disant:"Donne-nous du pain! Pourquoi devrions-nous mourir sous tesyeux? Car il n'y a plus d'argent." |
16 Quibus ille respondit: “ Adducite pecora vestra, et dabo vobis pro eis cibos, si pretium non habetis ”. | 16 Alors Joseph leur dit: "Livrez vos troupeaux et je vous donnerai du pain en échange de vostroupeaux, s'il n'y a plus d'argent." |
17 Quae cum adduxissent, dedit eis alimenta pro equis et ovibus et bobus et asinis; sustentavitque eos illo anno pro commutatione pecorum.
| 17 Ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph et celui-ci leur donna du pain pour prix des chevaux, dupetit et du gros bétail et des ânes; il les nourrit de pain, cette année-là, en échange de leurs troupeaux. |
18 Venerunt quoque anno secundo et dixerunt ei: “ Non celamus dominum nostrum quod, deficiente pecunia, pecora transierunt ad dominum nostrum; nec clam te est quod absque corporibus et terra nihil habeamus. | 18 Lorsque fut écoulée cette année-là, ils revinrent vers lui l'année suivante et lui dirent: "Nous nepouvons le cacher à Monseigneur: vraiment l'argent est épuisé et les bestiaux sont déjà à Monseigneur, il ne resteà la disposition de Monseigneur que notre corps et notre terroir. |
19 Cur ergo moriemur, te vidente, et nos et terra nostra? Eme nos et terram nostram in servitutem regiam et praebe semina, ne, pereunte cultore, redigatur terra in solitudinem ”.
| 19 Pourquoi devrions-nous mourir sous tes yeux, nous et notre terroir? Acquiers donc nos personneset notre terroir pour du pain, et nous serons, avec notre terroir, les serfs de Pharaon. Mais donne-nous de quoisemer pour que nous restions en vie et ne mourions pas et que notre terroir ne soit pas désolé." |
20 Emit igitur Ioseph omnem terram Aegypti, vendentibus singulis possessiones suas prae magnitudine famis. Subiecitque eam pharaoni | 20 Ainsi Joseph acquit pour Pharaon tout le terroir d'Egypte, car les Egyptiens vendirent chacun sonchamp, tant les pressait la famine, et le pays passa aux mains de Pharaon. |
21 et cunctos populos eius redegit ei in servitutem, a novissimis terminis Aegypti usque ad extremos fines eius. | 21 Quant aux gens, il les réduisit en servage, d'un bout à l'autre du territoire égyptien. |
22 Terram autem sacerdotum non emit, qui cibariis a rege statutis fruebantur, et idcirco non sunt compulsi vendere possessiones suas.
| 22 Il n'y eut que le terroir des prêtres qu'il n'acquit pas, car les prêtres recevaient une rente dePharaon et vivaient de la rente qu'ils recevaient de Pharaon. Aussi n'eurent-ils pas à vendre leur terroir. |
23 Dixit ergo Ioseph ad populos: “ En, ut cernitis, et vos et terram vestram pharao possidet; accipite semina et serite agros, | 23 Puis Joseph dit au peuple: "Donc, je vous ai maintenant acquis pour Pharaon, avec votre terroir.Voici pour vous de la semence, pour ensemencer votre terroir. |
24 ut fruges habere possitis. Quintam partem regi dabitis; quattuor reliquas permitto vobis in sementem et in cibum familiis et liberis vestris ”. | 24 Mais, sur la récolte, vous devrez donner un cinquième à Pharaon, et les quatre autres parts serontà vous, pour la semence du champ, pour votre nourriture et celle de votre famille, pour la nourriture despersonnes à votre charge." |
25 Qui responderunt: “ Tu salvasti nos! Respiciat nos tantum dominus noster, et laeti serviemus regi ”.
| 25 Ils répondirent: "Tu nous as sauvé la vie! Puissions-nous seulement trouver grâce aux yeux deMonseigneur, et nous serons les serfs de Pharaon." |
26 Ex eo tempore usque in praesentem diem in universa terra Aegypti regibus quinta pars solvitur; et factum est a Ioseph in legem absque terra sacerdotali, quae libera ab hac condicione est.
| 26 De cela, Joseph fit une règle, qui vaut encore aujourd'hui pour le terroir d'Egypte: on verse lecinquième à Pharaon. Seul le terroir des prêtres ne fut pas à Pharaon. |
27 Habitavit ergo Israel in Aegypto, id est in terra Gessen, et possedit eam; auctusque est et multiplicatus nimis. | 27 Ainsi Israël s'établit au pays d'Egypte dans la terre de Goshèn. Ils y acquirent des propriétés,furent féconds et devinrent très nombreux. |
28 Et vixit Iacob in terra Aegypti decem et septem annis; factique sunt omnes dies vitae illius centum quadraginta septem annorum.
| 28 Jacob vécut dix-sept ans au pays d'Egypte et la durée de la vie de Jacob fut de 14 7 ans. |
29 Cumque appropinquare cerneret diem mortis suae, vocavit filium suum Ioseph et dixit ad eum: “ Si inveni gratiam in conspectu tuo, pone manum tuam sub femore meo et facies mihi misericordiam et veritatem, ut non sepelias me in Aegypto, | 29 Lorsqu'approcha pour Israël le temps de sa mort, il appela son fils Joseph et lui dit: "Si j'ai tonaffection, mets ta main sous ma cuisse, montre-moi bienveillance et bonté: ne m'enterre pas en Egypte! |
30 sed dormiam cum patribus meis, et auferas me de terra hac condasque in sepulcro maiorum meorum ”. Cui respondit Ioseph: “ Ego faciam, quod iussisti ”. | 30 Quand je serai couché avec mes pères, tu m'emporteras d'Egypte et tu m'enterreras dans leurtombeau." Il répondit: "Je ferai comme tu as dit." |
31 Et ille: “ Iura ergo, inquit, mihi! ”. Quo iurante, adoravit Israel conversus ad lectuli caput.
| 31 Mais son père insista: "Prête-moi serment", et il lui prêta serment, pendant qu'Israël se prosternaitsur le chevet de son lit. |