1 ועל דבר קבוץ התרומות לעזרת הקדושים כאשר תקנתי לקהלות אשר בגלטיא כן תעשו גם אתם | 1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. |
2 בכל אחד בשבת יניח אצלו איש איש מכם ויאצר את אשר עלה בידו למען אשר בבאי לא יקבץ עוד | 2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. |
3 ואני בבאי את אשר תמצאו נאמנים עם אגרות אשלח אתם להביא את נדבתכם לירושלים | 3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. |
4 ואם שוה הטרח שגם אנכי אלך שמה אתי ילכו | 4 And if it be meet that I go also, they shall go with me. |
5 ואני אבא אליכם אחרי עברי את מקדוניא כי את מקדוניא אעברה | 5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. |
6 ואולי אשב עמכם ימים אחדים או כל ימי הסתו למען תלוני אל אשר אלך שמה | 6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. |
7 כי כעת אין רצוני לראתכם אך בעברי כי אקוה לשבת אצלכם זמן מה אם ירצה יהוה | 7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. |
8 אבל אשב באפסוס עד חג השבועות | 8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost. |
9 כי נפתח לי פתח גדול ורב פעלים ורבים המתקוממים | 9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. |
10 וכי יבוא אליכם טימותיוס ראו נא שיהיה עמכם בלי פחד כי מלאכת יהוה הוא עשה כמו גם אני | 10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do. |
11 על כן איש אל יבז אתו אך שלחהו בשלום למען יבא אלי כי אחכה לו עם האחים | 11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. |
12 ואפולוס האח הנה פצרתי בו לבוא אליכם עם האחים אך לא היה ברצונו לבוא עתה אמנם בוא יבוא במצאו עת נכונה | 12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. |
13 שקדו ועמדו באמונה התאששו והתחזקו | 13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. |
14 וכל דבריכם יעשו באהבה | 14 Let all your things be done with charity. |
15 ואבקשה מכם אחי הלא ידעתם את בית אסטפנוס שהוא ראשית אכיא ויתנו את נפשם לשרות הקדשים | 15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,) |
16 לכן הכנעו גם אתם מפני אנשים כאלה ומפני כל אשר יעבד עמהם ויעמלו | 16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth. |
17 והנני שמח בביאת אסטפנוס ופרטונטוס ואכיקוס כי המה מלאו את אשר חסרתי אתכם | 17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. |
18 ויניחו את רוחי ואת רוחכם על כן הכירו אנשים כאלה | 18 For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such. |
19 הקהלות אשר באסיא שאלות לשלומכם עקילס ופריסקלא וגם הקהלה אשר בביתם מרבים לשאל לשלומכם באדנינו | 19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. |
20 האחים כלם שאלים לשלומכם שאלו לשלום איש את רעהו בנשקה הקדושה | 20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. |
21 שאלת שלומכם בידי אני פולוס | 21 The salutation of me Paul with mine own hand. |
22 מי שלא יאהב את האדון ישוע המשיח יחרם מרן אתא | 22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. |
23 חסד ישוע המשיח אדנינו יהי עמכם | 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
24 ואהבתי את כלכם במשיח ישוע אמן | 24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen. |