Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Corinzi (מכתב שני לקורינתים) 14


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 בעת ההיא שמע הורדוס שר רבע המדינה את שמע ישוע1 In quel tempo Erode tetrarca (cioè principe della quarta parte di Iudea) udì la fama di Iesù.
2 ויאמר אל נעריו זה הוא יוחנן המטביל והוא קם מן המתים על כן הגבורות פעלות בו2 E disse ai suoi servi: questo è Ioanne Battista; egli è suscitato da morte, e però in lui òperansi le virtù.
3 כי הורדוס תפש את יוחנן ויאסרהו וישימהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו3 Onde Erode tenette Ioanne, e legollo; e puoselo in prigione, per amore di Erodiade mogliere di suo fratello.
4 כי יוחנן אמר אליו לא נכון היתה לך לאשה4 Imperò che Ioanne li diceva: a te non è lecito avere ella (come mogliere).
5 ויבקש המיתו אך ירא את ההמון כי לנביא חשבו אתו5 E volendolo uccidere, temette il popolo; imperò che il tenevano come profeta.
6 ויהי ביום הלדת הורדוס ותרקד בת הורודיה בתוכם ותיטב בעיני הורדוס6 Onde, il giorno di natale di Erode, la figliuola di Erodiade saltò in mezzo (come danzasse), e lei piacque a Erode.
7 וישבע לה ויאמר מה תשאל נפשך ואתן לך7 Di che egli sì le promesse con giuramento di darle tutto quello che lei li addomandasse.
8 ואמה שמה את הדברים בפיה ותשאל לאמר תנה לי פה בקערה את ראש יוחנן המטביל8 E quella, ammaestrata prima dalla madre, disse: a me dona quivi nel piattello il capo di Ioanne Battista.
9 ויעצב המלך אך בעבור השבועה והמסבים עמו צוה לתת לה9 E il re fu (molto) contristato; ma per rispetto del giuramento, e di coloro che insieme erano a sedere nel convito, comandò che gli fusse dato.
10 וישלח וישא את ראש יוחנן מעליו בבית הסהר10 E mandò, e decollò Ioanne nella prigione.
11 ויביאו את ראשו בקערה ויתנו לנערה ותביאהו אל אמה11 E fu portato il capo nel piattello, e dato alla fanciulla; e quella il portò alla sua madre.
12 ויגשו תלמידיו וישאו את גויתו ויקברוה וילכו ויגידו לישוע12 E andorono li suoi discepoli, e tolsero il corpo e seppellironlo; e ritornati annunciarono a Iesù.
13 ויהי כשמעו את זאת ויסר משם באניה אל מקום חרבה לבדד וישמעו המון העם וילכו אחריו ברגליהם מן הערים13 La qual cosa avendo udita Iesù, partissi quindi con la navicula, e andò nel luogo deserto da parte; e le turbe, avendo udito questo, dalle città seguitoronlo a piedi.
14 ויצא ישוע וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם וירפא את החלשים אשר בהם14 E uscendo vide una molta turba, ed ebbeli misericordia, e sanò loro infermi.
15 ויהי לפנות ערב ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו המקום חרב וגם נטה היום שלחה את המון העם וילכו אל הכפרים לקנות להם אכל15 Ma fatto il vespero, andorono a lui li suoi discepoli, dicendo: il luogo è deserto, e già gli è passata l'ora; licenzia le turbe, acciò vadino nelle castella, e che si comprino de' cibi.
16 ויאמר אליהם אינם צריכים ללכת תנו אתם להם לאכל16 Disseli Iesù: non bisogna ch' essi vadino; dateli voi da mangiare.
17 ויאמרו אליו אין לנו פה כי אם חמשת ככרות לחם ושני דגים17 Quelli li risposero: quivi non abbiamo, salvo cinque pani e due pesci.
18 ויאמר הביאום אלי הלם18 Ed egli sì li disse: portàtemeli costì.
19 ויצו את העם לשבת על הדשא ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס ויתן את הלחם לתלמידים והתלמידים נתנו לעם19 E comandando che fossero posti a sedere sopra il fieno, tolti li cinque pani e' due pesci, sguardando in cielo, sì li benedicette, e ruppelli, e detteli alli discepoli; e li discepoli li dettero alle turbe.
20 ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שנים עשר סלים מלאים20 E tutti mangiorono, e furono saturati; e tolsero le reliquie, che furono dodici coffe piene.
21 והאכלים היו כחמשת אלפי איש מלבד הנשים והטף21 E il numero delli manucatori furono cinque milia uomini, eccetto le femine e li fanciulli.
22 ויאץ ישוע בתלמידיו לרדת באניה לעבר לפניה אל עבר הים עד אשר ישלח את העם22 E incontanente comandò [Iesù], che li discepoli ascendessero nella navicella, e che andassero innanzi a lui oltre il mare, insino ch' egli licenziasse le turbe.
23 ואחרי שלחו את העם עלה ההרה בדד להתפלל ויהי ערב והוא לבדו שמה23 E licenziata la turba, salì sul monte solo a orare; e fatto il vespero, era lui solo.
24 והאניה הלכה בתוך הים ותטרף מן הגלים כי הרוח לנגדה24 Ma la navicella era in mezzo del mare, ed era dibattuta (e transportata) dall' onde; imperò che era tempesta, e aveano fortuna.
25 ויהי באשמרת הרביעית ויבא אליהם ישוע מתהלך על פני הים25 E in su la quarta vigilia della notte, andava Iesù a loro, andando sopra il mare.
26 והתלמידים בראתם אותו מתהלך על פני הים נבהלו לאמר מראה רוח הוא ויצעקו מפחד26 E vedendolo i discepoli andare sopra il mare, turboronsi, e pensavano ch' egli fusse una fantasima; ma per la grande paura incominciorono a gridare.
27 וידבר ישוע פתאם אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו27 E incontinente Iesù parlò a loro, e disse: abbiate fidanza, ch' io sono; non vi bisogna temere.
28 ויען פטרוס ויאמר אליו אם אתה הוא אדני צוה נא כי אבא אליך על המים28 Rispose Pietro e disse: se tu sei, comanda ch' io venga a te sopra l'acqua.
29 ויאמר בוא וירד פטרוס מן האניה ויתהלך על המים לבוא אל ישוע29 E Iesù disse: vieni. E Pietro uscitte della navicella, e andava sopra l'acqua per andare a Iesù.
30 ויהי כראתו את הרוח כי חזקה היא ויירא ויחל לטבע ויצעק לאמר אדני הושיעני30 Ma aveva il vento contrario, e cominciò a temere (e impaurire); imperò che cominciava andare sotto; e gridò e disse: Signore, salvami.
31 וימהר ישוע לשלח את ידו ויחזק בו ויאמר אליו קטן האמונה למה לחק לבך31 E Iesù incontanente distese la mano, e preselo, e disseli: uomo di poca fede, perchè hai dubitato?
32 הם עלו אל האניה והרוח שככה32 E come Iesù fu montato in su la navicella, il vento cessò.
33 ואנשי האניה נגשו וישתחוו לו לאמר באמת בן אלהים אתה33 E coloro ch' erano nella navicella, vedendo questo, sì lo adororono, e dicevano: veramente questo egli è figliuolo di Dio.
34 ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר34 E quando ebbero passato il mare, vennero nella terra di Genesar.
35 ויכירו אתו אנשי המקום ההוא וישלחו אל כל סביבותיהם ויביאו אליו את כל החולים35 Conoscendolo adunque gli uomini di quel luogo, mandorono [in] tutta quella regione, e appresentoronli tutti li infermi.
36 ויבקשו ממנו כי יגעו רק בציצת בגדו וכל הנגעים נושעו36 E pregavanlo che solamente toccassero l' orlo della sua vestimenta; e ogni uomo che il toccorono furono fatti salvi (e sani).