1 בעת ההיא שמע הורדוס שר רבע המדינה את שמע ישוע | 1 In quel tempo Erode tetrarca (cioè principe della quarta parte di Iudea) udì la fama di Iesù. |
2 ויאמר אל נעריו זה הוא יוחנן המטביל והוא קם מן המתים על כן הגבורות פעלות בו | 2 E disse ai suoi servi: questo è Ioanne Battista; egli è suscitato da morte, e però in lui òperansi le virtù. |
3 כי הורדוס תפש את יוחנן ויאסרהו וישימהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו | 3 Onde Erode tenette Ioanne, e legollo; e puoselo in prigione, per amore di Erodiade mogliere di suo fratello. |
4 כי יוחנן אמר אליו לא נכון היתה לך לאשה | 4 Imperò che Ioanne li diceva: a te non è lecito avere ella (come mogliere). |
5 ויבקש המיתו אך ירא את ההמון כי לנביא חשבו אתו | 5 E volendolo uccidere, temette il popolo; imperò che il tenevano come profeta. |
6 ויהי ביום הלדת הורדוס ותרקד בת הורודיה בתוכם ותיטב בעיני הורדוס | 6 Onde, il giorno di natale di Erode, la figliuola di Erodiade saltò in mezzo (come danzasse), e lei piacque a Erode. |
7 וישבע לה ויאמר מה תשאל נפשך ואתן לך | 7 Di che egli sì le promesse con giuramento di darle tutto quello che lei li addomandasse. |
8 ואמה שמה את הדברים בפיה ותשאל לאמר תנה לי פה בקערה את ראש יוחנן המטביל | 8 E quella, ammaestrata prima dalla madre, disse: a me dona quivi nel piattello il capo di Ioanne Battista. |
9 ויעצב המלך אך בעבור השבועה והמסבים עמו צוה לתת לה | 9 E il re fu (molto) contristato; ma per rispetto del giuramento, e di coloro che insieme erano a sedere nel convito, comandò che gli fusse dato. |
10 וישלח וישא את ראש יוחנן מעליו בבית הסהר | 10 E mandò, e decollò Ioanne nella prigione. |
11 ויביאו את ראשו בקערה ויתנו לנערה ותביאהו אל אמה | 11 E fu portato il capo nel piattello, e dato alla fanciulla; e quella il portò alla sua madre. |
12 ויגשו תלמידיו וישאו את גויתו ויקברוה וילכו ויגידו לישוע | 12 E andorono li suoi discepoli, e tolsero il corpo e seppellironlo; e ritornati annunciarono a Iesù. |
13 ויהי כשמעו את זאת ויסר משם באניה אל מקום חרבה לבדד וישמעו המון העם וילכו אחריו ברגליהם מן הערים | 13 La qual cosa avendo udita Iesù, partissi quindi con la navicula, e andò nel luogo deserto da parte; e le turbe, avendo udito questo, dalle città seguitoronlo a piedi. |
14 ויצא ישוע וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם וירפא את החלשים אשר בהם | 14 E uscendo vide una molta turba, ed ebbeli misericordia, e sanò loro infermi. |
15 ויהי לפנות ערב ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו המקום חרב וגם נטה היום שלחה את המון העם וילכו אל הכפרים לקנות להם אכל | 15 Ma fatto il vespero, andorono a lui li suoi discepoli, dicendo: il luogo è deserto, e già gli è passata l'ora; licenzia le turbe, acciò vadino nelle castella, e che si comprino de' cibi. |
16 ויאמר אליהם אינם צריכים ללכת תנו אתם להם לאכל | 16 Disseli Iesù: non bisogna ch' essi vadino; dateli voi da mangiare. |
17 ויאמרו אליו אין לנו פה כי אם חמשת ככרות לחם ושני דגים | 17 Quelli li risposero: quivi non abbiamo, salvo cinque pani e due pesci. |
18 ויאמר הביאום אלי הלם | 18 Ed egli sì li disse: portàtemeli costì. |
19 ויצו את העם לשבת על הדשא ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס ויתן את הלחם לתלמידים והתלמידים נתנו לעם | 19 E comandando che fossero posti a sedere sopra il fieno, tolti li cinque pani e' due pesci, sguardando in cielo, sì li benedicette, e ruppelli, e detteli alli discepoli; e li discepoli li dettero alle turbe. |
20 ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שנים עשר סלים מלאים | 20 E tutti mangiorono, e furono saturati; e tolsero le reliquie, che furono dodici coffe piene. |
21 והאכלים היו כחמשת אלפי איש מלבד הנשים והטף | 21 E il numero delli manucatori furono cinque milia uomini, eccetto le femine e li fanciulli. |
22 ויאץ ישוע בתלמידיו לרדת באניה לעבר לפניה אל עבר הים עד אשר ישלח את העם | 22 E incontanente comandò [Iesù], che li discepoli ascendessero nella navicella, e che andassero innanzi a lui oltre il mare, insino ch' egli licenziasse le turbe. |
23 ואחרי שלחו את העם עלה ההרה בדד להתפלל ויהי ערב והוא לבדו שמה | 23 E licenziata la turba, salì sul monte solo a orare; e fatto il vespero, era lui solo. |
24 והאניה הלכה בתוך הים ותטרף מן הגלים כי הרוח לנגדה | 24 Ma la navicella era in mezzo del mare, ed era dibattuta (e transportata) dall' onde; imperò che era tempesta, e aveano fortuna. |
25 ויהי באשמרת הרביעית ויבא אליהם ישוע מתהלך על פני הים | 25 E in su la quarta vigilia della notte, andava Iesù a loro, andando sopra il mare. |
26 והתלמידים בראתם אותו מתהלך על פני הים נבהלו לאמר מראה רוח הוא ויצעקו מפחד | 26 E vedendolo i discepoli andare sopra il mare, turboronsi, e pensavano ch' egli fusse una fantasima; ma per la grande paura incominciorono a gridare. |
27 וידבר ישוע פתאם אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו | 27 E incontinente Iesù parlò a loro, e disse: abbiate fidanza, ch' io sono; non vi bisogna temere. |
28 ויען פטרוס ויאמר אליו אם אתה הוא אדני צוה נא כי אבא אליך על המים | 28 Rispose Pietro e disse: se tu sei, comanda ch' io venga a te sopra l'acqua. |
29 ויאמר בוא וירד פטרוס מן האניה ויתהלך על המים לבוא אל ישוע | 29 E Iesù disse: vieni. E Pietro uscitte della navicella, e andava sopra l'acqua per andare a Iesù. |
30 ויהי כראתו את הרוח כי חזקה היא ויירא ויחל לטבע ויצעק לאמר אדני הושיעני | 30 Ma aveva il vento contrario, e cominciò a temere (e impaurire); imperò che cominciava andare sotto; e gridò e disse: Signore, salvami. |
31 וימהר ישוע לשלח את ידו ויחזק בו ויאמר אליו קטן האמונה למה לחק לבך | 31 E Iesù incontanente distese la mano, e preselo, e disseli: uomo di poca fede, perchè hai dubitato? |
32 הם עלו אל האניה והרוח שככה | 32 E come Iesù fu montato in su la navicella, il vento cessò. |
33 ואנשי האניה נגשו וישתחוו לו לאמר באמת בן אלהים אתה | 33 E coloro ch' erano nella navicella, vedendo questo, sì lo adororono, e dicevano: veramente questo egli è figliuolo di Dio. |
34 ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר | 34 E quando ebbero passato il mare, vennero nella terra di Genesar. |
35 ויכירו אתו אנשי המקום ההוא וישלחו אל כל סביבותיהם ויביאו אליו את כל החולים | 35 Conoscendolo adunque gli uomini di quel luogo, mandorono [in] tutta quella regione, e appresentoronli tutti li infermi. |
36 ויבקשו ממנו כי יגעו רק בציצת בגדו וכל הנגעים נושעו | 36 E pregavanlo che solamente toccassero l' orlo della sua vestimenta; e ogni uomo che il toccorono furono fatti salvi (e sani). |