Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Eikhah (איכה ) - Lamentazioni 3


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA TINTORI
1 לכל זמן ועת לכל חפץ תחת השמים1 Ogni casa ha il suo tempo, e dentro i termini loro assegnati passano tutte le cose sotto il cielo:
2 עת ללדת ועת למות עת לטעת ועת לעקור נטוע2 tempo di nascere e tempo di morire, tempo di piantare e tempo di sradicare ciò che fu piantato;
3 עת להרוג ועת לרפוא עת לפרוץ ועת לבנות3 tempo di uccidere e tempo di risanare, tempo di demolire e tempo d'edificare;
4 עת לבכות ועת לשחוק עת ספוד ועת רקוד4 tempo di piangere e tempo di ridere, tempo di fare cordoglio e tempo di ballare,
5 עת להשליך אבנים ועת כנוס אבנים עת לחבוק ועת לרחק מחבק5 tempo di gettar pietre e tempo di raccoglierle, tempo di abbracciare e tempo di star lontano dagli amplessi;
6 עת לבקש ועת לאבד עת לשמור ועת להשליך6 tempo di guadagnare e tempo di scapitare, tempo di serbare e tempo di gettar via;
7 עת לקרוע ועת לתפור עת לחשות ועת לדבר7 tempo di strappare e tempo di cucire, tempo di tacere e tempo di parlare;
8 עת לאהב ועת לשנא עת מלחמה ועת שלום8 tempo di amore e tempo di odio; tempo di guerra e tempo di pace.
9 מה יתרון העושה באשר הוא עמל9 Qual frutto ricava l'uomo dalle sue fatiche?
10 ראיתי את הענין אשר נתן אלהים לבני האדם לענות בו10 Osservai l'affanno dato da Dio ai figli degli uomini, affinchè ne sian tormentati.
11 את הכל עשה יפה בעתו גם את העלם נתן בלבם מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה אשר עשה האלהים מראש ועד סוף11 Egli fece tutte le cose buone a suo tempo, e lasciò il mondo alle loro dispute, ma in modo che l'uomo non possa scoprire dal principio alla fine l'opera fatta da Dio.
12 ידעתי כי אין טוב בם כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו12 E riconobbi che non c'è altro di meglio che stare allegri e fare del bene in questa vita.
13 וגם כל האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל עמלו מתת אלהים היא13 E che se l'uomo mangia e beve e vede il frutto delle sue fatiche, ciò è dono di Dio.
14 ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם עליו אין להוסיף וממנו אין לגרע והאלהים עשה שיראו מלפניו14 Io imparai che tutte le cose fatte da Dio duran per sempre, e che nulla si può togliere e nulla aggiungere allo cose che Dio ha fatte per essere temuto.
15 מה שהיה כבר הוא ואשר להיות כבר היה והאלהים יבקש את נרדף15 Ciò che fu fatto rimane; ciò che sarà è già stato, e Dio rinnovella quello che è passato.
16 ועוד ראיתי תחת השמש מקום המשפט שמה הרשע ומקום הצדק שמה הרשע16 Io, dopo aver veduto sotto il sole nel posto del giudizio l'empietà, e l'iniquità nel posto della giustizia,
17 אמרתי אני בלבי את הצדיק ואת הרשע ישפט האלהים כי עת לכל חפץ ועל כל המעשה שם17 dissi nel mio cuore: « Dio giudicherà il giusto e l'empio, e allora sarà il tempo d'ogni cosa ».
18 אמרתי אני בלבי על דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם בהמה המה להם18 Dissi in cuor mio, riguardo ai figli degli uomini, che Dio li prova e fa vedere che son simili alle bestie.
19 כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה ומקרה אחד להם כמות זה כן מות זה ורוח אחד לכל ומותר האדם מן הבהמה אין כי הכל הבל19 Per questo la morte dell'uomo e delle bestie è la stessa, e uguale la condizione di ambedue: come muore l'uomo così muoiono le bestie; uguale è il soffio di vita per tutti, e l'uomo non ha nulla di più della bestia. Tutto è soggetto alla vanità.
20 הכל הולך אל מקום אחד הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר20 Tutto va a finire al medesimo luogo tutto venne dalla, terra e tutto alla terra ugualmente ritornerà.
21 מי יודע רוח בני האדם העלה היא למעלה ורוח הבהמה הירדת היא למטה לארץ21 Chi sa se lo spirito dei figli di Adamo salga in alto e lo spirito delie bestie scenda sotterra?
22 וראיתי כי אין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו כי הוא חלקו כי מי יביאנו לראות במה שיהיה אחריו22 E conclusi che nulla di meglio v'è per l'uomo se non godere del suo lavoro, e che questa è la sua sorte. Chi infatti lo condurrà a vedere quei che sarà dopo di lui?