1 ויען איוב ויאמר | 1 Job prit la parole et dit: |
2 אמנם כי אתם עם ועמכם תמות חכמה | 2 Vraiment vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la sagesse! |
3 גם לי לבב כמוכם לא נפל אנכי מכם ואת מי אין כמו אלה | 3 Moi aussi je raisonne, tout comme vous: toutes ces choses ne sont neuves pour personne. |
4 שחק לרעהו אהיה קרא לאלוה ויענהו שחוק צדיק תמים | 4 Mais même mon ami ne fait que se moquer, lorsque je crie vers Dieu et demande une réponse. Un homme droit, parfait, on s’en moque: |
5 לפיד בוז לעשתות שאנן נכון למועדי רגל | 5 “Tant pis pour les malchanceux!”, dit celui qui réussit, “donne un coup à celui qui chancelle”. |
6 ישליו אהלים לשדדים ובטחות למרגיזי אל לאשר הביא אלוה בידו | 6 Mais vois que les pillards sont tranquilles chez eux; ils peuvent provoquer Dieu en toute sécurité, ils l’ont mis dans leur poche. |
7 ואולם שאל נא בהמות ותרך ועוף השמים ויגד לך | 7 Veux-tu interroger les bêtes? elles t’instruiront; demande aux oiseaux du ciel, ils te le diront. |
8 או שיח לארץ ותרך ויספרו לך דגי הים | 8 Ceux qui rampent sur le sol te feront la leçon, et les poissons des mers t’en donneront les détails. |
9 מי לא ידע בכל אלה כי יד יהוה עשתה זאת | 9 Qui ne sait parmi eux que tout est l’œuvre de la main du Seigneur? |
10 אשר בידו נפש כל חי ורוח כל בשר איש | 10 Il dispose de l’âme de tout être vivant et du souffle de vie des humains. |
11 הלא אזן מלין תבחן וחך אכל יטעם לו | 11 L’oreille, bien sûr, est faite pour comprendre, et le palais pour apprécier la nourriture; |
12 בישישים חכמה וארך ימים תבונה | 12 ce sont les anciens qui possèdent la sagesse, une longue vie permet de discerner… |
13 עמו חכמה וגבורה לו עצה ותבונה | 13 Mais à Dieu appartiennent sagesse et vaillance, le discernement avec l’intelligence. |
14 הן יהרוס ולא יבנה יסגר על איש ולא יפתח | 14 S’il détruit, nul ne va reconstruire; celui qu’il emprisonne ne sera pas délivré. |
15 הן יעצר במים ויבשו וישלחם ויהפכו ארץ | 15 S’il retient les eaux, c’est la sécheresse, s’il les relâche, la terre est inondée. |
16 עמו עז ותושיה לו שגג ומשגה | 16 Il possède la force et l’art de décider: il sait qui trompera et qui sera trompé. |
17 מוליך יועצים שולל ושפטים יהולל | 17 Il fait aller pieds nus les grands seigneurs; aux gouvernants, il leur fait perdre la tête. |
18 מוסר מלכים פתח ויאסר אזור במתניהם | 18 Il déboucle le ceinturon des rois, et leur fixe sur les hanches le pagne du captif. |
19 מוליך כהנים שולל ואתנים יסלף | 19 Il fait aller pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants. |
20 מסיר שפה לנאמנים וטעם זקנים יקח | 20 Il laisse sans réponse les conseillers sûrs, il prive les anciens de leur bon sens. |
21 שופך בוז על נדיבים ומזיח אפיקים רפה | 21 Il fait que les nobles soient méprisés; aux solides, il leur déboucle le ceinturon. |
22 מגלה עמקות מני חשך ויצא לאור צלמות | 22 Il sort de l’obscurité la chose qui fut enfouie, il jette à la lumière ce qui était dans l’ombre. |
23 משגיא לגוים ויאבדם שטח לגוים וינחם | 23 Il donne aux nations la grandeur, et puis la ruine, il fait s’étendre un peuple, ensuite il le supprime. |
24 מסיר לב ראשי עם הארץ ויתעם בתהו לא דרך | 24 Il fait perdre le sens aux chefs du pays: les voilà perdus dans un chaos sans issue. |
25 ימששו חשך ולא אור ויתעם כשכור | 25 Ils tâtonnent dans le noir: aucune lumière! ils titubent comme s’ils avaient bu. |