Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Giosuè 14


font
BIBBIA MARTININEW JERUSALEM
1 Ecco quel che possedettero i figliuoli d'Israele nella terra di Canaan, secondo la distribuzione che ad essi ne fecero Eleazaro sommo sacerdote, e Giosuè figliuolo di Nun, e i principi delle famiglie di ciascheduna delle tribù d'Israele,1 This was what the Israelites received as their heritage in Canaan, which was given them as theirheritage by the priest, Eleazar, and by Joshua son of Nun, with the heads of families of the tribes of Israel.
2 I quali il tutto distribuirono a sorte alle nove tribù e mezzo, conforme aveva ordinato il Signore per mezzo di Mosè:2 They received their heritage by lot, as Yahweh had ordered through Moses, as regards the nine tribesand the half-tribe.
3 Imperocché a due tribù e mezzo avea Mosè data la loro porzione di là dal Giordano: tralasciando i Leviti, i quali non ebber parte veruna alla distribuzione fatta tra i loro fratelli:3 For Moses himself had given the two-and-a-half tribes their heritage on the further side of the Jordan,although to the Levites he had given no heritage with them.
4 Ma subentrarono nel luogo loro i figliuoli di Giuseppe divisi in due tribù, Manasse, ed Ephraim: e i Leviti non ebbero altra cosa nel paese, se non delle città da abitarvi, e i loro sobborghi per mantenere i loro armenti, e i greggi.4 Since the sons of Joseph formed two tribes, Manasseh and Ephraim, no share in the country wasgiven to the Levites, apart from some towns to live in, with their pasture lands for their livestock and theirpossessions.
5 Come aveva ordinato il Signore a Mosè, così fecero i figliuoli d'Israele nella divisione del paese.5 The Israelites did as Yahweh had ordered Moses, and shared out the country.
6 Ma si presentarono a Giosuè i figliuoli di Giuda in Galgala, e Caleb figliuolo di Jephone Cenezeo gli disse: Tu sai quel che il Signore disse di me e di te a Mosè uomo di Dio in Cadesbarne.6 Some sons of Judah came to Joshua at Gilgal, and Caleb son of Jephunneh the Kenizzite said to him,'You know what Yahweh said to Moses, man of God, at Kadesh-Barnea concerning you and me.
7 Io avea quarant'anni, quando Mosè servo del Signore spedimmi da Cadesbarne a visitare la terra, e io gli riferii quello che mi parve essere la verità.7 I was forty years old when Moses, servant of Yahweh, sent me from Kadesh-Barnea to reconnoitre thiscountry, and I made him a completely honest report.
8 Ma i miei fratelli, che erano venuti con me, misero spavento nel cuore del popolo: e con tutto questo io ho seguito il Signore Dio mio.8 The brothers, however, who had gone up with me discouraged the people, whereas I myselfscrupulously obeyed Yahweh my God.
9 E Mosè fece giuramento in quel giorno, e disse: La terra, sopra la quale hai messi i tuoi piedi, sarà posseduta da te, e da' tuoi figliuoli in perpetuo: perocché tu hai seguito il Signore Dio mio.9 That day Moses swore this oath, "Be sure of this, that the country your foot has trodden wil be aheritage for you and your children for ever, since you have scrupulously obeyed Yahweh my God."
10 Il Signore adunque mi ha conceduto vita fino a questo dì, conforme promise. Sono quarantacinque anni che il Signore disse quella parola a Mosè nel tempo che Israele andava girando pel deserto: io ho oggi ottantacinque anni,10 From then til now, Yahweh has kept me alive in observance of his promise. It is forty-five years sinceYahweh said this to Moses -- Israel was then going through the desert -- and now I am eighty-five years old.
11 E sono così forte, come lo era in quel tempo, quando fui mandato a prender lingua: la robustezza d'allora continua in me fino al giorno d'oggi tanto per combattere, come per viaggiare.11 Today I am stil as strong as the day when Moses sent me out on that errand; for fighting, for goingand coming, I am as strong now as then.
12 Dà adunque a me questo monte (il quale di tua sentita fu promesso a me dal Signore), sul quale sono gli Enacimi, e delle grandi e forti città: così il Signore sia meco, e possa io distrugger coloro, come egli mi ha promesso.12 It is time you gave me the highlands, of which Yahweh spoke to me that day. You heard that day thatthere were Anakim and large, fortified towns there; but if Yahweh is with me, I shal drive them out, as Yahwehhas said.'
13 E Giosuè lo benedisse, e gli diede Hebron per sua porzione:13 Joshua blessed Caleb son of Jephunneh and gave him Hebron as heritage.
14 E da indi in poi Hebron fu di Caleb Cenezeo, figliuolo di Jephone fino al dì d'oggi: perchè egli seguì il Signore Dio d'Israele.14 And hence Hebron down to the present day has remained the heritage of Caleb son of Jephunnehthe Kenizzite, since he had scrupulously obeyed Yahweh, God of Israel.
15 Hebron avea pell’avanti il nome di Cariath-Arbe: Adamo il massimo tra gli Enacimi ivi è sepolto: e la terra ebbe riposo dalle guerre.15 Hebron in olden days was cal ed Kiriath-Arba. Arba had been the greatest of the Anakim. And thecountry had rest from warfare.