Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Giosuè 11


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Le quali cose avendo udito Jabin re di Asor, mandò ambasciatori a Jobab re di Madon, e al re di Semeron, e al re di Achsaph:1 Quand Yabin, roi de Haçor, apprit tout cela, il avertit Yobab, roi de Mérom, le roi de Chimron, le roi d’Akchaf
2 E anche a' re di tramontana, che abitavano su' monti, e nel piano verso il lato meridionale di Ceneroth, e a quelli delle campagne, e delle regioni di Dor presso al mare:2 et les rois qui habitaient la montagne au nord, la plaine de Kinnérot au sud, la plaine et les coteaux de Dor à l’ouest.
3 E a' Chananei di oriente, e di occidente, e agli Amorrhei, e agli Hethei, e a' Ferezei e alli Jebusei delle montagne; e parimente agli Hevei abitanti alle falde dell'Hermon nella terra di Maspha.3 Les Cananéens se trouvaient à l’est et à l’ouest; les Amorites, les Hittites, les Périsites et les Jébusites, dans la montagne; les Hivvites au pied de l’Hermon, dans le pays de Mispa.
4 E si mossero tutti colle loro schiere in numero grande oltre modo, come l’arena che è sul lido del mare: i cavalli ancora, e i cocchi erano in moltitudine immensa:4 Ils se mirent en campagne avec toutes leurs armées, c’était un peuple aussi nombreux que le sable du bord des mers, avec une foule de chevaux et de chars.
5 E si raunarono tutti insieme questi re alle acque di Merom per combattere con Israele.5 Tous ces rois se rassemblèrent et campèrent ensemble près des eaux de Mérom pour combattre Israël.
6 E il Signore disse a Giosuè: Non li temere: imperocché domane in questa stessa ora io darò tutti costoro ad essere trafitti sugli occhi d'Israele: tu taglierai i garetti a' loro cavalli e darai alle fiamme i loro cocchi.6 Mais Yahvé dit à Josué: “Ne les crains pas, car demain à cette heure je les livrerai blessés à mort à Israël. Tu couperas les jarrets de leurs chevaux et tu jetteras au feu leurs chars.”
7 E Giosuè con tutto l'esercito andò subitamente contro di essi alle acque di Merom, e gli assalirono:7 Josué et tous ses hommes de guerre les attaquèrent par surprise aux eaux de Mérom; ils se jetèrent sur eux.
8 E il Signore gli abbandonò nelle mani d'Israele; e furono sconfitti, e inseguiti fino a Sidone la grande, e fino alle acque di Maserephoth, e al campo di Masphe che è verso oriente. In tal guisa gli sconfisse, che non lasciò anima viva:8 Yahvé les livra entre les mains d’Israël qui les écrasa et les poursuivit jusqu’à Sidon-la-Grande et jusqu’aux eaux de Misréfot et la vallée de Mispa, à l’est. Il les écrasa si bien, qu’il n’y eut pas un seul survivant.
9 E fece come gli aveva ordinato il Signore: tagliò i garetti a' loro cavalli, e diede i cocchi alle fiamme.9 Josué les traita comme Yahvé l’avait dit: il coupa les jarrets des chevaux et jeta au feu leurs chars.
10 E data subito volta indietro prese Asor, e uccise il suo re: imperocché anticamente Asor avea il principato sopra tutti que' regni.10 En ce temps-là, Josué revint et s’empara de Haçor. Il frappa son roi de l’épée, car Haçor était autrefois la capitale de tous ces royaumes.
11 E uccise tutta la gente, che vi era dentro: non vi lasciò anima viva: ma devastò ogni cosa fino all'ultimo sterminio, e incendiò la stessa città.11 On voua à l’anathème et on passa au fil de l’épée tous les êtres vivants qui s’y trouvaient; on ne laissa rien en vie dans Haçor qu’on incendia.
12 E prese tutte le vicine città, e i loro re, e gli uccise, e distrusse, come aveva ordinato a lui Mosè servo del Signore.12 Josué se rendit maître de toutes ces villes et de tous leurs rois. Il jeta sur elles l’anathème et les frappa de l’épée, comme Moïse, le serviteur de Yahvé, l’avait ordonné.
13 Eccettuate le città poste sulle colline, e in luoghi elevati, tutte le altre Israele le abbruciò. Sola Asor città fortissima fu incendiata.13 Mais Israël ne brûla aucune des villes construites sur les collines, sauf Haçor que Josué incendia.
14 E tutta la preda di queste città, e i bestiami se gli spartirono tra di loro i figliuoli d'Israele, dopo averne uccisa la gente.14 Les Israélites ramassèrent pour eux tout le butin et le bétail de ces villes, mais ils passèrent au fil de l’épée toute la population jusqu’à extermination complète: il n’en resta pas un seul.
15 Come il Signore aveva ordinato a Mosè suo servo, cosi Mosè ordinò a Giosuè, e questi eseguì il tutto: non trascurò nè pur un jota di tutti quanti gli ordini intimati dal Signore a Mosè.15 Josué exécuta tout ce que Yahvé avait ordonné à Moïse son serviteur, et que Moïse avait transmis à Josué. Il n’oublia rien de tout ce que Yahvé avait ordonné à Moïse.
16 Giosuè adunque si fece padrone di tutto il paese della montagna e del mezzodì, e della terra di Gosen, e della pianura, e della parte occidentale, e del monte d'Israele, e delle sue pianure:16 Ainsi Josué s’empara de tout le pays: de la montagne, de tout le Négueb, de la région de Gossen, de la plaine, de la Araba, de la montagne d’Israël et de ses plaines,
17 E della parte del monte che s'innalza verso Seir fino a Baalgad lungo la pianura del Libano sotto il monte Hermon. Prese tutti que' re, gli sconfisse, e gli uccise.17 depuis le mont Pelé qui se dresse du côté de Séïr jusqu’à Baal-Gad dans la vallée du Liban au pied de l’Hermon. Il captura tous les rois, les frappa et les mit à mort.
18 Molto tempo durò la guerra che ebbe Giosuè con questi regi.18 Pendant de longs jours Josué lutta contre tous ces rois:
19 Non vi fu città che si arrendesse a’ figliuoli d'Israele, eccettuati gli Hevei abitatori di Gabaon: tutte le preser per forza.19 à part les Hivvites de Gabaon, pas une de ces villes ne fit la paix avec les Israélites.
20 Imperocché sentenza del Signore era stata che s'indurassero i cuori di coloro, e facesser guerra contro Israele, e andassero in rovina, e non meritassero alcuna pietà, e perissero, come aveva ordinato il Signore a Mosè.20 Tout cela venait de Yahvé. Ils devaient résister à Israël pour qu’ensuite Israël les voue à l’anathème et les détruise sans pitié comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
21 In quel tempo Giosuè si mosse, e mise a fil di spada gli Enacimi delle montagne, e gli sterminò da Ebron, e da Dabir, e da Anab, e da tutta la montagna di Giuda, e d'Israele, e ruinò le loro città.21 En ce temps-là, Josué revint pour exterminer les Anakim de la montagne, d’Hébron, de Débir, d’Anab, en un mot, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d’Israël: il les voua à l’anathème avec leurs villes.
22 Non lasciò anima della stirpe degli Enacimi nella terra de' figliuoli d'Israele, eccettuate le città di Gaza, e di Geth, e di Azoto, nelle quali sole ve ne rimase.22 Il ne resta pas un seul Anakim dans le pays des Israélites, sauf à Gaza, à Gat et à Ashdod.
23 Giosuè adunque s'impadronì di tutto quel paese, come il Signore avea detto a Mosè, e ne diede il possesso ai figliuoli d'Israele parte per parte, e tribù per tribù: e la terra ebbe riposo dalle guerre.23 Josué s’empara de tout le pays, comme Yahvé l’avait dit à Moïse, et il le distribua entre les tribus d’Israël pour qu’il soit leur héritage. Alors le pays se reposa de la guerre.