1 Siate adunque imitatori di Dio, come figliuoli benamati: | 1 Therefore, as most beloved sons, be imitators of God. |
2 E camminate nell'amore, conforme anche Cristo ha amato noi, e ha dato per noi se stesso a Dio oblazione, e ostia di soave odore. | 2 And walk in love, just as Christ also loved us and delivered himself for us, as an oblation and a sacrifice to God, with a fragrance of sweetness. |
3 E non si senta neppur nominare tra voi fornicazione, o qualsisia impurità, o avarizia, come a' santi si conviene: | 3 But let not any kind of fornication, or impurity, or rapacity so much as be named among you, just as is worthy of the saints, |
4 Né oscenità, né sciocchi discorsi, o buffonerie, che son cose indecenti; ma piuttosto il rendimento di grazie. | 4 nor any indecent, or foolish, or abusive talk, for this is without purpose; but instead, give thanks. |
5 Imperocché voi siete intesi, come nissun fornicatore, o impudico, o avaro, che vuoi dire idolatra, sarà erede nel regno di Cristo, e di Dio. | 5 For know and understand this: no one who is a fornicator, or lustful, or rapacious (for these are a kind of service to idols) holds an inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
6 Niuno vi seduca con vane parole: imperocché per tali cose viene l'ira di Dio sopra i figliuoli contumaci. | 6 Let no one seduce you with empty words. For because of these things, the wrath of God was sent upon the sons of unbelief. |
7 Non vogliate adunque aver società con essi. | 7 Therefore, do not choose to become participants with them. |
8 Conciossiachè una volta eravate tenebre: ma adesso luce nel Signore. Camminate da figliuoli della luce. | 8 For you were darkness, in times past, but now you are light, in the Lord. So then, walk as sons of the light. |
9 Or il frutto della luce consiste in ogni specie di bontà, nella giustizia, e nella verità: | 9 For the fruit of the light is in all goodness and justice and truth, |
10 Disaminando voi quello, che sia accetto al Signore: | 10 affirming what is well-pleasing to God. |
11 E non vogliate aver parte alle opere infruttuose delle tenebre, che anzi riprendetele. | 11 And so, have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but instead, refute them. |
12 Imperocché le cose, che da coloro sì fanno di nascosto, sono obbrobriose anche a dirsi. | 12 For the things that are done by them in secret are shameful, even to mention. |
13 Ma tutte le cose, che sono da riprovarsi, son messe in chiaro dalla luce: dappoiché tutto quello che manifesta (le cose), è luce. | 13 But all things that are disputed are made manifest by the light. For all that is made manifest is light. |
14 Per la qual cosa dice: levati su tu, che dormi, e risuscita da morte, e Cristo ti illuminerà. | 14 Because of this, it is said: “You who are sleeping: awaken, and rise up from the dead, and so shall the Christ enlighten you.” |
15 Badate adunque, o fratelli, di camminar cautamente: non da stolti. | 15 And so, brothers, see to it that you walk cautiously, not like the foolish, |
16 Ma da prudenti: ricomperando il tempo: perché i giorni sono cattivi. | 16 but like the wise: atoning for this age, because this is an evil time. |
17 Per questo non siate imprudenti: ma intelligenti dei voleri di Dio. | 17 For this reason, do not choose to be imprudent. Instead, understand what is the will of God. |
18 E non vi ubbriacate col vino, nei quale è lussuria: ma siate ripieni di Spirito santo, | 18 And do not choose to be inebriated by wine, for this is self-indulgence. Instead, be filled with the Holy Spirit, |
19 Parlando tra di voi con salmi, e inni, e canzoni spirituali, cantando, e salmeggiando co' vostri cuori al Signore, | 19 speaking among yourselves in psalms and hymns and spiritual canticles, singing and reciting psalms to the Lord in your hearts, |
20 Rendendo sempre grazie per ogni qualunque cosa a Dio, e Padre nel nome del Signor nostro Gesù Cristo. | 20 giving thanks always for everything, in the name of our Lord Jesus Christ, to God the Father. |
21 Subordinati gli uni agli altri nei timore di Cristo. | 21 Be subject to one another in the fear of Christ. |
22 Le donne siano soggette a' loro mariti, come al Signore: | 22 Wives should be submissive to their husbands, as to the Lord. |
23 Conciossiachè l'uomo è capo della donna: come Cristo è capo della Chiesa: ed egli è Salvatore del corpo suo. | 23 For the husband is the head of the wife, just as Christ is the head of the Church. He is the Savior of his body. |
24 Quindi siccome la Chiesa è soggetta a Cristo, così ancora le donne a' loro mariti in tutto. | 24 Therefore, just as the Church is subject to Christ, so also should wives be subject to their husbands in all things. |
25 Uomini amate le vostre mogli, come anche Cristo amò la Chiesa, e diede per lei se stesso, | 25 Husbands, love your wives, just as Christ also loved the Church and handed himself over for her, |
26 Affine di santificarla, mondandola colla lavanda di acqua mediante la parola di vita, | 26 so that he might sanctify her, washing her clean by water and the Word of life, |
27 Per farsi comparir davanti la Chiesa vestita di gloria, senza macchia, e senza grinza, od altra tal cosa, ma che sia santa, ed immacolata. | 27 so that he might offer her to himself as a glorious Church, not having any spot or wrinkle or any such thing, so that she would be holy and immaculate. |
28 Cosi anche i mariti amar debbono le loro mogli, come i corpi proprj: Chi ama la propria moglie ama se stesso. | 28 So, too, husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself. |
29 Conciossiachè nissuno odiò mai la propria carne, ma la nudrisce, e ne tiene conto, come fa pur Cristo della Chiesa: | 29 For no man has ever hated his own flesh, but instead he nourishes and cherishes it, as Christ also does to the Church. |
30 Perché siamo membra del corpo di lui, della carne di lui, e delle ossa di lui. | 30 For we are a part of his body, of his flesh and of his bones. |
31 Per questo l'uomo abbandonerà il padre, e la madre sua, e starà muto alla sua moglie: e i due saranno una carne. | 31 “For this reason, a man shall leave behind his father and mother, and he shall cling to his wife; and the two shall be as one flesh.” |
32 Questo sacramento è grande, io però parlo riguardo a Cristo, ed alla Chiesa. | 32 This is a great Sacrament. And I am speaking in Christ and in the Church. |
33 Per la qual cosa anche ognun di voi ami la propria moglie, come se stesso: la moglie poi rispetti il marito. | 33 Yet truly, each and every one of you should love his wife as himself. And a wife should fear her husband. |