1 Siate adunque imitatori di Dio, come figliuoli benamati: | 1 As God's dear children, then, take him as your pattern, |
2 E camminate nell'amore, conforme anche Cristo ha amato noi, e ha dato per noi se stesso a Dio oblazione, e ostia di soave odore. | 2 and fol ow Christ by loving as he loved you, giving himself up for us as an offering and a sweet-smel ingsacrifice to God. |
3 E non si senta neppur nominare tra voi fornicazione, o qualsisia impurità, o avarizia, come a' santi si conviene: | 3 Among you there must be not even a mention of sexual vice or impurity in any of its forms, or greed:this would scarcely become the holy people of God! |
4 Né oscenità, né sciocchi discorsi, o buffonerie, che son cose indecenti; ma piuttosto il rendimento di grazie. | 4 There must be no foul or salacious talk or coarse jokes -- al this is wrong for you; there should ratherbe thanksgiving. |
5 Imperocché voi siete intesi, come nissun fornicatore, o impudico, o avaro, che vuoi dire idolatra, sarà erede nel regno di Cristo, e di Dio. | 5 For you can be quite certain that nobody who indulges in sexual immorality or impurity or greed -- whichis worshipping a false god -- can inherit the kingdom of God. |
6 Niuno vi seduca con vane parole: imperocché per tali cose viene l'ira di Dio sopra i figliuoli contumaci. | 6 Do not let anyone deceive you with empty arguments: it is such behaviour that draws down God'sretribution on those who rebel against him. |
7 Non vogliate adunque aver società con essi. | 7 Make sure that you do not throw in your lot with them. |
8 Conciossiachè una volta eravate tenebre: ma adesso luce nel Signore. Camminate da figliuoli della luce. | 8 You were darkness once, but now you are light in the Lord; behave as children of light, |
9 Or il frutto della luce consiste in ogni specie di bontà, nella giustizia, e nella verità: | 9 for the effects of the light are seen in complete goodness and uprightness and truth. |
10 Disaminando voi quello, che sia accetto al Signore: | 10 Try to discover what the Lord wants of you, |
11 E non vogliate aver parte alle opere infruttuose delle tenebre, che anzi riprendetele. | 11 take no part in the futile works of darkness but, on the contrary, show them up for what they are. |
12 Imperocché le cose, che da coloro sì fanno di nascosto, sono obbrobriose anche a dirsi. | 12 The things which are done in secret are shameful even to speak of; |
13 Ma tutte le cose, che sono da riprovarsi, son messe in chiaro dalla luce: dappoiché tutto quello che manifesta (le cose), è luce. | 13 but anything shown up by the light wil be il uminated |
14 Per la qual cosa dice: levati su tu, che dormi, e risuscita da morte, e Cristo ti illuminerà. | 14 and anything illuminated is itself a light. That is why it is said: Wake up, sleeper, rise from the dead,and Christ wil shine on you. |
15 Badate adunque, o fratelli, di camminar cautamente: non da stolti. | 15 So be very careful about the sort of lives you lead, like intel igent and not like senseless people. |
16 Ma da prudenti: ricomperando il tempo: perché i giorni sono cattivi. | 16 Make the best of the present time, for it is a wicked age. |
17 Per questo non siate imprudenti: ma intelligenti dei voleri di Dio. | 17 This is why you must not be thoughtless but must recognise what is the will of the Lord. |
18 E non vi ubbriacate col vino, nei quale è lussuria: ma siate ripieni di Spirito santo, | 18 Do not get drunk with wine; this is simply dissipation; be fil ed with the Spirit. |
19 Parlando tra di voi con salmi, e inni, e canzoni spirituali, cantando, e salmeggiando co' vostri cuori al Signore, | 19 Sing psalms and hymns and inspired songs among yourselves, singing and chanting to the Lord inyour hearts, |
20 Rendendo sempre grazie per ogni qualunque cosa a Dio, e Padre nel nome del Signor nostro Gesù Cristo. | 20 always and everywhere giving thanks to God who is our Father in the name of our Lord Jesus Christ. |
21 Subordinati gli uni agli altri nei timore di Cristo. | 21 Be subject to one another out of reverence for Christ. |
22 Le donne siano soggette a' loro mariti, come al Signore: | 22 Wives should be subject to their husbands as to the Lord, |
23 Conciossiachè l'uomo è capo della donna: come Cristo è capo della Chiesa: ed egli è Salvatore del corpo suo. | 23 since, as Christ is head of the Church and saves the whole body, so is a husband the head of his wife; |
24 Quindi siccome la Chiesa è soggetta a Cristo, così ancora le donne a' loro mariti in tutto. | 24 and as the Church is subject to Christ, so should wives be to their husbands, in everything. |
25 Uomini amate le vostre mogli, come anche Cristo amò la Chiesa, e diede per lei se stesso, | 25 Husbands should love their wives, just as Christ loved the Church and sacrificed himself for her |
26 Affine di santificarla, mondandola colla lavanda di acqua mediante la parola di vita, | 26 to make her holy by washing her in cleansing water with a form of words, |
27 Per farsi comparir davanti la Chiesa vestita di gloria, senza macchia, e senza grinza, od altra tal cosa, ma che sia santa, ed immacolata. | 27 so that when he took the Church to himself she would be glorious, with no speck or wrinkle or anything like that, but holy and faultless. |
28 Cosi anche i mariti amar debbono le loro mogli, come i corpi proprj: Chi ama la propria moglie ama se stesso. | 28 In the same way, husbands must love their wives as they love their own bodies; for a man to love hiswife is for him to love himself. |
29 Conciossiachè nissuno odiò mai la propria carne, ma la nudrisce, e ne tiene conto, come fa pur Cristo della Chiesa: | 29 A man never hates his own body, but he feeds it and looks after it; and that is the way Christ treats theChurch, |
30 Perché siamo membra del corpo di lui, della carne di lui, e delle ossa di lui. | 30 because we are parts of his Body. |
31 Per questo l'uomo abbandonerà il padre, e la madre sua, e starà muto alla sua moglie: e i due saranno una carne. | 31 This is why a man leaves his father and mother and becomes attached to his wife, and the twobecome one flesh. |
32 Questo sacramento è grande, io però parlo riguardo a Cristo, ed alla Chiesa. | 32 This mystery has great significance, but I am applying it to Christ and the Church. |
33 Per la qual cosa anche ognun di voi ami la propria moglie, come se stesso: la moglie poi rispetti il marito. | 33 To sum up: you also, each one of you, must love his wife as he loves himself; and let every wiferespect her husband. |