Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini 5


font
BIBBIA MARTININEW JERUSALEM
1 Siate adunque imitatori di Dio, come figliuoli benamati:1 As God's dear children, then, take him as your pattern,
2 E camminate nell'amore, conforme anche Cristo ha amato noi, e ha dato per noi se stesso a Dio oblazione, e ostia di soave odore.2 and fol ow Christ by loving as he loved you, giving himself up for us as an offering and a sweet-smel ingsacrifice to God.
3 E non si senta neppur nominare tra voi fornicazione, o qualsisia impurità, o avarizia, come a' santi si conviene:3 Among you there must be not even a mention of sexual vice or impurity in any of its forms, or greed:this would scarcely become the holy people of God!
4 Né oscenità, né sciocchi discorsi, o buffonerie, che son cose indecenti; ma piuttosto il rendimento di grazie.4 There must be no foul or salacious talk or coarse jokes -- al this is wrong for you; there should ratherbe thanksgiving.
5 Imperocché voi siete intesi, come nissun fornicatore, o impudico, o avaro, che vuoi dire idolatra, sarà erede nel regno di Cristo, e di Dio.5 For you can be quite certain that nobody who indulges in sexual immorality or impurity or greed -- whichis worshipping a false god -- can inherit the kingdom of God.
6 Niuno vi seduca con vane parole: imperocché per tali cose viene l'ira di Dio sopra i figliuoli contumaci.6 Do not let anyone deceive you with empty arguments: it is such behaviour that draws down God'sretribution on those who rebel against him.
7 Non vogliate adunque aver società con essi.7 Make sure that you do not throw in your lot with them.
8 Conciossiachè una volta eravate tenebre: ma adesso luce nel Signore. Camminate da figliuoli della luce.8 You were darkness once, but now you are light in the Lord; behave as children of light,
9 Or il frutto della luce consiste in ogni specie di bontà, nella giustizia, e nella verità:9 for the effects of the light are seen in complete goodness and uprightness and truth.
10 Disaminando voi quello, che sia accetto al Signore:10 Try to discover what the Lord wants of you,
11 E non vogliate aver parte alle opere infruttuose delle tenebre, che anzi riprendetele.11 take no part in the futile works of darkness but, on the contrary, show them up for what they are.
12 Imperocché le cose, che da coloro sì fanno di nascosto, sono obbrobriose anche a dirsi.12 The things which are done in secret are shameful even to speak of;
13 Ma tutte le cose, che sono da riprovarsi, son messe in chiaro dalla luce: dappoiché tutto quello che manifesta (le cose), è luce.13 but anything shown up by the light wil be il uminated
14 Per la qual cosa dice: levati su tu, che dormi, e risuscita da morte, e Cristo ti illuminerà.14 and anything illuminated is itself a light. That is why it is said: Wake up, sleeper, rise from the dead,and Christ wil shine on you.
15 Badate adunque, o fratelli, di camminar cautamente: non da stolti.15 So be very careful about the sort of lives you lead, like intel igent and not like senseless people.
16 Ma da prudenti: ricomperando il tempo: perché i giorni sono cattivi.16 Make the best of the present time, for it is a wicked age.
17 Per questo non siate imprudenti: ma intelligenti dei voleri di Dio.17 This is why you must not be thoughtless but must recognise what is the will of the Lord.
18 E non vi ubbriacate col vino, nei quale è lussuria: ma siate ripieni di Spirito santo,18 Do not get drunk with wine; this is simply dissipation; be fil ed with the Spirit.
19 Parlando tra di voi con salmi, e inni, e canzoni spirituali, cantando, e salmeggiando co' vostri cuori al Signore,19 Sing psalms and hymns and inspired songs among yourselves, singing and chanting to the Lord inyour hearts,
20 Rendendo sempre grazie per ogni qualunque cosa a Dio, e Padre nel nome del Signor nostro Gesù Cristo.20 always and everywhere giving thanks to God who is our Father in the name of our Lord Jesus Christ.
21 Subordinati gli uni agli altri nei timore di Cristo.21 Be subject to one another out of reverence for Christ.
22 Le donne siano soggette a' loro mariti, come al Signore:22 Wives should be subject to their husbands as to the Lord,
23 Conciossiachè l'uomo è capo della donna: come Cristo è capo della Chiesa: ed egli è Salvatore del corpo suo.23 since, as Christ is head of the Church and saves the whole body, so is a husband the head of his wife;
24 Quindi siccome la Chiesa è soggetta a Cristo, così ancora le donne a' loro mariti in tutto.24 and as the Church is subject to Christ, so should wives be to their husbands, in everything.
25 Uomini amate le vostre mogli, come anche Cristo amò la Chiesa, e diede per lei se stesso,25 Husbands should love their wives, just as Christ loved the Church and sacrificed himself for her
26 Affine di santificarla, mondandola colla lavanda di acqua mediante la parola di vita,26 to make her holy by washing her in cleansing water with a form of words,
27 Per farsi comparir davanti la Chiesa vestita di gloria, senza macchia, e senza grinza, od altra tal cosa, ma che sia santa, ed immacolata.27 so that when he took the Church to himself she would be glorious, with no speck or wrinkle or anything like that, but holy and faultless.
28 Cosi anche i mariti amar debbono le loro mogli, come i corpi proprj: Chi ama la propria moglie ama se stesso.28 In the same way, husbands must love their wives as they love their own bodies; for a man to love hiswife is for him to love himself.
29 Conciossiachè nissuno odiò mai la propria carne, ma la nudrisce, e ne tiene conto, come fa pur Cristo della Chiesa:29 A man never hates his own body, but he feeds it and looks after it; and that is the way Christ treats theChurch,
30 Perché siamo membra del corpo di lui, della carne di lui, e delle ossa di lui.30 because we are parts of his Body.
31 Per questo l'uomo abbandonerà il padre, e la madre sua, e starà muto alla sua moglie: e i due saranno una carne.31 This is why a man leaves his father and mother and becomes attached to his wife, and the twobecome one flesh.
32 Questo sacramento è grande, io però parlo riguardo a Cristo, ed alla Chiesa.32 This mystery has great significance, but I am applying it to Christ and the Church.
33 Per la qual cosa anche ognun di voi ami la propria moglie, come se stesso: la moglie poi rispetti il marito.33 To sum up: you also, each one of you, must love his wife as he loves himself; and let every wiferespect her husband.