Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini 5


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Siate adunque imitatori di Dio, come figliuoli benamati:1 Oui, cherchez à imiter Dieu, comme des enfants bien-aimés,
2 E camminate nell'amore, conforme anche Cristo ha amato noi, e ha dato per noi se stesso a Dio oblazione, e ostia di soave odore.2 et suivez la voie de l'amour, à l'exemple du Christ qui vous a aimés et s'est livré pour nous,s'offrant à Dieu en sacrifice d'agréable odeur.
3 E non si senta neppur nominare tra voi fornicazione, o qualsisia impurità, o avarizia, come a' santi si conviene:3 Quant à la fornication, à l'impureté sous toutes ses formes, ou encore à la cupidité, que leurs nomsne soient même pas prononcés parmi vous: c'est ce qui sied à des saints.
4 Né oscenità, né sciocchi discorsi, o buffonerie, che son cose indecenti; ma piuttosto il rendimento di grazie.4 De même pour les grossièretés, les inepties, les facéties: tout cela ne convient guère; faitesentendre plutôt des actions de grâces.
5 Imperocché voi siete intesi, come nissun fornicatore, o impudico, o avaro, che vuoi dire idolatra, sarà erede nel regno di Cristo, e di Dio.5 Car, sachez-le bien, ni le fornicateur, ni le débauché, ni le cupide - qui est un idolâtre - n'ont droità l'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu.
6 Niuno vi seduca con vane parole: imperocché per tali cose viene l'ira di Dio sopra i figliuoli contumaci.6 Que nul ne vous abuse par de vaines raisons: ce sont bien de tels désordres qui attirent la colèrede Dieu sur ceux qui lui résistent.
7 Non vogliate adunque aver società con essi.7 N'ayez donc rien de commun avec eux.
8 Conciossiachè una volta eravate tenebre: ma adesso luce nel Signore. Camminate da figliuoli della luce.8 Jadis vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; conduisez-vous enenfants de lumière;
9 Or il frutto della luce consiste in ogni specie di bontà, nella giustizia, e nella verità:9 car le fruit de la lumière consiste en toute bonté, justice et vérité.
10 Disaminando voi quello, che sia accetto al Signore:10 Discernez ce qui plaît au Seigneur,
11 E non vogliate aver parte alle opere infruttuose delle tenebre, che anzi riprendetele.11 et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres; dénoncez-les plutôt.
12 Imperocché le cose, che da coloro sì fanno di nascosto, sono obbrobriose anche a dirsi.12 Certes, ce que ces gens-là font en cachette, on a honte même de le dire;
13 Ma tutte le cose, che sono da riprovarsi, son messe in chiaro dalla luce: dappoiché tutto quello che manifesta (le cose), è luce.13 mais quand tout cela est dénoncé, c'est dans la lumière qu'on le voit apparaître;
14 Per la qual cosa dice: levati su tu, che dormi, e risuscita da morte, e Cristo ti illuminerà.14 tout ce qui apparaît, en effet, est lumière. C'est pourquoi l'on dit: Eveille-toi, toi qui dors, lève-toi d'entre les morts, et sur toi luira le Christ.
15 Badate adunque, o fratelli, di camminar cautamente: non da stolti.15 Ainsi prenez bien garde à votre conduite; qu'elle soit celle non d'insensés mais de sages,
16 Ma da prudenti: ricomperando il tempo: perché i giorni sono cattivi.16 qui tirent bon parti de la période présente; car nos temps sont mauvais;
17 Per questo non siate imprudenti: ma intelligenti dei voleri di Dio.17 ne vous montrez donc pas inconsidérés, mais sachez voir quelle est la volonté du Seigneur.
18 E non vi ubbriacate col vino, nei quale è lussuria: ma siate ripieni di Spirito santo,18 Ne vous enivrez pas de vin: on n'y trouve que libertinage; mais cherchez dans l'Esprit votreplénitude.
19 Parlando tra di voi con salmi, e inni, e canzoni spirituali, cantando, e salmeggiando co' vostri cuori al Signore,19 Récitez entre vous desEphésiens Psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre coeur.
20 Rendendo sempre grazie per ogni qualunque cosa a Dio, e Padre nel nome del Signor nostro Gesù Cristo.20 En tout temps et à tout propos, rendez grâces à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur JésusChrist.
21 Subordinati gli uni agli altri nei timore di Cristo.21 Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ.
22 Le donne siano soggette a' loro mariti, come al Signore:22 Que les femmes le soient à leurs maris comme au Seigneur:
23 Conciossiachè l'uomo è capo della donna: come Cristo è capo della Chiesa: ed egli è Salvatore del corpo suo.23 en effet, le mari est chef de sa femme, comme le Christ est chef de l'Eglise, lui le sauveur duCorps;
24 Quindi siccome la Chiesa è soggetta a Cristo, così ancora le donne a' loro mariti in tutto.24 or l'Eglise se soumet au Christ; les femmes doivent donc, et de la même manière, se soumettreen tout à leurs maris.
25 Uomini amate le vostre mogli, come anche Cristo amò la Chiesa, e diede per lei se stesso,25 Maris, aimez vos femmes comme le Christ a aimé l'Eglise: il s'est livré pour elle,
26 Affine di santificarla, mondandola colla lavanda di acqua mediante la parola di vita,26 afin de la sanctifier en la purifiant par le bain d'eau qu'une parole accompagne;
27 Per farsi comparir davanti la Chiesa vestita di gloria, senza macchia, e senza grinza, od altra tal cosa, ma che sia santa, ed immacolata.27 car il voulait se la présenter à lui-même toute resplendissante, sans tache ni ride ni rien de tel,mais sainte et immaculée.
28 Cosi anche i mariti amar debbono le loro mogli, come i corpi proprj: Chi ama la propria moglie ama se stesso.28 De la même façon les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Aimer safemme, c'est s'aimer soi-même.
29 Conciossiachè nissuno odiò mai la propria carne, ma la nudrisce, e ne tiene conto, come fa pur Cristo della Chiesa:29 Car nul n'a jamais haï sa propre chair; on la nourrit au contraire et on en prend bien soin. C'estjustement ce que le Christ fait pour l'Eglise:
30 Perché siamo membra del corpo di lui, della carne di lui, e delle ossa di lui.30 ne sommes-nous pas les membres de son Corps?
31 Per questo l'uomo abbandonerà il padre, e la madre sua, e starà muto alla sua moglie: e i due saranno una carne.31 Voici donc que l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux neferont qu'une seule chair:
32 Questo sacramento è grande, io però parlo riguardo a Cristo, ed alla Chiesa.32 ce mystère est de grande portée; je veux dire qu'il s'applique au Christ et à l'Eglise.
33 Per la qual cosa anche ognun di voi ami la propria moglie, come se stesso: la moglie poi rispetti il marito.33 Bref, en ce qui vous concerne, que chacun aime sa femme comme soi-même, et que la femmerévère son mari.