1 Siate adunque imitatori di Dio, come figliuoli benamati: | 1 Be ye therefore followers of God, as dear children; |
2 E camminate nell'amore, conforme anche Cristo ha amato noi, e ha dato per noi se stesso a Dio oblazione, e ostia di soave odore. | 2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. |
3 E non si senta neppur nominare tra voi fornicazione, o qualsisia impurità, o avarizia, come a' santi si conviene: | 3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; |
4 Né oscenità, né sciocchi discorsi, o buffonerie, che son cose indecenti; ma piuttosto il rendimento di grazie. | 4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. |
5 Imperocché voi siete intesi, come nissun fornicatore, o impudico, o avaro, che vuoi dire idolatra, sarà erede nel regno di Cristo, e di Dio. | 5 For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
6 Niuno vi seduca con vane parole: imperocché per tali cose viene l'ira di Dio sopra i figliuoli contumaci. | 6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. |
7 Non vogliate adunque aver società con essi. | 7 Be not ye therefore partakers with them. |
8 Conciossiachè una volta eravate tenebre: ma adesso luce nel Signore. Camminate da figliuoli della luce. | 8 For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: |
9 Or il frutto della luce consiste in ogni specie di bontà, nella giustizia, e nella verità: | 9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) |
10 Disaminando voi quello, che sia accetto al Signore: | 10 Proving what is acceptable unto the Lord. |
11 E non vogliate aver parte alle opere infruttuose delle tenebre, che anzi riprendetele. | 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. |
12 Imperocché le cose, che da coloro sì fanno di nascosto, sono obbrobriose anche a dirsi. | 12 For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. |
13 Ma tutte le cose, che sono da riprovarsi, son messe in chiaro dalla luce: dappoiché tutto quello che manifesta (le cose), è luce. | 13 But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. |
14 Per la qual cosa dice: levati su tu, che dormi, e risuscita da morte, e Cristo ti illuminerà. | 14 Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. |
15 Badate adunque, o fratelli, di camminar cautamente: non da stolti. | 15 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, |
16 Ma da prudenti: ricomperando il tempo: perché i giorni sono cattivi. | 16 Redeeming the time, because the days are evil. |
17 Per questo non siate imprudenti: ma intelligenti dei voleri di Dio. | 17 Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is. |
18 E non vi ubbriacate col vino, nei quale è lussuria: ma siate ripieni di Spirito santo, | 18 And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; |
19 Parlando tra di voi con salmi, e inni, e canzoni spirituali, cantando, e salmeggiando co' vostri cuori al Signore, | 19 Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; |
20 Rendendo sempre grazie per ogni qualunque cosa a Dio, e Padre nel nome del Signor nostro Gesù Cristo. | 20 Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; |
21 Subordinati gli uni agli altri nei timore di Cristo. | 21 Submitting yourselves one to another in the fear of God. |
22 Le donne siano soggette a' loro mariti, come al Signore: | 22 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. |
23 Conciossiachè l'uomo è capo della donna: come Cristo è capo della Chiesa: ed egli è Salvatore del corpo suo. | 23 For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body. |
24 Quindi siccome la Chiesa è soggetta a Cristo, così ancora le donne a' loro mariti in tutto. | 24 Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. |
25 Uomini amate le vostre mogli, come anche Cristo amò la Chiesa, e diede per lei se stesso, | 25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; |
26 Affine di santificarla, mondandola colla lavanda di acqua mediante la parola di vita, | 26 That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, |
27 Per farsi comparir davanti la Chiesa vestita di gloria, senza macchia, e senza grinza, od altra tal cosa, ma che sia santa, ed immacolata. | 27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. |
28 Cosi anche i mariti amar debbono le loro mogli, come i corpi proprj: Chi ama la propria moglie ama se stesso. | 28 So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. |
29 Conciossiachè nissuno odiò mai la propria carne, ma la nudrisce, e ne tiene conto, come fa pur Cristo della Chiesa: | 29 For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: |
30 Perché siamo membra del corpo di lui, della carne di lui, e delle ossa di lui. | 30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. |
31 Per questo l'uomo abbandonerà il padre, e la madre sua, e starà muto alla sua moglie: e i due saranno una carne. | 31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. |
32 Questo sacramento è grande, io però parlo riguardo a Cristo, ed alla Chiesa. | 32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. |
33 Per la qual cosa anche ognun di voi ami la propria moglie, come se stesso: la moglie poi rispetti il marito. | 33 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband. |