1 Or come cooperatori noi ti esortiamo, che non riceviate in vano la grazia, di Dio. | 1 And we helping do exhort you, that you receive not the grace of God in vain. |
2 Imperocché egli dice: ti esaudii nel tempo accettevole, e nel giorno di salute ti porsi soccorso. Ecco ora il tempo accettevole, ecco ora il giorno della salute: | 2 For he saith: In an accepted time have I heard thee; and in the day of salvation have I helped thee. Behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation. |
3 Non dando noi ad alcuno occasione d'inciampo, affinchè vituperato non sia il nostro ministero: | 3 Giving no offence to any man, that our ministry be not blamed: |
4 Ma diportiamoci in tutte le cose, come ministri di Dio, con molta pazienza, nelle titolazioni, nelle necessità, nelle angustie, | 4 But in all things let us exhibit ourselves as the ministers of God, in much patience, in tribulation, in necessities, in distresses, |
5 Nelle battiture, nelle prigionie, nelle sedizioni, nelle fatiche, nelle vigilie, ne' digiuni, | 5 In stripes, in prisons, in seditions, in labours, in watchings, in fastings, |
6 Con la castità, con la scienza, con la mansuetudine, con la soavità, con lo Spirito santo, con la carità non simulata, | 6 In chastity, in knowledge, in longsuffering, in sweetness, in the Holy Ghost, in charity unfeigned, |
7 Con la parola di verità, con la virtù di Dio, con le armi della giustizia a destra, ed a sinistra; | 7 In the word of truth, in the power of God; by the armour of justice on the right hand and on the left; |
8 Per mezzo della gloria, e della ignominia; per mezzo dell'infamia, e del buon nome: come seduttori, eppur veraci: come ignoti, ma pur conosciuti: | 8 By honour and dishonour, by evil report and good report; as deceivers, and yet true; as unknown, and yet known; |
9 Come moribondi, ed ecco, che siamo vivi: come gastigati, ma non uccisi: | 9 As dying, and behold we live; as chastised, and not killed; |
10 Quasi malinconici, e pur sempre allegri: quasi mendichi, ma che molti facciamo ricchi: quasi destituti di tutto, e possessori di ogni cosa. | 10 As sorrowful, yet always rejoicing; as needy, yet enriching many; as having nothing, and possessing all things. |
11 La nostra bocca è aperta pur voi, o Corinti, il cuor nostro è dilatato. | 11 Our mouth is open to you, O ye Corinthians, our heart is enlarged. |
12 Voi non siete allo stretto dentro di noi: ma siete in istrettezza nelle vostre viscere: | 12 You are not straitened in us, but in your own bowels you are straitened. |
13 Ma per egual contraccambio (parlo come a' figliuoli) dilatatevi anche voi. | 13 But having the same recompense, (I speak as to my children,) be you also enlarged. |
14 Non vogliate unirvi a uno stesso giogo con gl' infedeli. Imperocché qual consorzio della giustizia con la iniquità? O qual società della luce con le tenebre? | 14 Bear not the yoke with unbelievers. For what participation hath justice with injustice? Or what fellowship hath light with darkness? |
15 E qual concerto di Cristo con Belial? O che ha di comune il fedele con l'infedele? | 15 And what concord hath Christ with Belial? Or what part hath the faithful with the unbeliever? |
16 E qual consuonanza ha il tempio di Dio co' simolacri? Imperocché voi siete tempio di Dio vivo, come dice Dio: abiterò in essi, e camminerò tra di loro, e sarò loro Dio, ed eglino saranno mio popolo. | 16 And what agreement hath the temple of God with idols? For you are the temple of the living God; as God saith: I will dwell in them, and walk among them; and I will be their God, and they shall be my people. |
17 Per la qual cosa uscite di mezzo ad essi, e separatevene (dice il Signore) e non toccate l'immondo: | 17 Wherefore, Go out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing: |
18 Ed io vi accoglierò: e sarovvi padre, e voi mi sarete figli, e figlie, dice il Signore onnipotente. | 18 And I will receive you; and I will be a Father to you; and you shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty. |