Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 16


font
BIBBIA MARTINISAGRADA BIBLIA
1 Quanto poi alle collette, che si fanno pe' santi, conforme la regola data da me alle Chiese della Galazia, così fate anche voi.1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Ogni primo di della settimana ognun di voi metta da parte, e accumuli quello, che gli parrà: affinchè non s'abbian a far le collette, quando io sarò arrivato.2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Quando poi sarò presente: manderò con lettere quegli, che avrete eletti, a portare il vostro dono a Gerusalemme.3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Che se la cosa meriterà, che vada anch'io, partiranno meco.4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Or io verrò da voi, quando avrò traversata la Macedonia: imperocché passerò per la Macedonia.5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Mi tratterrò forse presso di voi, od anche svernerò: affinchè voi mi accompagniate dovunque anderò.6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Imperocché io non voglio adesso vedervi di passaggio, ma spero di trattenermi qualche tempo tra voi, se il Signore lo permetterà.7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Or io mi tratterrò in Efeso sino alla pentecoste.8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Imperocché mi si è aperta una porta grande, e spaziosa: e molti avversarj.9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Che se verrà Timoteo, procurate, che stia tra voi senza timore: conciossiachè egli accudisce all'opera del Signore, come io stesso.10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Nissuno adunque lo disprezzi: ma accompagnatelo con buona grazia, affinchè venga da me: imperocché aspetto lui co' fratelli.11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Quanto poi al fratello Apollo io vi fo sapere, che lo ho pregato forte, che venisse da voi co' fratelli: ma assolutamente non ha voluto venire adesso: ma verrà, quando gli sarà comodo.12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Vegliate, siate costanti nella fede, operate virilmente, e fortificatevi:13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Tutte le cose vostre siano fatte nella carità.14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Vi prego poi, o fratelli, voi sapete come la famiglia di Stefana, e quella di Fortunato, e di Acaico, sono le primizie dell'Arnia, e si sono consagrati al servigio de' santi:15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Che anche voi siate sottomessi a questi tali, e a chiunque coopera, e travaglia.16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Godo dell'arrivo di Stefana, e di Fortunato, e di Acaico: perché questi hanno supplito alla vostra assenza:17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Imperocché hanno ristorato il mio, e vostro spirito. Distinguete adunque que', che sono tali.18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Vi salutan le Chiese dell'Asia. Vi salutano nel Signore grandemente Aquila, e Priscilla con la domestica loro Chiesa: de' quali sono ospite.19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi gli uni gli altri col bacio santo.20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Il saluto, di mano di me Paolo.21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Se alcuno non ama il Signor nostro Gesù Cristo, sia anatema, Maran Atha.22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo con voi.23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 La carità mia con tutti voi in Cristo Gesù. Cosi sia.24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.