Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Lettera ai Romani 9


font
BIBBIA MARTININEW JERUSALEM
1 Dico la verità in Cristo, non mentisco, facendone a me fede la mia coscienza per lo Spirito santo:1 This is the truth and I am speaking in Christ, without pretence, as my conscience testifies for me in theHoly Spirit;
2 Che io ho tristezza grande, e continuo affanno in cuor mio.2 there is great sorrow and unremitting agony in my heart:
3 Perocché bramava di essere io stesso separato da Cristo pe' miei fratelli, che sono del sangue mio secondo la carne,3 I could pray that I myself might be accursed and cut off from Christ, if this could benefit the brotherswho are my own flesh and blood.
4 Che sono Israeliti, de' quali è la adozione in figliuoli, e la gloria, e la alleanza, e l'ordinazione della legge, e il culto, e le promesse:4 They are Israelites; it was they who were adopted as children, the glory was theirs and the covenants;to them were given the Law and the worship of God and the promises.
5 De' quali i padri son quegli, da' quali è anche il Cristo secondo la carne, il quale è sopra tutte le cose benedetto Dio né secoli. Cosi sia.5 To them belong the fathers and out of them, so far as physical descent is concerned, came Christ whois above al , God, blessed for ever. Amen.
6 Non già, che sia andata a voto la parola di Dio. Imperocché non tutti, quelli, che vengon da Israele, sono Israeliti:6 It is not that God's promise has failed. Not all born Israelites belong to Israel,
7 Né que', che sono stirpe di Abramo, (sono) tutti figliuoli: ma in Isacco sarà la tua discendenza.7 and not all the descendants of Abraham count as his children, for Isaac is the one through whom yourName will be carried on.
8 Viene a dire non i figliuoli della carne sono figliuoli di Dio: ma i figliuoli della promessa sono contati per discendenti.8 That is, it is not by being children through physical descent that people become children of God; it isthe children of the promise that are counted as the heirs.
9 Imperocché la parola della promessa è tale: verrò circa questo tempo: e Sara avrà un figliuolo.9 The actual words of the promise were: I shal come back to you at this season, and Sarah wil have ason.
10 Né ella solamente: ma anche Rebecca avendo conceputo in un atto (due figli) ad Isacco nostro padre.10 Even more to the point is what was said to Rebecca when she was pregnant by our ancestor, Isaac,
11 Perocché non essendo quegli ancora nati, e non avendo fatto né bene, né male (affinchè fermo stesse il proponimento di Dio, che è secondo l'elezione).11 before her children were born, so that neither had yet done anything either good or bad, but in orderthat it should be God's choice which prevailed
12 Non per riguardo alle opere, ma a colui, che chiamò, fu detto a lei:12 -not human merit, but his cal -- she was told: the elder one wil serve the younger.
13 Il maggiore sarà servo del minore, conforme sta scritto: Ho amato Giacobbe, e ho odiato Esaù.13 Or as scripture says elsewhere: I loved Jacob but hated Esau.
14 Che direm noi adunque? E in Dio ingiustizia? Mai no.14 What should we say, then? That God is unjust? Out of the question!
15 Conciossiaché egli dice a Mosè: Avrò misericordia di colui, del quale ho misericordia: e farò misericordia a colui, di cui avrò misericordia.15 For speaking to Moses, he said: I am gracious to those to whom I am gracious and I take pity onthose on whom I take pity.
16 Non è adunque (ciò) né di chi vuole, né di chi corre, ma di Dio, che fa misericordia.16 So it is not a matter of what any person wants or what any person does, but only of God havingmercy.
17 Imperocché dice la scrittura a Faraone: Per questo, appunto ti ho suscitato, affine di far vedere in te la mia potenza: e affinchè anuunziato sia il nome mio per tutto il mondo.17 Scripture says to Pharaoh: I raised you up for this reason, to display my power in you and to have myname talked of throughout the world.
18 Egli ha adunque misericordia di chi vuole, e indura chi vuole.18 In other words, if God wants to show mercy on someone, he does so, and if he wants to hardensomeone's heart, he does so.
19 Mi dirai però: E perché tuttora si querela? Conciossiaché, chi resiste al voler di lui?19 Then you wil ask me, 'How then can he ever blame anyone, since no one can oppose his wil ?'
20 O uomo, chi se' tu, che stai a tu per tu con Dio? Dirà forse il vaso di terra al vasajo: perché mi hai tu fatto così?20 But you -- who do you think you, a human being, are, to answer back to God? Something that wasmade, can it say to its maker: why did you make me this shape?
21 Non è egli adunque il vasajo padrone della creta, per far della medesima pasta un vaso per uso onorevole, un altro per uso vile?21 A potter surely has the right over his clay to make out of the same lump either a pot for special use orone for ordinary use.
22 Che se Dio volendo mostrar l'ira sua, e far conoscere la sua potenza, con pazienza molta sopportò i vasi d'ira atti alla perdizione,22 But suppose that God, although all the time he wanted to reveal his retribution and demonstrate hispower, has with great patience gone on putting up with those who are the instruments of his retribution anddesigned to be destroyed;
23 Per far conoscere i tesori della sua gloria a prò de' vasi di misericordia, i quali egli preparò per la gloria;23 so that he may make known the glorious riches ready for the people who are the instruments of hisfaithful love and were long ago prepared for that glory.
24 Di noi, i quali di più egli chiamò non solo dal Giudaismo, ma anche dalle nazioni,24 We are that people, cal ed by him not only out of the Jews but out of the gentiles too.
25 Come ei dice in Osea: chiamerò mio popolo il popolo non mio: e diletta la non diletta: e pervenuta a misericordia quella, che non avea conseguito misericordia.25 Just as he says in the book of Hosea: I shal tell those who were not my people, 'You are my people,'and I shall take pity on those on whom I had no pity.
26 E avverrà, che dove fu loro detto: Non (siete) voi mio popolo: quivi saran chiamati figliuoli di Dio vivo.26 And in the very place where they were told, 'You are not my people,' they wil be told that they are'children of the living God'.
27 Isaia poi sclama sopra Israele: Se sarà il numero de' figliuoli d'Israele, come l'arena del mare, se ne salveranno gli avanzi.27 And about Israel, this is what Isaiah cried out: Though the people of Israel are like the sand of thesea, only a remnant will be saved;
28 Perocché (Dio) consumerà, e abbrevierà la parola con equità: dappoiché una parola abbreviata farà il Signore sopra la terra.28 for without hesitation or delay the Lord wil execute his sentence on the earth.
29 E come prima disse Isaia: se il Signore degli eserciti non avesse lasciato di noi semenza, saremmo diventati come Sodoma, e saremmo stati simili a Gomorra.29 As Isaiah foretold: Had the Lord Sabaoth not left us a few survivors, we should be like Sodom, weshould be the same as Gomorrah.
30 Che diremo adunque? Che le genti; le quali non seguivano la giustizia, hanno abbracciata la giustizia: quella giustizia, che viene dalla fede.30 What should we say, then? That the gentiles, although they were not looking for saving justice, foundit, and this was the saving justice that comes of faith;
31 Israele poi, che seguiva la legge di giustizia, non è pervenuto alla legge di giustizia.31 while Israel, looking for saving justice by law-keeping, did not succeed in fulfilling the Law.
32 E perché? Perché non (la cercò) dalla fede, ma quasi dalle opere: imperocché urtarono nella pietra di inciampo,32 And why? Because they were trying to find it in actions and not in faith, and so they stumbled over thestumbling-stone-
33 Come sta scritto: Ecco, che io pongo in Sion una pietra di inciampo, pietra di scandalo: e chi crede in lui, non resterà confuso.33 as it says in scripture: Now I am laying in Zion a stumbling-stone, a rock to trip people up; but he whorelies on this wil not be brought to disgrace.