| 1 Vi raccomando la nostra sorella Febe, che serve la Chiesa di Chencre: | 1 I commend to you our sister Phoebe, a deaconess of the church at Cenchre-ae, |
| 2 Affinchè la accogliate nel Signore, come si conviene ai Santi: e la assistiate in qualunque cosa avrà bisogno di voi: imperocché ella pure ha assistito molti, e anche me stesso. | 2 that you may receive her in the Lord as befits the saints, and help her in whatever she may require from you, for she has been a helper of many and of myself as well. |
| 3 Salutate Prisca, e Aquila miei cooperatori in Gesù Cristo: | 3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, |
| 4 I quali hanno esposto le loro teste per mia salvezza: ai quali non solo io rendo grazie, ma anche tutte le Chiese de' Gentili. | 4 who risked their necks for my life, to whom not only I but also all the churches of the Gentiles give thanks; |
| 5 E anche la Chiesa della loro casa. Salutate Epeneto mio diletto, frutto primaticcio dell'Asia in Cristo. | 5 greet also the church in their house. Greet my beloved Epaenetus, who was the first convert in Asia for Christ. |
| 6 Salutate Maria, la quale molto ha faticato tra di voi. | 6 Greet Mary, who has worked hard among you. |
| 7 Salutate Andronico, e Giunia miei parenti, stati meco in prigione: i quali sono illustri tra gli Apostoli, e prima di me furono in Cristo. | 7 Greet Andronicus and Junias, my kinsmen and my fellow prisoners; they are men of note among the apostles, and they were in Christ before me. |
| 8 Salutate Ampliato a me carissimo nel Signore. | 8 Greet Ampliatus, my beloved in the Lord. |
| 9 Salutate Urbano nostro cooperatore in Cristo Gesù, e Stachi mio diletto, | 9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my beloved Stachys. |
| 10 Salutate Apelle, che ha dato saggio di se in Cristo. | 10 Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the family of Aristobulus. |
| 11 Salutate la casa di Aristobulo. Salutate Erodione mio parente. Salutate quelli della casa di Narcisso, che sono nel Signore. | 11 Greet my kinsman Herodion. Greet those in the Lord who belong to the family of Narcissus. |
| 12 Salutate Trifena, e Trifosa, le quali faticano nel Signore. Salutate la diletta Perside, la quale ha faticato molto nel Signore. | 12 Greet those workers in the Lord, Tryphaena and Tryphosa. Greet the beloved Persis, who has worked hard in the Lord. |
| 13 Salutate Rufo eletto nel Signore, e la madre di lui, e mia. | 13 Greet Rufus, eminent in the Lord, also his mother and mine. |
| 14 Salutate Asincrito, Flegonte, Erma, Patroba, Erme, e i fratelli, che sono con essi. | 14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren who are with them. |
| 15 Salutate Filologo, e Giulia, Nereo, e la sua sorella, e Olimpiade, e tutti i Santi, che sono con essi. | 15 Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. |
| 16 Salutatevi scambievolmente col bacio santo. Vi salutano tutte le Chiese di Cristo. | 16 Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you. |
| 17 Io poi vi prego, o fratelli, che abbiate gli occhi addosso a quelli, che pongono dissensioni, e inciampi contro la dottrina, che voi avete apparata; e ritiratevi da loro. | 17 I appeal to you, brethren, to take note of those who create dissensions and difficulties, in opposition to the doctrine which you have been taught; avoid them. |
| 18 Imperocché questi tali non servono a Cristo Signor nostro, ma al proprio lor ventre: e con le melate parole, e con l'adulazione seducono i cuori da' semplici. | 18 For such persons do not serve our Lord Christ, but their own appetites, and by fair and flattering words they deceive the hearts of the simple-minded. |
| 19 Imperocché la vostra ubbidienza è divolgata per ogni dove. Mi rallegro adunque per riguardo a voi. Ma bramo che voi siate sapienti nel bene, semplici quanto al male. | 19 For while your obedience is known to all, so that I rejoice over you, I would have you wise as to what is good and guileless as to what is evil; |
| 20 Il Dio poi della pace stritoli Satana sotto de' vostri piedi tostamente. La grazia del Signore nostro Gesù Cristo con voi. | 20 then the God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
| 21 Vi saluta Timoteo mio cooperatore, e Lucio, e Giasone, e Sosipatro miei parenti. | 21 Timothy, my fellow worker, greets you; so do Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen. |
| 22 Vi saluto nel Signore io Terzo, che ho scritta la lettera. | 22 I Tertius, the writer of this letter, greet you in the Lord. |
| 23 Vi saluta Cajo, mio albergatore, e tutta quanta la Chiesa. Vi saluta Erasto tesoriere della città, e il fratello Quarto. | 23 Gaius, who is host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus, greet you. |
| 24 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo con tutti voi. Cosi sia. | 24 . |
| 25 A lui poi, che è potente per rendervi costanti nel mio Vangelo, e nella predicazione di Gesù Cristo secondo la rivelazione del mistero, che fu taciuta pe' secoli eterni, | 25 Now to him who is able to strengthen you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which was kept secret for long ages |
| 26 E ora è stato svelato, e notificato a tutte le genti per mezzo delle scritture de' profeti giusta l'ordinazione dell'eterno Iddio, affinchè si ubbidisse alla fede. | 26 but is now disclosed and through the prophetic writings is made known to all nations, according to the command of the eternal God, to bring about the obedience of faith-- |
| 27 A Dio solo: Sapiente onore, e gloria per Gesù Cristo ne' secoli de' secoli. Così sia. | 27 to the only wise God be glory for evermore through Jesus Christ! Amen. |