Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 6


font
BIBBIA MARTINICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 E quindi partitosi andò alla sua patria: e lo seguitavano i suoi discepoli:1 And departing from there, he went away to his own country; and his disciples followed him.
2 E venuto il sabato, cominciò a insegnare nella sinagoga: e molti all'udirlo restavano ammirati del suo sapere, e dicevano: Donde ha cavato costui tutte queste cose? e che sapienza è quella, che gli è stata conceduta? e quali maraviglie sono per mano di lui operate?2 And when the Sabbath arrived, he began to teach in the synagogue. And many, upon hearing him, were amazed at his doctrine, saying: “Where did this one get all these things?” and, “What is this wisdom, which has been given to him?” and, “Such powerful deeds, which are wrought by his hands!”
3 Non è egli costui quel legnaiuolo, figlio di Maria, fratello di Giacomo, e di Giuseppe, e di Giuda, e di Simone? e non abbiamo qui tra di noi le sue sorelle? E si scandalizzavano di lui.3 “Is this not the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? Are not his sisters also here with us?” And they took great offense at him.
4 Ma Gesù diceva loro: Non è il profeta senza onore, fuorichè nella sua patria, e in casa sua, e tra' suoi parenti.4 And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house, and among his own kindred.”
5 E non poteva far ivi alcun miracolo, se non che guarì pochi malati, imponendo loro le mani.5 And he was not able to perform any miracles there, except that he cured a few of the infirm by laying his hands on them.
6 E si maravigliava della loro incredulità, e girava pei castelli d'intorno, insegnando.6 And he wondered, because of their unbelief, and he traveled around in the villages, teaching.
7 E chiamò a se i dodici: e cominciò a mandargli a due a due, e dava loro potestà sopra gli spiriti immondi.7 And he called the twelve. And he began to send them out in twos, and he gave them authority over unclean spirits.
8 E ordinò loro di non prender nulla pel viaggio, eccetto il solo bastone, non pane, non bisaccia, non denaro nella borsa;8 And he instructed them not to take anything for the journey, except a staff: no traveling bag, no bread, and no money belt,
9 Ma di calzarsi di sandali, e di non avere due vesti da vestirsi.9 but to wear sandals, and not to wear two tunics.
10 E diceva loro: In qualunque casa entriate, trattenetevi in essa, fino a tanto che quindi partiate:10 And he said to them: “Whenever you have entered into a house, stay there until you depart from that place.
11 E dovunque non vorranno ricevervi, nè ascoltarvi, ritirandovi di lì, scuotete la polvere de' vostri piedi in testimonianza per essi.11 And whoever will neither receive you, nor listen to you, as you go away from there, shake off the dust from your feet as a testimony against them.”
12 Ed essi andarono, e predicavano (agli uomini), che facessero penitenza.12 And going out, they were preaching, so that people would repent.
13 E cacciavano molti demonj, e ungevano con olio molti malati, e li risanavano.13 And they cast out many demons, and they anointed many of the sick with oil and healed them.
14 Venne ciò a notizia del re Erode (imperocché si era sparsa la sua rinomanza) e diceva: Giovanni Batista è risuscitato da morte: e in lui perciò' spiccano le virtù.14 And king Herod heard of it, (for his name had become well-known) and he said: “John the Baptist has risen again from the dead, and because of this, miracles are at work in him.”
15 Altri poi dicevano: Egli è Elia, Altri dicevano: Egli è un profeta, come uno de' profeti.15 But others were saying, “Because it is Elijah.” Still others were saying, “Because he is a prophet, like one of the prophets.”
16 Ma Erode, quando ne ebbe sentito parlare, disse: Questi è quel Giovanni cui io tagliai la testa, egli è risuscitato da morte.16 When Herod had heard it, he said, “John whom I beheaded, the same has risen again from the dead.”
17 Imperocché Erode avea mandatoa pigliare Giovanni, e lo tenne legato in prigione per causa di Erodiade moglie di Filippo suo fratello, perché egli se l'era presa per moglie.17 For Herod himself had sent to capture John, and had chained him in prison, because of Herodias, the wife of his brother Philip; for he had married her.
18 Imperocché Giovanni diceva ad Erode: Non è lecito a te di ritenere la moglie di tuo fratello.18 For John was saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
19 Ed Erodiade gli tendeva insidie: e bramava di farlo morire; ma non le riusciva.19 Now Herodias was devising treachery against him; and she wanted to kill him, but she was unable.
20 Imperocché Erode temeva Giovanni, sapendo, che era uomo giusto, e santo: e lo difendeva, e a persuasione di lui faceva molte cose, e lo sentiva volentieri.20 For Herod was apprehensive of John, knowing him to be a just and holy man, and so he guarded him. And he heard that he was accomplishing many things, and so he listened to him willingly.
21 Ma venuto un giorno favorevole, Erode fece una cena il suo dì natalizio ai grandi della corte, e ai tribuni, e ai principali della Galilea:21 And when an opportune time had arrived, Herod held a feast on his birthday, with the leaders, and the tribunes, and the first rulers of Galilee.
22 Ed essendo entrata la figliuola della stessa Erodiade a ballare, ed essendo piaciuta ad Erode, e ai convitati, il re disse alla fanciulla: Chiedimi quello, che vuoi, e te lo darò:22 And when the daughter of the same Herodias had entered, and danced, and pleased Herod, along with those who were at table with him, the king said to the girl, “Request from me whatever you want, and I will give it to you.”
23 E le giurò: Qualunque cosa mi chiederai, te la darò, abbenchè sia 1a metà del mio regno.23 And he swore to her, “Anything that you request, I will give to you, even up to half my kingdom.”
24 Ed ella uscita che fu, disse a sua madre: Che dimanderò? Ed ella dissele: La testa di Giovanni Batista.24 And when she had gone out, she said to her mother, “What shall I request?” But her mother said, “The head of John the Baptist.”
25 E ritornata subito frettolosamente dal re, gli fece la domanda, dicendo: Voglio, che tu mi dia subito in un bacile la testa di Giovanni Batista.25 And immediately, when she had entered with haste to the king, she petitioned him, saying: “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
26 E rattristatosi il re per risguardo al giuramento, e a' convitati, non volle disgustarla:26 And the king was greatly saddened. But because of his oath, and because of those who were sitting with him at table, he was not willing to disappoint her.
27 Ma spedì il carnefice, e ordinò, che fosse portata la testa di lui in un bacile. E questi lo decollò nella prigione.27 So, having sent an executioner, he instructed that his head be brought on a platter.
28 E portò in un bacile la testa di lui: e la dette alla fanciulla, e la fanciulla la dette alla madre sua.28 And he beheaded him in prison, and he brought his head on a platter. And he gave it to the girl, and the girl gave it her mother.
29 Il che risaputosi da' suoi discepoli, andarono a prendere il suo corpo, e gli diedero sepoltura.29 When his disciples heard about it, they came and took his body, and they placed it in a tomb.
30 Ma ritornati gli Apostoli da Gesù gli detter parte di tutto quello, che avevan fatto, e insegnato.30 And the Apostles, returning to Jesus, reported to him everything that they had done and taught.
31 Ed egli disse loro: Venite in disparte in luogo solitario, e riposatevi alcun poco. Imperocché eran molti qui, che andavan, e venivano: e non avevano nemmeno tempo di prender cibo.31 And he said to them, “Go out alone, into a deserted place, and rest for a little while.” For there were so many who were coming and going, that they did not even have time to eat.
32 E montati in barca, se ne andarono in luogo appartato, e deserto.32 And climbing into a boat, they went away to a deserted place alone.
33 E furono veduti, e osservati da molti, mentre si partivano: e concorsero per terra a quel luogo da tutte le città, e vi giunsero prima di loro.33 And they saw them going away, and many knew about it. And together they ran by foot from all the cities, and they arrived before them.
34 E nello sbarcare Gesù vide la gran folla: e n'ebbe compassione; imperocché erano come pecore senza pastore, e incominciò a insegnar loro molte cose.34 And Jesus, going out, saw a great multitude. And he took pity on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
35 E facendosi tardi, se gli accostarono i discepoli a dirgli: Questo è un luogo deserto, e l'ora è già avanzata,35 And when many hours had now passed, his disciples drew near to him, saying: “This is a deserted place, and the hour is now late.
36 Licenzia questa gente, affinchè vadano ne' vicini villaggi, e castelli a comperarsi da mangiare.36 Send them away, so that by going out to nearby villages and towns, they might buy provisions for themselves to eat.”
37 Ma egli rispose loro, e disse: Datele voi da mangiare: Ed essi dissero: Andiamo a comperare per dugento denari di pane, e le daremo da mangiare.37 And responding, he said to them, “Give them something to eat yourselves.” And they said to him, “Let us go out and buy bread for two hundred denarii, and then we will give them something to eat.”
38 Ed egli rispose loro: Andate, e vedete, quanti pani abbiate. E veduto che ebbero, gli dissero: Cinque, e due pesci.38 And he said to them: “How many loaves do you have? Go and see.” And when they had found out, they said, “Five, and two fish.”
39 E ordinò loro, che facesser sedere tutta quella gente distribuita in tante tavolate sull'erba verde.39 And he instructed them to make them all sit down in groups on the green grass.
40 E si misero a sedere divisi in brigate qual di cento, e qual di cinquanta uomini l'una.40 And they sat down in divisions by hundreds and by fifties.
41 E presi i cinque pani, e i due pesci, alzati gli occhi al cielo, benedisse, e spezzò i pani, e li dette a' suoi discepoli, affinchè li ponesser loro dinanzi: e divise tra tutti i due pesci.41 And having received the five loaves and the two fish, gazing up to heaven, he blessed and broke the bread, and he gave it to his disciples to set before them. And the two fish he divided among them all.
42 E tutti mangiarono, e si satollarono.42 And they all ate and were satisfied.
43 E de' pezzi raccolsero dodici sporte piene, e de' pesci (n' avanzò.)43 And they brought together the remainder: twelve baskets full of fragments and of fish.
44 Or quelli, che avevan mangiato, erano cinque mila uomini.44 Now those who ate were five thousand men.
45 E immediatamente costrinse i suoi discepoli a montare in barca, e andare ad aspettarlo di là dal lago dirimpetto a Betsaida, mentre che licenziava il popolo.45 And without delay he urged his disciples to climb into the boat, so that they might precede him across the sea to Bethsaida, while he dismissed the people.
46 E licenziato che l'ebbe, se n'andò sopra un monte a fare orazione.46 And when he had dismissed them, he went to the mountain to pray.
47 E fattosi sera, la barca era in mezzo al mare, ed egli solo a terra.47 And when it was late, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
48 E vedendo i discepoli affannati a remare (imperocché avevano il vento contrario) verso la quarta vigilia della notte andò verso di essi, camminando sopra le acque: e volle passar loro avanti.48 And seeing them struggling to row, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he came to them, walking upon the sea. And he intended to pass by them.
49 Ma essi, vedutolo camminare sopra le acque, credettero, che fosse una fantasima, e alzaron le strida.49 But when they saw him walking upon the sea, they thought it was an apparition, and they cried out.
50 Imperocché tutti lo videro, e si spaventarono. E subito parlò loro, e disse: Abbiate fidanza, son io: non temete.50 For they all saw him, and they were very disturbed. And immediately he spoke with them, and he said to them: “Be strengthened in faith. It is I. Do not be afraid.”
51 E montò da loro nella barca, e il vento si quietò. E sempre più dentro di se si stupivano.51 And he climbed into the boat with them, and the wind ceased. And they became even more astonished within themselves.
52 Imperocché non avevan fatta riflessione al fatto dei pani: perché il cuor loro era accecato.52 For they did not understand about the bread. For their heart had been blinded.
53 E passato il lago, giunsero al paese di Genesaret, e quivi approdarono.53 And when they had crossed over, they arrived in the land of Genesaret, and they reached the shore.
54 E sbarcati che furono, subito la gente lo riconobbe:54 And when they had disembarked from the boat, the people immediately recognized him.
55 E correndo per tutto il paese, cominciarono a menare da tutte le parti all'intorno i malati su' loro letticiuoli, dovunque udivano, che egli fosse.55 And running throughout that entire region, they began to carry on beds those who had maladies, to where they heard that he would be.
56 E dovunque giugneva, in borghi, o villaggi, o città, posavano per le piazze gl'infermi, e lo pregavano, perché toccassero almeno l'orlo della sua veste: e quanti lo toccavano, erano salvi.56 And in whichever place he entered, in towns or villages or cities, they placed the infirm in the main streets, and they pleaded with him that they might touch even the hem of his garment. And as many as touched him were made healthy.