Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 6


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 E quindi partitosi andò alla sua patria: e lo seguitavano i suoi discepoli:1 And going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him.
2 E venuto il sabato, cominciò a insegnare nella sinagoga: e molti all'udirlo restavano ammirati del suo sapere, e dicevano: Donde ha cavato costui tutte queste cose? e che sapienza è quella, che gli è stata conceduta? e quali maraviglie sono per mano di lui operate?2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were in admiration at his doctrine, saying: How came this man by all these things? and what wisdom is this that is given to him, and such mighty works as are wrought by his hands?
3 Non è egli costui quel legnaiuolo, figlio di Maria, fratello di Giacomo, e di Giuseppe, e di Giuda, e di Simone? e non abbiamo qui tra di noi le sue sorelle? E si scandalizzavano di lui.3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? are not also his sisters here with us? And they were scandalized in regard of him.
4 Ma Gesù diceva loro: Non è il profeta senza onore, fuorichè nella sua patria, e in casa sua, e tra' suoi parenti.4 And Jesus said to them: A prophet is not without honor, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred.
5 E non poteva far ivi alcun miracolo, se non che guarì pochi malati, imponendo loro le mani.5 And he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them.
6 E si maravigliava della loro incredulità, e girava pei castelli d'intorno, insegnando.6 And he wondered because of their unbelief, and he went through the villages round about teaching.
7 E chiamò a se i dodici: e cominciò a mandargli a due a due, e dava loro potestà sopra gli spiriti immondi.7 And he called the twelve; and began to send them two and two, and gave them power over unclean spirits.
8 E ordinò loro di non prender nulla pel viaggio, eccetto il solo bastone, non pane, non bisaccia, non denaro nella borsa;8 And he commanded them that they should take nothing for the way, but a staff only: no scrip, no bread, nor money in their purse,
9 Ma di calzarsi di sandali, e di non avere due vesti da vestirsi.9 But to be shod with sandals, and that they should not put on two coats.
10 E diceva loro: In qualunque casa entriate, trattenetevi in essa, fino a tanto che quindi partiate:10 And he said to them: Wheresoever you shall enter into an house, there abide till you depart from that place.
11 E dovunque non vorranno ricevervi, nè ascoltarvi, ritirandovi di lì, scuotete la polvere de' vostri piedi in testimonianza per essi.11 And whosoever shall not receive you, nor hear you; going forth from thence, shake off the dust from your feet for a testimony to them.
12 Ed essi andarono, e predicavano (agli uomini), che facessero penitenza.12 And going forth they preached that men should do penance:
13 E cacciavano molti demonj, e ungevano con olio molti malati, e li risanavano.13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
14 Venne ciò a notizia del re Erode (imperocché si era sparsa la sua rinomanza) e diceva: Giovanni Batista è risuscitato da morte: e in lui perciò' spiccano le virtù.14 And king Herod heard, (for his name was made manifest,) and he said: John the Baptist is risen again from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
15 Altri poi dicevano: Egli è Elia, Altri dicevano: Egli è un profeta, come uno de' profeti.15 And others said: It is Elias. But others said: It is a prophet, as one of the prophets.
16 Ma Erode, quando ne ebbe sentito parlare, disse: Questi è quel Giovanni cui io tagliai la testa, egli è risuscitato da morte.16 Which Herod hearing, said: John whom I beheaded, he is risen again from the dead.
17 Imperocché Erode avea mandatoa pigliare Giovanni, e lo tenne legato in prigione per causa di Erodiade moglie di Filippo suo fratello, perché egli se l'era presa per moglie.17 For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him in prison for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, because he had married her.
18 Imperocché Giovanni diceva ad Erode: Non è lecito a te di ritenere la moglie di tuo fratello.18 For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
19 Ed Erodiade gli tendeva insidie: e bramava di farlo morire; ma non le riusciva.19 Now Herodias laid snares for him: and was desirous to put him to death, and could not.
20 Imperocché Erode temeva Giovanni, sapendo, che era uomo giusto, e santo: e lo difendeva, e a persuasione di lui faceva molte cose, e lo sentiva volentieri.20 For Herod feared John, knowing him to be a just and holy man: and kept him, and when he heard him, did many things: and he heard him willingly.
21 Ma venuto un giorno favorevole, Erode fece una cena il suo dì natalizio ai grandi della corte, e ai tribuni, e ai principali della Galilea:21 And when a convenient day was come, Herod made a supper for his birthday, for the princes, and tribunes, and chief men of Galilee.
22 Ed essendo entrata la figliuola della stessa Erodiade a ballare, ed essendo piaciuta ad Erode, e ai convitati, il re disse alla fanciulla: Chiedimi quello, che vuoi, e te lo darò:22 And when the daughter of the same Herodias had come in, and had danced, and pleased Herod, and them that were at table with him, the king said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee.
23 E le giurò: Qualunque cosa mi chiederai, te la darò, abbenchè sia 1a metà del mio regno.23 And he swore to her: Whatsoever thou shalt ask I will give thee, though it be the half of my kingdom.
24 Ed ella uscita che fu, disse a sua madre: Che dimanderò? Ed ella dissele: La testa di Giovanni Batista.24 Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But she said: The head of John the Baptist.
25 E ritornata subito frettolosamente dal re, gli fece la domanda, dicendo: Voglio, che tu mi dia subito in un bacile la testa di Giovanni Batista.25 And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist.
26 E rattristatosi il re per risguardo al giuramento, e a' convitati, non volle disgustarla:26 And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her:
27 Ma spedì il carnefice, e ordinò, che fosse portata la testa di lui in un bacile. E questi lo decollò nella prigione.27 But sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish.
28 E portò in un bacile la testa di lui: e la dette alla fanciulla, e la fanciulla la dette alla madre sua.28 And he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
29 Il che risaputosi da' suoi discepoli, andarono a prendere il suo corpo, e gli diedero sepoltura.29 Which his disciples hearing came, and took his body, and laid it in a tomb.
30 Ma ritornati gli Apostoli da Gesù gli detter parte di tutto quello, che avevan fatto, e insegnato.30 And the apostles coming together unto Jesus, related to him all things that they had done and taught.
31 Ed egli disse loro: Venite in disparte in luogo solitario, e riposatevi alcun poco. Imperocché eran molti qui, che andavan, e venivano: e non avevano nemmeno tempo di prender cibo.31 And he said to them: Come apart into a desert place, and rest a little. For there were many coming and going: and they had not so much as time to eat.
32 E montati in barca, se ne andarono in luogo appartato, e deserto.32 And going up into a ship, they went into a desert place apart.
33 E furono veduti, e osservati da molti, mentre si partivano: e concorsero per terra a quel luogo da tutte le città, e vi giunsero prima di loro.33 And they saw them going away, and many knew: and they ran flocking thither on foot from all the cities, and were there before them.
34 E nello sbarcare Gesù vide la gran folla: e n'ebbe compassione; imperocché erano come pecore senza pastore, e incominciò a insegnar loro molte cose.34 And Jesus going out saw a great multitude: and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things.
35 E facendosi tardi, se gli accostarono i discepoli a dirgli: Questo è un luogo deserto, e l'ora è già avanzata,35 And when the day was now far spent, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past:
36 Licenzia questa gente, affinchè vadano ne' vicini villaggi, e castelli a comperarsi da mangiare.36 Send them away, that going into the next villages and towns, they may buy themselves meat to eat.
37 Ma egli rispose loro, e disse: Datele voi da mangiare: Ed essi dissero: Andiamo a comperare per dugento denari di pane, e le daremo da mangiare.37 And he answering said to them: Give you them to eat. And they said to him: Let us go and buy bread for two hundred pence, and we will give them to eat.
38 Ed egli rispose loro: Andate, e vedete, quanti pani abbiate. E veduto che ebbero, gli dissero: Cinque, e due pesci.38 And he saith to them: How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say: Five, and two fishes
39 E ordinò loro, che facesser sedere tutta quella gente distribuita in tante tavolate sull'erba verde.39 And he commanded them that they should make them all sit down by companies upon the green grass.
40 E si misero a sedere divisi in brigate qual di cento, e qual di cinquanta uomini l'una.40 And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
41 E presi i cinque pani, e i due pesci, alzati gli occhi al cielo, benedisse, e spezzò i pani, e li dette a' suoi discepoli, affinchè li ponesser loro dinanzi: e divise tra tutti i due pesci.41 And when he had taken the five loaves, and the two fishes: looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples to set before them: and the two fishes he divided among them all.
42 E tutti mangiarono, e si satollarono.42 And they all did eat, and had their fill.
43 E de' pezzi raccolsero dodici sporte piene, e de' pesci (n' avanzò.)43 And they took up the leavings, twelve full baskets of fragments, and of the fishes.
44 Or quelli, che avevan mangiato, erano cinque mila uomini.44 And they that did eat, were five thousand men.
45 E immediatamente costrinse i suoi discepoli a montare in barca, e andare ad aspettarlo di là dal lago dirimpetto a Betsaida, mentre che licenziava il popolo.45 And immediately he obliged his disciples to go up into the ship, that they might go before him over the water to Bethsaida, whilst he dismissed the people.
46 E licenziato che l'ebbe, se n'andò sopra un monte a fare orazione.46 And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray.
47 E fattosi sera, la barca era in mezzo al mare, ed egli solo a terra.47 And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land.
48 E vedendo i discepoli affannati a remare (imperocché avevano il vento contrario) verso la quarta vigilia della notte andò verso di essi, camminando sopra le acque: e volle passar loro avanti.48 And seeing them labouring in rowing, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he cometh to them walking upon the sea, and he would have passed by them.
49 Ma essi, vedutolo camminare sopra le acque, credettero, che fosse una fantasima, e alzaron le strida.49 But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out.
50 Imperocché tutti lo videro, e si spaventarono. E subito parlò loro, e disse: Abbiate fidanza, son io: non temete.50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not.
51 E montò da loro nella barca, e il vento si quietò. E sempre più dentro di se si stupivano.51 And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves:
52 Imperocché non avevan fatta riflessione al fatto dei pani: perché il cuor loro era accecato.52 For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded.
53 E passato il lago, giunsero al paese di Genesaret, e quivi approdarono.53 And when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and set to the shore.
54 E sbarcati che furono, subito la gente lo riconobbe:54 And when they were gone out of the ship, immediately they knew him:
55 E correndo per tutto il paese, cominciarono a menare da tutte le parti all'intorno i malati su' loro letticiuoli, dovunque udivano, che egli fosse.55 And running through that whole country, they began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
56 E dovunque giugneva, in borghi, o villaggi, o città, posavano per le piazze gl'infermi, e lo pregavano, perché toccassero almeno l'orlo della sua veste: e quanti lo toccavano, erano salvi.56 And whithersoever he entered, into towns or into villages or cities, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched him were made whole.