Baruc 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | VULGATA |
---|---|
1 E adesso Signore onnipotente, Dio di Israele, l'anima angustiata, e lo spirito afflitto alza le voci a te: | 1 Et nunc, Domine omnipotens, Deus Israël, anima in angustiis, et spiritus anxius clamat ad te. |
2 Ascolta, o Signore, ed abbi pietà, perché tu se' Dio di misericordia, e fa misericordia con noi, perché abbiamo peccato davanti a te. | 2 Audi, Domine, et miserere, quia Deus es misericors : et miserere nostri, quia peccavimus ante te : |
3 Perocché tu se' in eterno; e noi dovrem perire per sempre? | 3 quia tu sedes in sempiternum, et nos, peribimus in ævum ? |
4 Signore onnipotente. Dio di Israele ascolta adesso l'orazione dei morti d'Israele, e de' figliuoli di quegli, i quali peccarono dinanzi a te, e non ascoltarono la voce del Signor Dio loro, onde si attaccarono a noi tutti i mali. | 4 Domine omnipotens, Deus Israël, audi nunc orationem mortuorum Israël, et filiorum ipsorum qui peccaverunt ante te, et non audierunt vocem Domini Dei sui, et agglutinata sunt nobis mala. |
5 Non ti ricordare delle iniquittà de' padri nostri, ma ricordati di tua possanza, e del nome tuo in questo tempo: | 5 Noli meminisse iniquitatum patrum nostrorum, sed memento manus tuæ et nominis tui in tempore isto : |
6 Perocché tu se' il Signor Dio no tro, e noi ti darem lode, o Signore: | 6 quia tu es Dominus Deus noster, et laudabimus te, Domine : |
7 Conciossiachè per questo tu di timore hai ripieni i nostri cuori, affinchè invochiamo il tuo nome, e ti diamo lode nella nostra cattività; perocché noi abbiamo in odio l'iniquità de' padri nostri, che peccarono dinanzi a te. | 7 quia propter hoc dedisti timorem tuum in cordibus nostris, et ut invocemus nomen tuum, et laudemus te in captivitate nostra, quia convertimur ab iniquitate patrum nostrorum, qui peccaverunt ante te. |
8 Ed ecco che noi siamo oggi nella nostra cattività, dove tu ci hai dispersi ad esser lo scherno, la maledizione, la feccia de' peccatori, secondo tutte la iniquità de' padri nostri, i quali si allontanaron da te, Signore Dio nostro. | 8 Et ecce nos in captivitate nostra sumus hodie, qua nos dispersisti in improperium, et in maledictum, et in peccatum, secundum omnes iniquitates patrum nostrorum, qui recesserunt a te, Domine Deus noster. |
9 Ascolta, o Israele, i comandamenti di vita: porgi le orecchie ad imparare prudenza. | 9 Audi, Israël, mandata vitæ : auribus percipe, ut scias prudentiam. |
10 Qual è il motivo, o Israele, per cui tu se' in terra nemica. | 10 Quid est, Israël, quod in terra inimicorum es, |
11 Invecchi in paese straniero, se' contaminato trai morti: se' stato con fuso con quegli, che scendono nell'inferno? | 11 inveterasti in terra aliena, coinquinatus es cum mortuis, deputatus es cum descendentibus in infernum ? |
12 Tu abbandonasti la fonte della sapienza: | 12 Dereliquisti fontem sapientiæ : |
13 Imperocché se tu per la via di Dio avessi camminato, saresti vissuto in una pace sempiterna. | 13 nam si in via Dei ambulasses, habitasses utique in pace sempiterna. |
14 Impara dove sia la prudenza, dove sia la fortezza, dove sia la intelligenza, affin di sapere a un tempo dove sia la lunghezza della vita, e il nudrimento, dove sia il lume degli occhi, e la pace. | 14 Disce ubi sit prudentia, ubi sit virtus, ubi sit intellectus, ut scias simul ubi sit longiturnitas vitæ et victus, ubi sit lumen oculorum, et pax. |
15 Chi trovò la sede di lei? e chi nè tesori di lei penetrò? | 15 Quis invenit locum ejus ? et quis intravit in thesauros ejus ? |
16 Dove sono i principi delle nazioni, e coloro, che dominano sopra le bestie della terra? | 16 Ubi sunt principes gentium, et qui dominantur super bestias quæ sunt super terram ? |
17 Coloro, che scherzano co' volatili del cielo, | 17 qui in avibus cæli ludunt, |
18 Coloro, che tesoreggiano argento, ed oro, in cui confidano gli uomini, né mai finiscono di procacciarsene; color,che lavoran l'argento, e gran pensier se ne danno, e non hanno termine le opere loro? | 18 qui argentum thesaurizant, et aurum, in quo confidunt homines, et non est finis acquisitionis eorum ? qui argentum fabricant, et solliciti sunt, nec est inventio operum illorum ? |
19 Furono sterminati, e discesero nell'inferno, ed altri subentraron nel luogo loro. | 19 Exterminati sunt, et ad inferos descenderunt, et alii loco eorum surrexerunt. |
20 Questi giovani vider la luce, e abitarono sopra la terra, ma non conobber la via della disciplina. | 20 Juvenes viderunt lumen, et habitaverunt super terram, viam autem disciplinæ ignoraverunt, |
21 E noti ne compresero le direzioni, né i loro figli la abbracciarono: Ella andò lungi da essi. | 21 neque intellexerunt semitas ejus, neque filii eorum susceperunt eam : a facie ipsorum longe facta est ; |
22 Di lei non si udì parola nella terra di Chanaan, né fu veduta in Theman. | 22 non est audita in terra Chanaan, neque visa est in Theman. |
23 I figli ancora di Agar, che cercano la prudeuza, che vien dalla terra, e i negozianti di Merrha, e di Theman, e i favoleggiatori, e discopritori della prudenza, e della intelligenza, la via non conobber della sapienza, né delle direzioni di lei fecer menzione. | 23 Filii quoque Agar, qui exquirunt prudentiam quæ de terra est, negotiatores Merrhæ et Theman, et fabulatores, et exquisitores prudentiæ et intelligentiæ : viam autem sapientiæ nescierunt, neque commemorati sunt semitas ejus. |
24 O Israele, quanto è mai grande in casa di Dio, e quanto grande è il luogo del suo dominio! | 24 O Israël, quam magna est domus Dei, et ingens locus possessionis ejus ! |
25 Egli è grande, e non ha termine, eccelso, e immenso. | 25 magnus est, et non habet finem : excelsus, et immensus. |
26 Ivi furono que' giganti famosi, che furon da principio, di statura grande, maestri di guerra. | 26 Ibi fuerunt gigantes nominati illi, qui ab initio fuerunt, statura magna, scientes bellum. |
27 Non iscelse questi il Signore, uè questi trovarono la via della disciplina; per questo perirono. | 27 Non hos elegit Dominus, neque viam disciplinæ invenerunt : propterea perierunt, |
28 E percbè non ebbero la sapienza, perirono per la loro stoltezza. | 28 et quoniam non habuerunt sapientiam, interierunt propter suam insipientiam. |
29 Chi salì al cielo, e ne fece acquisto, e chi dalle nubi la trasse? | 29 Quis ascendit in cælum, et accepit eam, et eduxit eam de nubibus ? |
30 Chi valicò il mare, e trovolla, e la portò a preferenza dell'oro più lino! | 30 Quis transfretavit mare, et invenit illam, et attulit illam super aurum electum ? |
31 Non è chi le vie di lei possa conoscere, né chi gli andamenti di lei comprenda: | 31 Non est qui possit scire vias ejus, neque qui exquirat semitas ejus : |
32 Ma colui, che tutto sa, ei la conosce, e la discoprì colla sua prudenza: colui, che fondò, la terra per l'eternità, e la riempiè di animali, e di quadrupedi. | 32 sed qui scit universa novit eam, et adinvenit eam prudentia sua qui præparavit terram in æterno tempore : et replevit eam pecudibus et quadrupedibus |
33 Colui, che spedisce la luce, ed ella va: e la chiama, e a lui con tremore ubbidisce. | 33 qui emittit lumen, et vadit, et vocavit illud, et obedit illi in tremore. |
34 Le stelle diffusero il loro lume nelle loro stazioni, e ne furon liete, | 34 Stellæ autem dederunt lumen in custodiis suis, et lætatæ sunt : |
35 Chiamate, dissero, eccoci: e con gioia risplenderon per lui, che le creò. | 35 vocatæ sunt, et dixerunt : Adsumus, et luxerunt ei cum jucunditate, qui fecit illas. |
36 Questi è il nostro Dio, e nissun altro sarà messo in paragone con lui. | 36 Hic est Deus noster, et non æstimabitur alius adversus eum. |
37 Questi fu l'inventore della via della disciplina, e insegnolla a Giacobbe mio servo, e ad Israele suo diletto. | 37 Hic adinvenit omnem viam disciplinæ, et tradidit illam Jacob puero suo, et Israël dilecto suo. |
38 Dopo tali cose egli si è veduto sopra la terra, ed ha conversato cogli uomini. | 38 Post hæc in terris visus est, et cum hominibus conversatus est. |