Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Baruc 3


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 E adesso Signore onnipotente, Dio di Israele, l'anima angustiata, e lo spirito afflitto alza le voci a te:1 Seigneur tout puissant, Dieu d’Israël, c’est une âme angoissée, un esprit accablé qui crient vers toi.
2 Ascolta, o Signore, ed abbi pietà, perché tu se' Dio di misericordia, e fa misericordia con noi, perché abbiamo peccato davanti a te.2 Écoute Seigneur et prends pitié car nous avons péché contre toi.
3 Perocché tu se' in eterno; e noi dovrem perire per sempre?3 Tu règnes éternellement alors que nous, nous périssons pour toujours.
4 Signore onnipotente. Dio di Israele ascolta adesso l'orazione dei morti d'Israele, e de' figliuoli di quegli, i quali peccarono dinanzi a te, e non ascoltarono la voce del Signor Dio loro, onde si attaccarono a noi tutti i mali.4 Seigneur tout puissant, Dieu d’Israël, écoute la prière des morts d’Israël. Nous sommes les enfants de ceux qui ont péché contre toi; ils n’ont pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu, et c’est pourquoi tous ces malheurs sont tombés sur nous.
5 Non ti ricordare delle iniquittà de' padri nostri, ma ricordati di tua possanza, e del nome tuo in questo tempo:5 Ne te souviens plus des péchés de nos pères mais rappelle-toi ta puissance et pense à ton nom,
6 Perocché tu se' il Signor Dio no tro, e noi ti darem lode, o Signore:6 car tu es le Seigneur notre Dieu, et c’est toi que nous louerons, Seigneur.
7 Conciossiachè per questo tu di timore hai ripieni i nostri cuori, affinchè invochiamo il tuo nome, e ti diamo lode nella nostra cattività; perocché noi abbiamo in odio l'iniquità de' padri nostri, che peccarono dinanzi a te.7 Tu as mis dans nos cœurs ta crainte pour que nous invoquions ton nom. De notre lieu d’exil nous te louerons, car nous avons chassé de nos cœurs tout la ce qui portait nos pères à pécher contre toi.
8 Ed ecco che noi siamo oggi nella nostra cattività, dove tu ci hai dispersi ad esser lo scherno, la maledizione, la feccia de' peccatori, secondo tutte la iniquità de' padri nostri, i quali si allontanaron da te, Signore Dio nostro.8 Tu nous vois aujourd’hui dans le pays de notre exil, où tu nous as dispersés pour y être maudits, insultés, humiliés, à cause des péchés de nos pères qui se sont détournés du Seigneur notre Dieu.
9 Ascolta, o Israele, i comandamenti di vita: porgi le orecchie ad imparare prudenza.9 Écoute, Israël, les commandements de vie, prête l’oreille et apprends à te conduire.
10 Qual è il motivo, o Israele, per cui tu se' in terra nemica.10 D’où vient, Israël, que tu es au pays de tes ennemis, et que tu vieillis sur une terre étrangère?
11 Invecchi in paese straniero, se' contaminato trai morti: se' stato con fuso con quegli, che scendono nell'inferno?11 D’où vient que tu te souilles avec les morts, déjà compté entre ceux qui partent chez les morts?
12 Tu abbandonasti la fonte della sapienza:12 C’est que tu as laissé la source de la sagesse.
13 Imperocché se tu per la via di Dio avessi camminato, saresti vissuto in una pace sempiterna.13 Si tu avais marché dans la voie de ton Dieu, la paix serait pour toujours ta demeure.
14 Impara dove sia la prudenza, dove sia la fortezza, dove sia la intelligenza, affin di sapere a un tempo dove sia la lunghezza della vita, e il nudrimento, dove sia il lume degli occhi, e la pace.14 Apprends donc où est la sagesse, où est la force, où est l’intelligence; pour que tu saches où se trouvent longs jours et vie, la paix et les yeux rayonnants.
15 Chi trovò la sede di lei? e chi nè tesori di lei penetrò?15 Qui a découvert le lieu de la sagesse, qui pénétrera là où sont ses richesses?
16 Dove sono i principi delle nazioni, e coloro, che dominano sopra le bestie della terra?16 Où sont les chefs des nations qui dominaient jusqu’aux bêtes de la terre,
17 Coloro, che scherzano co' volatili del cielo,17 qui jouaient avec les oiseaux du ciel?
18 Coloro, che tesoreggiano argento, ed oro, in cui confidano gli uomini, né mai finiscono di procacciarsene; color,che lavoran l'argento, e gran pensier se ne danno, e non hanno termine le opere loro?18 Ils amassaient l’argent, l’or en qui les hommes placent leur confiance. Ils ne se lassaient pas d’accumuler l’argent, et ils avaient l’art de l’utiliser: on ne saurait compter leurs œuvres.
19 Furono sterminati, e discesero nell'inferno, ed altri subentraron nel luogo loro.19 Ils ont passé, ils sont descendus chez les morts, et d’autres se sont levés à leur place.
20 Questi giovani vider la luce, e abitarono sopra la terra, ma non conobber la via della disciplina.20 Une jeune génération a vu le jour, s’est installée sur la terre, mais qui n’a pas su la voie de la connaissance.
21 E noti ne compresero le direzioni, né i loro figli la abbracciarono: Ella andò lungi da essi.21 Ils n’ont pas vu ses sentiers, ils ne l’ont pas trouvée; leurs fils se sont égarés en chemin.
22 Di lei non si udì parola nella terra di Chanaan, né fu veduta in Theman.22 On ne l’a pas connue en Canaan, on ne l’a pas vue dans Téman.
23 I figli ancora di Agar, che cercano la prudeuza, che vien dalla terra, e i negozianti di Merrha, e di Theman, e i favoleggiatori, e discopritori della prudenza, e della intelligenza, la via non conobber della sapienza, né delle direzioni di lei fecer menzione.23 Fils d’Agar, avides de sagesse humaine, marchands de Madian et de Téma, conteurs de fables ou philosophes, ils n’ont pas connu le chemin de la sagesse, ils n’ont pu découvrir ses voies.
24 O Israele, quanto è mai grande in casa di Dio, e quanto grande è il luogo del suo dominio!24 Vois, Israël, comme est grande la Demeure de Dieu, qu’il est vaste son domaine,
25 Egli è grande, e non ha termine, eccelso, e immenso.25 étendu et sans limites, élevé au delà de toute mesure!
26 Ivi furono que' giganti famosi, che furon da principio, di statura grande, maestri di guerra.26 Là sont nés les fameux géants d’autrefois, d’une taille énorme, exercés à la guerre.
27 Non iscelse questi il Signore, uè questi trovarono la via della disciplina; per questo perirono.27 Dieu pourtant ne les a pas choisis pour leur enseigner les voies de la connaissance.
28 E percbè non ebbero la sapienza, perirono per la loro stoltezza.28 Ils sont morts pour n’avoir pas eu le savoir leur folie a fait leur perte.
29 Chi salì al cielo, e ne fece acquisto, e chi dalle nubi la trasse?29 Qui est monté au ciel afin de la saisir? L’a-t-il fait descendre des nuages?
30 Chi valicò il mare, e trovolla, e la portò a preferenza dell'oro più lino!30 Qui l’a trouvée, traversant les mers? L’a-t-on rapportée à prix d’or?
31 Non è chi le vie di lei possa conoscere, né chi gli andamenti di lei comprenda:31 Personne ne connaît son chemin, nul n’a la moindre idée de ses sentiers.
32 Ma colui, che tutto sa, ei la conosce, e la discoprì colla sua prudenza: colui, che fondò, la terra per l'eternità, e la riempiè di animali, e di quadrupedi.32 Mais celui qui sait toutes choses la connaît; il l’a trouvée par sa propre intelligence, lui qui forma la terre pour une éternité et la remplit de bêtes à quatre pattes.
33 Colui, che spedisce la luce, ed ella va: e la chiama, e a lui con tremore ubbidisce.33 Il envoie la lumière et elle part; s’il la rappelle, elle tremble et obéit.
34 Le stelle diffusero il loro lume nelle loro stazioni, e ne furon liete,34 Les étoiles se sont mises à briller, joyeuses, et chacune à son poste veille sur la nuit.
35 Chiamate, dissero, eccoci: e con gioia risplenderon per lui, che le creò.35 Il les appelle; elles lui répondent: “Nous voici!” Quelle joie pour elles de briller pour leur Créateur!
36 Questi è il nostro Dio, e nissun altro sarà messo in paragone con lui.36 C’est lui qui est notre Dieu, rien ne saurait lui être comparé.
37 Questi fu l'inventore della via della disciplina, e insegnolla a Giacobbe mio servo, e ad Israele suo diletto.37 Il a trouvé, lui, la voie de la connaissance, et l’a confiée à Jacob, son serviteur, à Israël, son bien-aimé.
38 Dopo tali cose egli si è veduto sopra la terra, ed ha conversato cogli uomini.38 C’est alors que la Sagesse est apparue sur terre elle a séjourné parmi les hommes.