Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Baruc 3


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 E adesso Signore onnipotente, Dio di Israele, l'anima angustiata, e lo spirito afflitto alza le voci a te:1 Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël, c'est une âme angoissée, un esprit ébranlé, qui te crie:
2 Ascolta, o Signore, ed abbi pietà, perché tu se' Dio di misericordia, e fa misericordia con noi, perché abbiamo peccato davanti a te.2 Ecoute, Seigneur, aie pitié, car nous avons péché devant toi.
3 Perocché tu se' in eterno; e noi dovrem perire per sempre?3 Toi, tu trônes éternellement; nous autres, nous périssons pour toujours.
4 Signore onnipotente. Dio di Israele ascolta adesso l'orazione dei morti d'Israele, e de' figliuoli di quegli, i quali peccarono dinanzi a te, e non ascoltarono la voce del Signor Dio loro, onde si attaccarono a noi tutti i mali.4 Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël, écoute donc la supplication des morts d'Israël, des fils de ceuxqui ont péché contre toi, qui n'ont pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu de sorte que les malheurs se sontattachés à nous.
5 Non ti ricordare delle iniquittà de' padri nostri, ma ricordati di tua possanza, e del nome tuo in questo tempo:5 Ne te souviens pas des fautes de nos pères, mais en cette heure souviens-toi de ta main et de tonNom.
6 Perocché tu se' il Signor Dio no tro, e noi ti darem lode, o Signore:6 Oui, tu es le Seigneur notre Dieu, et nous voulons te louer, Seigneur.
7 Conciossiachè per questo tu di timore hai ripieni i nostri cuori, affinchè invochiamo il tuo nome, e ti diamo lode nella nostra cattività; perocché noi abbiamo in odio l'iniquità de' padri nostri, che peccarono dinanzi a te.7 Car tu as mis en nos coeurs ta crainte pour que nous invoquions ton Nom. Nous voulons te louer ennotre exil, puisque nous avons écarté de notre coeur toute la méchanceté de nos pères qui ont péché devant toi.
8 Ed ecco che noi siamo oggi nella nostra cattività, dove tu ci hai dispersi ad esser lo scherno, la maledizione, la feccia de' peccatori, secondo tutte la iniquità de' padri nostri, i quali si allontanaron da te, Signore Dio nostro.8 Nous voici, aujourd'hui encore, en cet exil où tu nous as dispersés pour être un opprobre, unemalédiction, une condamnation, après toutes les fautes de nos pères, qui s'étaient éloignés du Seigneur notreDieu.
9 Ascolta, o Israele, i comandamenti di vita: porgi le orecchie ad imparare prudenza.9 Ecoute, Israël, les préceptes de vie, tends l'oreille pour connaître la science.
10 Qual è il motivo, o Israele, per cui tu se' in terra nemica.10 Pourquoi, Israël, pourquoi es-tu au pays de tes ennemis, vieillissant en terre étrangère,
11 Invecchi in paese straniero, se' contaminato trai morti: se' stato con fuso con quegli, che scendono nell'inferno?11 te souillant avec les morts, compté parmi ceux qui vont au shéol?
12 Tu abbandonasti la fonte della sapienza:12 C'est que tu abandonnas la Source de la Sagesse!
13 Imperocché se tu per la via di Dio avessi camminato, saresti vissuto in una pace sempiterna.13 Si tu avais marché dans la voie de Dieu, tu habiterais dans la paix pour toujours.
14 Impara dove sia la prudenza, dove sia la fortezza, dove sia la intelligenza, affin di sapere a un tempo dove sia la lunghezza della vita, e il nudrimento, dove sia il lume degli occhi, e la pace.14 Apprends où est la science, où est la force, où est l'intelligence, pour connaître aussi où est lalongueur de jours et la vie, où est la lumière des yeux et la paix.
15 Chi trovò la sede di lei? e chi nè tesori di lei penetrò?15 Mais qui a découvert son lieu, qui a pénétré en ses trésors?
16 Dove sono i principi delle nazioni, e coloro, che dominano sopra le bestie della terra?16 Où sont-ils les chefs des nations et les dominateurs des bêtes de la terre,
17 Coloro, che scherzano co' volatili del cielo,17 ceux qui se jouent des oiseaux du ciel, ceux qui accumulent l'argent et l'or sur quoi les hommess'appuient, et dont les possessions n'ont pas de fin,
18 Coloro, che tesoreggiano argento, ed oro, in cui confidano gli uomini, né mai finiscono di procacciarsene; color,che lavoran l'argento, e gran pensier se ne danno, e non hanno termine le opere loro?18 ceux qui travaillent l'argent avec grand soin - mais leurs oeuvres ne laissent pas de traces?
19 Furono sterminati, e discesero nell'inferno, ed altri subentraron nel luogo loro.19 Ils ont disparu, descendus au shéol! D'autres à leur place se sont levés,
20 Questi giovani vider la luce, e abitarono sopra la terra, ma non conobber la via della disciplina.20 de plus jeunes ont vu la lumière et ont habité sur la terre: mais la voie de la connaissance ils ne l'ontpas connue,
21 E noti ne compresero le direzioni, né i loro figli la abbracciarono: Ella andò lungi da essi.21 ils n'ont pas compris ses sentiers. Leurs fils non plus ne l'ont point saisie, ils sont restés loin de savoie.
22 Di lei non si udì parola nella terra di Chanaan, né fu veduta in Theman.22 On n'a rien su d'elle en Canaan, on ne l'a pas aperçue à Témân;
23 I figli ancora di Agar, che cercano la prudeuza, che vien dalla terra, e i negozianti di Merrha, e di Theman, e i favoleggiatori, e discopritori della prudenza, e della intelligenza, la via non conobber della sapienza, né delle direzioni di lei fecer menzione.23 les fils d'Agar en quête d'intelligence ici-bas, les marchands de Madiân et de Téma, les diseurs deparaboles et les chercheurs d'intelligence n'ont pas connu la voie de la sagesse, ne se sont pas rappelés sessentiers.
24 O Israele, quanto è mai grande in casa di Dio, e quanto grande è il luogo del suo dominio!24 Qu'elle est grande, Israël, la demeure de Dieu, qu'il est étendu le lieu de son domaine,
25 Egli è grande, e non ha termine, eccelso, e immenso.25 grand et sans borne, haut et immense!
26 Ivi furono que' giganti famosi, che furon da principio, di statura grande, maestri di guerra.26 Là naquirent les géants, fameux dès l'origine, hauts de stature, experts à la guerre;
27 Non iscelse questi il Signore, uè questi trovarono la via della disciplina; per questo perirono.27 de ceux-là Dieu ne fit pas choix, il ne leur montra pas la voie de la connaissance;
28 E percbè non ebbero la sapienza, perirono per la loro stoltezza.28 ils périrent, car ils n'avaient pas la science, ils périrent par leur folie.
29 Chi salì al cielo, e ne fece acquisto, e chi dalle nubi la trasse?29 Qui monta au ciel pour la saisir et la faire descendre des nuées?
30 Chi valicò il mare, e trovolla, e la portò a preferenza dell'oro più lino!30 Qui passa la mer pour la découvrir et la rapporter au prix d'un or très pur?
31 Non è chi le vie di lei possa conoscere, né chi gli andamenti di lei comprenda:31 Nul ne connaît sa voie, nul ne comprend son sentier.
32 Ma colui, che tutto sa, ei la conosce, e la discoprì colla sua prudenza: colui, che fondò, la terra per l'eternità, e la riempiè di animali, e di quadrupedi.32 Mais Celui qui sait tout la connaît, il l'a scrutée par son intelligence, lui qui pour l'éternité a disposéla terre et l'a emplie de bétail,
33 Colui, che spedisce la luce, ed ella va: e la chiama, e a lui con tremore ubbidisce.33 lui qui envoie la lumière, et elle part, qui la rappelle, et elle obéit en tremblant;
34 Le stelle diffusero il loro lume nelle loro stazioni, e ne furon liete,34 les étoiles brillent à leur poste, joyeuses:
35 Chiamate, dissero, eccoci: e con gioia risplenderon per lui, che le creò.35 les appelle-t-il, elles répondent: Nous voici! elles brillent avec joie pour leur Créateur.
36 Questi è il nostro Dio, e nissun altro sarà messo in paragone con lui.36 C'est lui qui est notre Dieu: aucun autre ne lui est comparable.
37 Questi fu l'inventore della via della disciplina, e insegnolla a Giacobbe mio servo, e ad Israele suo diletto.37 Il a creusé la voie entière de la connaissance et l'a montrée à Jacob, son serviteur, à Israël, son bien-aimé;
38 Dopo tali cose egli si è veduto sopra la terra, ed ha conversato cogli uomini.38 puis elle est apparue sur terre et elle a vécu parmi les hommes.