Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Baruc 3


font
BIBBIA MARTINIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 E adesso Signore onnipotente, Dio di Israele, l'anima angustiata, e lo spirito afflitto alza le voci a te:1 Herr, Allmächtiger, Gott Israels! Eine Seele in Ängsten, ein Geist voll Kummer schreit zu dir.
2 Ascolta, o Signore, ed abbi pietà, perché tu se' Dio di misericordia, e fa misericordia con noi, perché abbiamo peccato davanti a te.2 Höre, Herr, erbarme dich, da wir gegen dich gesündigt haben.
3 Perocché tu se' in eterno; e noi dovrem perire per sempre?3 Du thronst in Ewigkeit; uns aber droht ewige Vernichtung.
4 Signore onnipotente. Dio di Israele ascolta adesso l'orazione dei morti d'Israele, e de' figliuoli di quegli, i quali peccarono dinanzi a te, e non ascoltarono la voce del Signor Dio loro, onde si attaccarono a noi tutti i mali.4 Herr, Allmächtiger, Gott Israels! Höre doch das Flehen der Todgeweihten Israels, der Söhne derer, die gegen dich gesündigt und auf die Stimme des Herrn, ihres Gottes, nicht gehört haben; so hat sich das Unheil an uns geheftet.
5 Non ti ricordare delle iniquittà de' padri nostri, ma ricordati di tua possanza, e del nome tuo in questo tempo:5 Denk nicht mehr an die schlechten Taten unserer Väter, sondern denk jetzt an deine (starke) Hand und an deinen Namen!
6 Perocché tu se' il Signor Dio no tro, e noi ti darem lode, o Signore:6 Du bist ja der Herr, unser Gott, und wir wollen dich preisen, Herr.
7 Conciossiachè per questo tu di timore hai ripieni i nostri cuori, affinchè invochiamo il tuo nome, e ti diamo lode nella nostra cattività; perocché noi abbiamo in odio l'iniquità de' padri nostri, che peccarono dinanzi a te.7 Denn dazu hast du uns die Furcht vor dir ins Herz gelegt, dass wir deinen Namen anrufen. Auch in unserer Verbannung wollen wir dich preisen. Wir haben unser Herz abgekehrt von aller Bosheit unserer Väter, die gegen dich gesündigt haben.
8 Ed ecco che noi siamo oggi nella nostra cattività, dove tu ci hai dispersi ad esser lo scherno, la maledizione, la feccia de' peccatori, secondo tutte la iniquità de' padri nostri, i quali si allontanaron da te, Signore Dio nostro.8 Siehe, wir sind noch heute in den Ländern unserer Verbannung, in die du uns versprengt hast, zum Schimpf, zum Fluchwort und zur Verwünschung, entsprechend allen schlechten Taten unserer Väter, die abtrünnig wurden vom Herrn, unserem Gott.
9 Ascolta, o Israele, i comandamenti di vita: porgi le orecchie ad imparare prudenza.9 Höre, Israel, die Gebote des Lebens; merkt auf, um Einsicht zu erlangen.
10 Qual è il motivo, o Israele, per cui tu se' in terra nemica.10 Warum, Israel, warum lebst du im Gebiet der Feinde, siechst dahin in einem fremden Land,
11 Invecchi in paese straniero, se' contaminato trai morti: se' stato con fuso con quegli, che scendono nell'inferno?11 bist unrein geworden, den Toten gleich, wurdest zu den Abgeschiedenen gezählt?
12 Tu abbandonasti la fonte della sapienza:12 Du hast den Quell der Weisheit verlassen.
13 Imperocché se tu per la via di Dio avessi camminato, saresti vissuto in una pace sempiterna.13 Wärest du auf Gottes Weg gegangen, du wohntest in Frieden für immer.
14 Impara dove sia la prudenza, dove sia la fortezza, dove sia la intelligenza, affin di sapere a un tempo dove sia la lunghezza della vita, e il nudrimento, dove sia il lume degli occhi, e la pace.14 Nun lerne, wo die Einsicht ist, wo Kraft und wo Klugheit, dann erkennst du zugleich, wo langes Leben und Lebensglück, wo Licht für die Augen und Frieden zu finden sind.
15 Chi trovò la sede di lei? e chi nè tesori di lei penetrò?15 Wer hat je den Ort (der Weisheit) gefunden? Wer ist zu ihren Schatzkammern vorgedrungen?
16 Dove sono i principi delle nazioni, e coloro, che dominano sopra le bestie della terra?16 Wo sind die Gebieter der Völker? Sie herrschten sogar über die Tiere der Erde
17 Coloro, che scherzano co' volatili del cielo,17 und spielten mit den Vögeln des Himmels; sie häuften Silber und Gold, worauf die Menschen vertrauen, und ihr Besitz hatte keine Grenzen.
18 Coloro, che tesoreggiano argento, ed oro, in cui confidano gli uomini, né mai finiscono di procacciarsene; color,che lavoran l'argento, e gran pensier se ne danno, e non hanno termine le opere loro?18 Wo sind sie, die das Silber so kunstvoll schmiedeten, dass ihre Werke unbegreiflich sind?
19 Furono sterminati, e discesero nell'inferno, ed altri subentraron nel luogo loro.19 Verschwunden sind sie, hinabgestiegen zur Unterwelt; andere traten an ihre Stelle.
20 Questi giovani vider la luce, e abitarono sopra la terra, ma non conobber la via della disciplina.20 Andere erblickten nach ihnen das Licht und wohnten auf der Erde; doch auch sie haben den Weg der Weisheit nicht erkannt,
21 E noti ne compresero le direzioni, né i loro figli la abbracciarono: Ella andò lungi da essi.21 ihre Pfade nicht verstanden und ihre Spur nicht aufgenommen. Auch ihre Söhne blieben ihrem Weg fern.
22 Di lei non si udì parola nella terra di Chanaan, né fu veduta in Theman.22 Nicht hörte man die Weisheit in Kanaan, nicht erschien sie in Teman.
23 I figli ancora di Agar, che cercano la prudeuza, che vien dalla terra, e i negozianti di Merrha, e di Theman, e i favoleggiatori, e discopritori della prudenza, e della intelligenza, la via non conobber della sapienza, né delle direzioni di lei fecer menzione.23 Auch die Söhne der Hagar, die überall auf der Erde nach Einsicht suchen, die Kaufleute von Midian und Teman, die Fabeldichter und die Forscher nach Einsicht, auch sie haben den Weg der Weisheit nicht erkannt und ihre Pfade nicht entdeckt.
24 O Israele, quanto è mai grande in casa di Dio, e quanto grande è il luogo del suo dominio!24 Israel, wie groß ist das Haus Gottes, wie weit das Gebiet seiner Herrschaft!
25 Egli è grande, e non ha termine, eccelso, e immenso.25 Unendlich groß und unermesslich hoch.
26 Ivi furono que' giganti famosi, che furon da principio, di statura grande, maestri di guerra.26 Dort wurden die Riesen geboren, die berühmten Männer der Urzeit, hoch an Wuchs und Meister im Kampf.
27 Non iscelse questi il Signore, uè questi trovarono la via della disciplina; per questo perirono.27 Und doch hat Gott nicht diese erwählt, nicht ihnen den Weg der Weisheit gezeigt.
28 E percbè non ebbero la sapienza, perirono per la loro stoltezza.28 Sie gingen zugrunde, weil sie ohne Einsicht waren; ihrer Torheit wegen gingen sie unter.
29 Chi salì al cielo, e ne fece acquisto, e chi dalle nubi la trasse?29 Wer stieg zum Himmel hinauf, holte die Weisheit und brachte sie aus den Wolken herab?
30 Chi valicò il mare, e trovolla, e la portò a preferenza dell'oro più lino!30 Wer fuhr über das Meer und entdeckte sie und brachte sie her gegen lauteres Gold?
31 Non è chi le vie di lei possa conoscere, né chi gli andamenti di lei comprenda:31 Keiner weiß ihren Weg, niemand kennt ihren Pfad.
32 Ma colui, che tutto sa, ei la conosce, e la discoprì colla sua prudenza: colui, che fondò, la terra per l'eternità, e la riempiè di animali, e di quadrupedi.32 Doch der Allwissende kennt sie; er hat sie in seiner Einsicht entdeckt. Er hat ja die Erde für immer gegründet, er hat sie mit Tieren bevölkert.
33 Colui, che spedisce la luce, ed ella va: e la chiama, e a lui con tremore ubbidisce.33 Er entsendet das Licht und es eilt dahin; er ruft es zurück und zitternd gehorcht es ihm.
34 Le stelle diffusero il loro lume nelle loro stazioni, e ne furon liete,34 Froh leuchten die Sterne auf ihren Posten.
35 Chiamate, dissero, eccoci: e con gioia risplenderon per lui, che le creò.35 Ruft er sie, so antworten sie: Hier sind wir. Sie leuchten mit Freude für ihren Schöpfer.
36 Questi è il nostro Dio, e nissun altro sarà messo in paragone con lui.36 Das ist unser Gott; kein anderer gilt neben ihm.
37 Questi fu l'inventore della via della disciplina, e insegnolla a Giacobbe mio servo, e ad Israele suo diletto.37 Er hat den Weg der Weisheit ganz erkundet und hat sie Jakob, seinem Diener, verliehen, Israel, seinem Liebling.
38 Dopo tali cose egli si è veduto sopra la terra, ed ha conversato cogli uomini.38 Dann erschien sie auf der Erde und hielt sich unter den Menschen auf.