Baruc 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | NOVA VULGATA |
---|---|
1 E adesso Signore onnipotente, Dio di Israele, l'anima angustiata, e lo spirito afflitto alza le voci a te: | 1 Domine omnipotens, Deus Is rael, anima in angustiis et spiri tus anxiusclamat ad te. |
2 Ascolta, o Signore, ed abbi pietà, perché tu se' Dio di misericordia, e fa misericordia con noi, perché abbiamo peccato davanti a te. | 2 Audi, Domine, et miserere, quia peccavimus in conspectu tuo; |
3 Perocché tu se' in eterno; e noi dovrem perire per sempre? | 3 quia tu sedens es in aeternum, et nos pereuntes in aeternum. |
4 Signore onnipotente. Dio di Israele ascolta adesso l'orazione dei morti d'Israele, e de' figliuoli di quegli, i quali peccarono dinanzi a te, e non ascoltarono la voce del Signor Dio loro, onde si attaccarono a noi tutti i mali. | 4 Domineomnipotens, Deus Israel, audi nunc orationem defunctorum Israel et filiorumeorum, qui peccaverunt in conspectu tuo, qui non audierunt vocem Domini Dei sui,et adhaeserunt nobis mala. |
5 Non ti ricordare delle iniquittà de' padri nostri, ma ricordati di tua possanza, e del nome tuo in questo tempo: | 5 Noli memor esse iniquitatum patrum nostrorum, sedmemor esto manus tuae et nominis tui in hoc tempore, |
6 Perocché tu se' il Signor Dio no tro, e noi ti darem lode, o Signore: | 6 quia tu es Dominus Deusnoster, et laudabimus te, Domine, |
7 Conciossiachè per questo tu di timore hai ripieni i nostri cuori, affinchè invochiamo il tuo nome, e ti diamo lode nella nostra cattività; perocché noi abbiamo in odio l'iniquità de' padri nostri, che peccarono dinanzi a te. | 7 quia propter hoc dedisti timorem tuum in cornostrum, ut invocaremus nomen tuum; et laudabimus te in captivitate nostra, quiaavertimus a corde nostro omnem iniquitatem patrum nostrorum, qui peccaverunt inconspectu tuo. |
8 Ed ecco che noi siamo oggi nella nostra cattività, dove tu ci hai dispersi ad esser lo scherno, la maledizione, la feccia de' peccatori, secondo tutte la iniquità de' padri nostri, i quali si allontanaron da te, Signore Dio nostro. | 8 Ecce nos hodie in captivitate nostra, quo nos dispersisti inopprobrium et in maledictum et in expiationem, secundum omnes iniquitates patrumnostrorum, qui discesserunt a Domino Deo nostro ”. |
9 Ascolta, o Israele, i comandamenti di vita: porgi le orecchie ad imparare prudenza. | 9 Audi, Israel, mandata vitae; auribus percipite, ut sciatis prudentiam. |
10 Qual è il motivo, o Israele, per cui tu se' in terra nemica. | 10 Quid est, Israel? Quid est quod in terra es inimicorum? |
11 Invecchi in paese straniero, se' contaminato trai morti: se' stato con fuso con quegli, che scendono nell'inferno? | 11 Inveterasti in terra aliena, coinquinatus es mortuis, reputatus es cum eis, qui apud inferos sunt. |
12 Tu abbandonasti la fonte della sapienza: | 12 Dereliquisti fontem sapientiae! |
13 Imperocché se tu per la via di Dio avessi camminato, saresti vissuto in una pace sempiterna. | 13 Si in via Dei ambulasses, habitasses in pace in aeternum. |
14 Impara dove sia la prudenza, dove sia la fortezza, dove sia la intelligenza, affin di sapere a un tempo dove sia la lunghezza della vita, e il nudrimento, dove sia il lume degli occhi, e la pace. | 14 Disce, ubi sit prudentia, ubi fortitudo, ubi sit intellectus, ut scias simul, ubi sit longiturnitas dierum et vita, ubi sit lumen oculorum et pax. |
15 Chi trovò la sede di lei? e chi nè tesori di lei penetrò? | 15 Quis invenit locum eius? Et quis intravit in thesauros eius? |
16 Dove sono i principi delle nazioni, e coloro, che dominano sopra le bestie della terra? | 16 Ubi sunt principes gentium et qui dominantur bestiis, quae sunt super terram, |
17 Coloro, che scherzano co' volatili del cielo, | 17 qui in avibus caeli ludunt, |
18 Coloro, che tesoreggiano argento, ed oro, in cui confidano gli uomini, né mai finiscono di procacciarsene; color,che lavoran l'argento, e gran pensier se ne danno, e non hanno termine le opere loro? | 18 qui argentum thesaurizant et aurum, in quo confidunt homines, neque est finis acquisitionis eorum; qui argentum fabricant et solliciti sunt, nec est inquisitio operum illorum? |
19 Furono sterminati, e discesero nell'inferno, ed altri subentraron nel luogo loro. | 19 Exterminati sunt et ad inferos descenderunt, et alii loco eorum surrexerunt. |
20 Questi giovani vider la luce, e abitarono sopra la terra, ma non conobber la via della disciplina. | 20 Iuvenes viderunt lumen et habitaverunt super terram; viam autem disciplinae non cognoverunt |
21 E noti ne compresero le direzioni, né i loro figli la abbracciarono: Ella andò lungi da essi. | 21 nec intellexerunt semitas eius; neque susceperunt eam filii eorum, a via eorum longe facti sunt. |
22 Di lei non si udì parola nella terra di Chanaan, né fu veduta in Theman. | 22 Neque audita est in Chanaan neque visa est in Theman. |
23 I figli ancora di Agar, che cercano la prudeuza, che vien dalla terra, e i negozianti di Merrha, e di Theman, e i favoleggiatori, e discopritori della prudenza, e della intelligenza, la via non conobber della sapienza, né delle direzioni di lei fecer menzione. | 23 Filii quoque Agar, qui exquirunt sapientiam super terram, negotiatores Merran et Theman et fabulatores et inquisitores prudentiae: viam autem sapientiae non cognoverunt neque commemorati sunt semitas eius. |
24 O Israele, quanto è mai grande in casa di Dio, e quanto grande è il luogo del suo dominio! | 24 O Israel, quam magna est domus Dei, et ingens locus possessionis eius! |
25 Egli è grande, e non ha termine, eccelso, e immenso. | 25 Magnus est et non habet finem, excelsus est et immensus. |
26 Ivi furono que' giganti famosi, che furon da principio, di statura grande, maestri di guerra. | 26 Ibi fuerunt gigantes nominati illi, qui ab initio fuerunt, statura magna, scientes bellum. |
27 Non iscelse questi il Signore, uè questi trovarono la via della disciplina; per questo perirono. | 27 Non illos elegit Deus neque viam disciplinae dedit illis; |
28 E percbè non ebbero la sapienza, perirono per la loro stoltezza. | 28 et perierunt, quia non habuerunt prudentiam, perierunt propter insipientiam suam. |
29 Chi salì al cielo, e ne fece acquisto, e chi dalle nubi la trasse? | 29 Quis ascendit in caelum et accepit eam et deduxit eam de nubibus? |
30 Chi valicò il mare, e trovolla, e la portò a preferenza dell'oro più lino! | 30 Quis transfretavit mare et invenit eam et apportabit eam auro electo? |
31 Non è chi le vie di lei possa conoscere, né chi gli andamenti di lei comprenda: | 31 Non est qui noverit viam eius, neque qui cogitet semitam eius. |
32 Ma colui, che tutto sa, ei la conosce, e la discoprì colla sua prudenza: colui, che fondò, la terra per l'eternità, e la riempiè di animali, e di quadrupedi. | 32 Sed qui scit omnia, novit eam, adinvenit eam prudentia sua; qui composuit terram in aeternum tempus, implevit eam iumentis quadrupedibus; |
33 Colui, che spedisce la luce, ed ella va: e la chiama, e a lui con tremore ubbidisce. | 33 qui mittit lumen et vadit, vocavit illud, et oboedivit ei in tremore. |
34 Le stelle diffusero il loro lume nelle loro stazioni, e ne furon liete, | 34 Stellae autem splenduerunt in custodiis suis et laetatae sunt. |
35 Chiamate, dissero, eccoci: e con gioia risplenderon per lui, che le creò. | 35 Vocavit eas, et dixerunt: “Adsumus”; luxerunt cum laetitia ei, qui fecit eas. |
36 Questi è il nostro Dio, e nissun altro sarà messo in paragone con lui. | 36 Hic est Deus noster, non aestimabitur alter adversus eum. |
37 Questi fu l'inventore della via della disciplina, e insegnolla a Giacobbe mio servo, e ad Israele suo diletto. | 37 Invenit omnem viam disciplinae et dedit eam Iacob puero suo et Israel dilecto suo. |
38 Dopo tali cose egli si è veduto sopra la terra, ed ha conversato cogli uomini. | 38 Post haec super terram visa est et inter homines conversata est. |