SCRUTATIO

Martedi, 16 giugno 2026 - Sant´ Aureliano ( Letture di oggi)

Qoelet 1


font
BIBBIA MARTINIБиблия Синодальный перевод
1 Parole dell'Ecclesiaste figliuolo di David, re di Gerusalemme.1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
2 Vanità delle vanità, disse l'Ecclesiaste: vanità delle vanità, e tutte le cose sono vanità.2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, --всё суета!
3 Che resta all'uomo di tutte quante le fatiche, ond'ei si carica sotto del sole?3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
4 Una generazione passa, un'altra le viene appresso, e la terra sta sempre.4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
5 Il sole nasce, e tramonta, e ritorna al suo primo posto, ed ivi tornando a nascere,5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
6 S'avanza verso il mezzodì, e poi piega verso settentrione. Va attorno lo spirito, visitando ogni parte, e torna a ripigliare i suoi giri.6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
7 Tutti i fiumi entrano nel mare, e il mare non trabocca: colà donde nacquero tornano i numi per ripigliar nuovo corso.7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
8 Tutte le cose sono difficili; l'uomo non ha parole per ispiegarle. L'occhio non è sazio giammai di vedere, nell'orecchio si empie di udire.8 Все вещи--в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
9 Che è quello, che fu? quello, che sarà. Che è quello, che avvenne? quello, che accade.9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
10 Nulla cosa o nuova sotto del sole, e nessuno può dire: Guarda che novità; perocché ciò fa già ne' secoli, che ci precedettero.10 Бывает нечто, о чем говорят: 'смотри, вот это новое'; но [это] было уже в веках, бывших прежде нас.
11 Non si tien memoria delle cose passate; ma neppur delle cose che sono per l'avvenire si farà ricordanza da quei, che saranno in appresso.11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
12 Io l'Ecclesiaste fui re di'Israel in Gerusalemme.12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
13 E mi messi in cuore di fare per mezzo della sapienza studio, e ricerca sopra tutte le cose, che si fanno sotto del sole. Questa penosissima occupazione la ha data Iddio a figliuoli degli uomini, perché vi si impieghino.13 и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
14 Io osservai tutto quello, che si fa sotto del sole: e vidi, che tutto è vanità, e afflizione di spirito.14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё--суета и томление духа!
15 I malvagi difficilmente si emendano; e degli stolti il numero è infinito.15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
16 Io dissi in cuor mio: Ecco ch'io son diventato grande, ed ho sorpassato in sapienza tutti quelli che furono avanti a me in Gerusalemme, e la mente mia molte cose ha contemplate sapientemente, e ne ho apparate.16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
17 Ed ho applicato il mio cuore ad apprendere la prudenza, e la dottrina,e gli errori, e le follie; ed ho riconosciuto, che questo stesso è affanno, e tormento dello spirito:17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это--томление духа;
18 Perocché la molta sapienza ha molto onde disgustarsi, e chi moltiplica il sapere, l'affanno moltiplica.18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.