| 1 Parole dell'Ecclesiaste figliuolo di David, re di Gerusalemme. | 1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме. |
| 2 Vanità delle vanità, disse l'Ecclesiaste: vanità delle vanità, e tutte le cose sono vanità. | 2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, --всё суета! |
| 3 Che resta all'uomo di tutte quante le fatiche, ond'ei si carica sotto del sole? | 3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем? |
| 4 Una generazione passa, un'altra le viene appresso, e la terra sta sempre. | 4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки. |
| 5 Il sole nasce, e tramonta, e ritorna al suo primo posto, ed ivi tornando a nascere, | 5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит. |
| 6 S'avanza verso il mezzodì, e poi piega verso settentrione. Va attorno lo spirito, visitando ogni parte, e torna a ripigliare i suoi giri. | 6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои. |
| 7 Tutti i fiumi entrano nel mare, e il mare non trabocca: colà donde nacquero tornano i numi per ripigliar nuovo corso. | 7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь. |
| 8 Tutte le cose sono difficili; l'uomo non ha parole per ispiegarle. L'occhio non è sazio giammai di vedere, nell'orecchio si empie di udire. | 8 Все вещи--в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием. |
| 9 Che è quello, che fu? quello, che sarà. Che è quello, che avvenne? quello, che accade. | 9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем. |
| 10 Nulla cosa o nuova sotto del sole, e nessuno può dire: Guarda che novità; perocché ciò fa già ne' secoli, che ci precedettero. | 10 Бывает нечто, о чем говорят: 'смотри, вот это новое'; но [это] было уже в веках, бывших прежде нас. |
| 11 Non si tien memoria delle cose passate; ma neppur delle cose che sono per l'avvenire si farà ricordanza da quei, che saranno in appresso. | 11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после. |
| 12 Io l'Ecclesiaste fui re di'Israel in Gerusalemme. | 12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме; |
| 13 E mi messi in cuore di fare per mezzo della sapienza studio, e ricerca sopra tutte le cose, che si fanno sotto del sole. Questa penosissima occupazione la ha data Iddio a figliuoli degli uomini, perché vi si impieghino. | 13 и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем. |
| 14 Io osservai tutto quello, che si fa sotto del sole: e vidi, che tutto è vanità, e afflizione di spirito. | 14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё--суета и томление духа! |
| 15 I malvagi difficilmente si emendano; e degli stolti il numero è infinito. | 15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать. |
| 16 Io dissi in cuor mio: Ecco ch'io son diventato grande, ed ho sorpassato in sapienza tutti quelli che furono avanti a me in Gerusalemme, e la mente mia molte cose ha contemplate sapientemente, e ne ho apparate. | 16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания. |
| 17 Ed ho applicato il mio cuore ad apprendere la prudenza, e la dottrina,e gli errori, e le follie; ed ho riconosciuto, che questo stesso è affanno, e tormento dello spirito: | 17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это--томление духа; |
| 18 Perocché la molta sapienza ha molto onde disgustarsi, e chi moltiplica il sapere, l'affanno moltiplica. | 18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь. |