1 Parole dell'Ecclesiaste figliuolo di David, re di Gerusalemme. | 1 The words of David's son, Qoheleth, king in Jerusalem: |
2 Vanità delle vanità, disse l'Ecclesiaste: vanità delle vanità, e tutte le cose sono vanità. | 2 Vanity of vanities, says Qoheleth, vanity of vanities! All things are vanity! |
3 Che resta all'uomo di tutte quante le fatiche, ond'ei si carica sotto del sole? | 3 What profit has man from all the labor which he toils at under the sun? |
4 Una generazione passa, un'altra le viene appresso, e la terra sta sempre. | 4 One generation passes and another comes, but the world forever stays. |
5 Il sole nasce, e tramonta, e ritorna al suo primo posto, ed ivi tornando a nascere, | 5 The sun rises and the sun goes down; then it presses on to the place where it rises. |
6 S'avanza verso il mezzodì, e poi piega verso settentrione. Va attorno lo spirito, visitando ogni parte, e torna a ripigliare i suoi giri. | 6 Blowing now toward the south, then toward the north, the wind turns again and again, resuming its rounds. |
7 Tutti i fiumi entrano nel mare, e il mare non trabocca: colà donde nacquero tornano i numi per ripigliar nuovo corso. | 7 All rivers go to the sea, yet never does the sea become full. To the place where they go, the rivers keep on going. |
8 Tutte le cose sono difficili; l'uomo non ha parole per ispiegarle. L'occhio non è sazio giammai di vedere, nell'orecchio si empie di udire. | 8 All speech is labored; there is nothing man can say. The eye is not satisfied with seeing nor is the ear filled with hearing. |
9 Che è quello, che fu? quello, che sarà. Che è quello, che avvenne? quello, che accade. | 9 What has been, that will be; what has been done, that will be done. Nothing is new under the sun. |
10 Nulla cosa o nuova sotto del sole, e nessuno può dire: Guarda che novità; perocché ciò fa già ne' secoli, che ci precedettero. | 10 Even the thing of which we say, "See, this is new!" has already existed in the ages that preceded us. |
11 Non si tien memoria delle cose passate; ma neppur delle cose che sono per l'avvenire si farà ricordanza da quei, che saranno in appresso. | 11 There is no remembrance of the men of old; nor of those to come will there be any remembrance among those who come after them. |
12 Io l'Ecclesiaste fui re di'Israel in Gerusalemme. | 12 I, Qoheleth, was king over Israel in Jerusalem, |
13 E mi messi in cuore di fare per mezzo della sapienza studio, e ricerca sopra tutte le cose, che si fanno sotto del sole. Questa penosissima occupazione la ha data Iddio a figliuoli degli uomini, perché vi si impieghino. | 13 and I applied my mind to search and investigate in wisdom all things that are done under the sun. A thankless task God has appointed for men to be busied about. |
14 Io osservai tutto quello, che si fa sotto del sole: e vidi, che tutto è vanità, e afflizione di spirito. | 14 I have seen all things that are done under the sun, and behold, all is vanity and a chase after wind. |
15 I malvagi difficilmente si emendano; e degli stolti il numero è infinito. | 15 What is crooked cannot be made straight, and what is missing cannot be supplied. |
16 Io dissi in cuor mio: Ecco ch'io son diventato grande, ed ho sorpassato in sapienza tutti quelli che furono avanti a me in Gerusalemme, e la mente mia molte cose ha contemplate sapientemente, e ne ho apparate. | 16 Though I said to myself, "Behold, I have become great and stored up wisdom beyond all who were before me in Jerusalem, and my mind has broad experience of wisdom and knowledge"; |
17 Ed ho applicato il mio cuore ad apprendere la prudenza, e la dottrina,e gli errori, e le follie; ed ho riconosciuto, che questo stesso è affanno, e tormento dello spirito: | 17 yet when I applied my mind to know wisdom and knowledge, madness and folly, I learned that this also is a chase after wind. |
18 Perocché la molta sapienza ha molto onde disgustarsi, e chi moltiplica il sapere, l'affanno moltiplica. | 18 For in much wisdom there is much sorrow, and he who stores up knowledge stores up grief. |