Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Qoelet 1


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 Parole dell'Ecclesiaste figliuolo di David, re di Gerusalemme.1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
2 Vanità delle vanità, disse l'Ecclesiaste: vanità delle vanità, e tutte le cose sono vanità.2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
3 Che resta all'uomo di tutte quante le fatiche, ond'ei si carica sotto del sole?3 What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
4 Una generazione passa, un'altra le viene appresso, e la terra sta sempre.4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
5 Il sole nasce, e tramonta, e ritorna al suo primo posto, ed ivi tornando a nascere,5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
6 S'avanza verso il mezzodì, e poi piega verso settentrione. Va attorno lo spirito, visitando ogni parte, e torna a ripigliare i suoi giri.6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
7 Tutti i fiumi entrano nel mare, e il mare non trabocca: colà donde nacquero tornano i numi per ripigliar nuovo corso.7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
8 Tutte le cose sono difficili; l'uomo non ha parole per ispiegarle. L'occhio non è sazio giammai di vedere, nell'orecchio si empie di udire.8 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 Che è quello, che fu? quello, che sarà. Che è quello, che avvenne? quello, che accade.9 The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
10 Nulla cosa o nuova sotto del sole, e nessuno può dire: Guarda che novità; perocché ciò fa già ne' secoli, che ci precedettero.10 Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
11 Non si tien memoria delle cose passate; ma neppur delle cose che sono per l'avvenire si farà ricordanza da quei, che saranno in appresso.11 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
12 Io l'Ecclesiaste fui re di'Israel in Gerusalemme.12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
13 E mi messi in cuore di fare per mezzo della sapienza studio, e ricerca sopra tutte le cose, che si fanno sotto del sole. Questa penosissima occupazione la ha data Iddio a figliuoli degli uomini, perché vi si impieghino.13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
14 Io osservai tutto quello, che si fa sotto del sole: e vidi, che tutto è vanità, e afflizione di spirito.14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
15 I malvagi difficilmente si emendano; e degli stolti il numero è infinito.15 That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
16 Io dissi in cuor mio: Ecco ch'io son diventato grande, ed ho sorpassato in sapienza tutti quelli che furono avanti a me in Gerusalemme, e la mente mia molte cose ha contemplate sapientemente, e ne ho apparate.16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
17 Ed ho applicato il mio cuore ad apprendere la prudenza, e la dottrina,e gli errori, e le follie; ed ho riconosciuto, che questo stesso è affanno, e tormento dello spirito:17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
18 Perocché la molta sapienza ha molto onde disgustarsi, e chi moltiplica il sapere, l'affanno moltiplica.18 For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.