Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 11


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Ma il re d'Egitto rauno' un esercito in numerabile come l'arena, che è alla spiaggia del mare, e gran numero di navi; e cercava di conquistar per inganno il regno di Alessandro, e aggiungerlo al suo regno.1 Le roi d’Égypte rassembla une armée aussi nombreuse que le sable qui est au bord des mers; il rassembla aussi beaucoup de bateaux, car il voulait s’emparer du royaume d’Alexandre par ruse, pour l’ajouter à son propre royaume.
2 E con buone parole si introdusse nella Siria, e gli erano aperte le città, e gli andavano incontro; perocchè il re Alessandro avea comandato, che lo ricevessero con onore, perché era suo suocero.2 Il se mit en chemin pour la Syrie avec de très bons prétextes; les gens lui ouvraient les portes de leurs villes et venaient l’accueillir, parce que le roi Alexandre avait donné l’ordre de bien accueillir son beau-père.
3 Ma Tolomeo entrando nelle città metteva in tutte presidio di soldati.3 Mais aussitôt entré dans les villes, Ptolémée y installait ses propres soldats.
4 E quand'ei fu vicino ad Azoto gli fu mostrato il tempio di Dagon incendiato, non men che Azoto e le altre rovine e gli sparsi cadaveri e i tumuli fatti da essi lungo la strada per quelli che eran morti in battaglia.4 Lorsqu’il approcha d’Azotos, on lui montra le temple de Dagon qui avait été incendié. Azotos et ses environs étaient ravagés, les corps gisaient sur le sol ainsi que les restes de ceux que Jonathan avait brûlés pendant la guerre; ils en avaient fait des tas sur le chemin que suivait le roi.
5 E dissero al re, che tali cose erano state opera di Gionata per renderglielo odioso: e il re si tacque.5 Ils racontèrent au roi ce qu’avait fait Jonathan pour que celui-ci le condamne, mais le roi se taisait.
6 E Gionata andò incontro al re a Joppe con magnificenza; e si salutarono scambievolmente, e passaron ivi la notte.6 Jonathan vint donc à la rencontre du roi à Joppé avec un beau cortège, ils échangèrent leurs saluts et dormirent en ce lieu.
7 E Gionata andò col re sino al fiume chiamato Eleuthero; e se ne tornò a Geruselemme.7 Jonathan accompagna le roi jusqu’au fleuve nommé Éleutère, puis il rentra à Jérusalem.
8 Ma il re Tolomeo si impadronì di tutte le città fino a Seleucia, che è al mare; e macchinava tradimenti contro Alessandro.8 De son côté, le roi Ptolémée se rendit maître des villes de la côte jusqu’à Séleucie-sur-Mer, avec de mauvaises intentions vis-à-vis d’Alexandre.
9 E mandò suoi ambasciadori a Demetrio facendogli dire: Vieni, accordiamoci insieme, e io ti darò la mia figliuola sposata da Alessandro, e tu tornerai sul trono del padre tuo.9 Il envoya donc des ambassadeurs au roi Démétrius. Il lui faisait dire: “Viens, faisons ensemble une alliance: je te donnerai la fille que j’avais précédemment donnée à Alexandre, et tu régneras sur le royaume de ton père.
10 Perocchè io son pentito di avergli dato la mia figliuola, mentre ha tentato di uccidermi.10 Je regrette en effet de lui avoir donné ma fille, car il a cherché à me tuer.”
11 Così egli lo svituperava, perché volea avere il suo regno.11 Il lui faisait ces reproches, mais il cherchait simplement à s’emparer de son royaume.
12 E gli tolse la sua figliuola, e la diede a Demetrio, e si alienò da Alessandro, e si rendi manifesto il suo cattivo animo.12 Quand il eut repris sa fille, qu’il donna à Démétrius, il changea d’attitude vis-à-vis d’Alexandre; désormais il était clair qu’ils étaient devenus ennemis.
13 E Tolomeo entrò in Antiochia, e si messe in testa due diademi, dell'Egitto e dell'Asia.13 Ptolémée entra à Antioche et il se couronna roi d’Asie: il régnait désormais à la fois sur l’Égypte et sur l’Asie.
14 Or il re Alessandro era allora nella Cilicia, perché la gente di que' paesi si ribellava.14 Le roi Alexandre se trouvait alors en Cilicie, car les gens de cette région s’étaient révoltés.
15 E Alessandro, udite tali cose, si mosse contro di lui coll'esercito: e Tolomeo si messe in campo colle sue schiere, e gli andò incontro con grandi forze, e la sconfisse.15 Apprenant tout cela, Alexandre s’avança pour livrer bataille à Ptolémée; de son côté Ptolémée se mit en route et marcha à sa rencontre avec une puissante armée qui le mit en fuite.
16 E fuggi Alessandro nell'Arabia permettersi in sicuro. E il re Tolomeo crebbe in possanza.16 Alexandre courut se réfugier en Arabie pendant que le roi Ptolémée triomphait.
17 E Zabdiel Arabo troncò il capo ad Alessandro, e mandollo a Tolomeo.17 Sur ce l’Arabe Zabdiel trancha la tête d’Alexandre et l’envoya à Ptolémée.
18 E di lì a tre giorni morì il re Tolomeo, e quelli che erano nelle cittadelle furono sterminati da quei che erano nel campo.18 Mais voilà que le roi Ptolémée mourut le surlendemain et les Égyptiens qui occupaient les villes fortifiées furent massacrés par leurs habitants.
19 E Demetrio prese il possesso del regno l'anno cento sessanta sette.19 Démétrius devint donc roi en l’an 167.
20 In quel tempo Gionata adunò le milizie della Giudea per espugnare la cittadella di Gerusalemme; e alzarono le macchine attorno ad essa.20 En ces jours-là, Jonathan réunit les gens de Judée pour attaquer la Citadelle de Jérusalem, il fit dresser contre elle de nombreuses machines de guerre.
21 Ma andarono alcuni, nemici della propria nazione, uomini perversi a riferire al re Demetrio, che Gionata aveva assediata la cittadella.21 Alors un certain nombre de renégats, qui haïssaient leur nation, allèrent trouver le roi pour l’avertir que Jonathan assiégeait la Citadelle.
22 E questa nuovo lo irritò forte, e subito andò a Tolemaida, e scrisse a Gionata di levar l'assedio della cittadella, e di andar subito a parlare con lui.22 Le roi aussitôt fut très en colère. À peine fut-il au courant qu’il se mit en route et vint à Ptolémaïs. Il écrivit à Jonathan de cesser le siège et de venir au plus tôt le trouver à Ptolémaïs pour parler avec lui.
23 Udito ciò Gionata ordinò, che si seguitasse l'assedio; e presi seco de' seniori e de' sacerdoti d'Israele, si espose al pericolo.23 Après avoir reçu cette lettre, Jonathan ordonna tout d’abord de poursuivre le siège. Puis il choisit quelques compagnons, des anciens d’Israël et des prêtres, et il n’eut pas peur d’affronter personnellement le danger.
24 E portò seco dell'oro e dell'argento e delle vesti e molti altri regali, e andò a trovare il re a Tolemaida, e si ingrazionì con lui.24 Il emporta avec lui de l’argent, de l’or, des vêtements et beaucoup d’autres cadeaux, il se rendit auprès du roi à Ptolémaïs et gagna sa faveur.
25 E alcuni perversi uomini di sua nazione lo accusavano.25 Quelques renégats de son peuple l’accusèrent de toutes sortes de choses,
26 Ma il re lo trattò come avean fatto i suoi predecessori, e l'onorava dinanzi a tutti i suoi amici,26 mais le roi se comporta avec lui comme ses prédécesseurs, il lui fit honneur en présence de tous ses Amis.
27 E lo confermò nel sommo Pontificato e in tutti gli onori, che aveo per l'avanti, e lo fece il primo de' suoi amici.27 Il le confirma dans la charge de grand prêtre, dans toutes les autres distinctions qu’il avait reçues et le fit mettre au nombre des premiers amis du roi.
28 E Gionata chiese al re, che concedesse l'immunità alla Giudea, e alle tre Toparchie e a Samaria e a tutto il suo territorio, promettendogli trecento talenti.28 Jonathan demanda au roi de dispenser d’impôts la Judée et les trois districts de Samarie; il lui promit en retour 300 talents d’argent.
29 E il re acconsentì, e ne fece spedire a Gionata il privilegio in questi termini:29 Le roi accepta et fit rédiger une lettre en ces termes:
30 Il re Demetrio al fratello Gionata e alla nazione de' Giudei, salute.30 “Le roi Démétrius salue son frère Jonathan et la nation des Juifs.
31 Vi mandiamo per vostra notizia la copia della lettera scritta da noi a Lasthene padre nostro riguardo a voi:31 Vous trouverez ici la copie de la lettre que nous avons écrite à votre sujet à notre parent Lastène. Prenez-en connaissance:
32 Il re Demetrio a Lasthene suo padre, salute.32 “Le roi Démétrius salue Lastène, son père!
33 Ci siamo determinati a beneficare la nazione dei Giudei, che son nostri amici, e osservano quel che è giusto riguardo a noi, a motivo della benevolenza, che hanno verso di noi.33 Nous voulons faire du bien à la nation des Juifs, vu leurs bons sentiments envers nous. Ils sont nos amis et se sont comportés avec droiture envers nous.
34 Ordinianm adunque, che tutta la Giudea e le tre città, Lida e Ramatha aggiunte alla Giudea dalla provincia di Samaria e tutti i loro territori, sieno destinati per tutti i sacerdoti di Gerusalemme in cambio di quello, che ne esigeva il re ogni anno pei frutti della terra e delle piante.34 Nous confirmons leur autorité sur la Judée et les trois districts d’Aféréma, de Lydda et de Ramataïm; ils ont été retirées à la Samarie et annexés à la Judée avec tous leurs environs au profit de tous ceux qui sacrifient à Jérusalem. En échange nous recevrons les taxes royales que le roi percevait autrefois chaque année sur les produits de la terre et les fruits des arbres.
35 E condoniam loro fin d'adesso le decime e gli altri tributi spettanti a noi, e i laghi salati e le corone, che si davano a noi,35 Mais nous les dispensons complètement des dîmes et des impôts qui nous reviennent sur les marais salants ainsi que les autres taxes royales.
36 Tutte queste cose concediam loro, e tutto irrevocabilmente diam in appresso per sempre.36 On ne remettra plus jamais en question ces privilèges.
37 Ora pertanto fate trar copia di questo privilegio, la quale si dia a Gionata, affinchè sia collocata sul monte santo in luogo distinto.37 Veillez donc à en faire une copie qui sera donnée à Jonathan et placée sur la Montagne Sainte en un lieu bien visible.”
38 Ma veggendo Demetrio, che tutta la terra era tranquilla, e lo rispettava, senza che egli avesse competitore, rimandò alle case loro tutto il suo esercito, eccettuati i soldati stranieri assoldati dalle isole delle nazioni; per la qual cosa si guadagnò l'odio delle milizie tutte de' padri suoi.38 Le roi Démétrius vit que le pays était en paix et qu’il n’avait plus à redouter aucune opposition; il renvoya toutes ses troupes et chacun rentra chez soi à l’exception des troupes étrangères qu’il avait recrutées dans des îles lointaines. Il s’attira ainsi la haine de toutes les troupes dont il avait hérité.
39 Or eravi un certo Trifone del partito di Alessandro; e questi vedendo che tutto l'esercito mormorava contro Demetrio, andò a trovare Emalchuel Arabo, il quale educava Antioco figliuolo di Alessandro:39 Voyant que toute l’armée murmurait contre Démétrius, Tryphon, qui avait pris autrefois le parti d’Alexandre, alla trouver Imalkoué, l’Arabe qui élevait Antiocus, le jeune fils d’Alexandre.
40 E gli stava attorno, perché lo rimettesse a lui per farlo re in luogo del padre suo: e gli raccontava tutto quello che avea fatto Demetrio, e com'egli era odiato da tutto l'esercito: e si fermò colà assai tempo.40 Il l’amena à lui livrer l’enfant pour le faire régner à la place de son père; il lui raconta tout ce que Démétrius avait fait, la haine de ses troupes contre lui et il resta là de longs jours.
41 Or Gionata mandò a chiedere al re Demetrio, che facesse andar via quelli che erano nella cittadella di Gerusalemme e ne gli altri presidj perché facevan del male a Israele.41 Au même moment Jonathan envoyait demander au roi Démétrius de faire sortir les troupes de la Citadelle de Jérusalem et des autres forteresses, car elles étaient toujours en guerre avec Israël.
42 E Demetrio fece dire a Gionata: Io non solamente farò questo per te e per la tua nazione, ma ingrandirò te, e la tua nazione, quando sarà tempo.42 Démétrius lui envoya cette réponse: “Je ne me contenterai pas de faire cela pour toi et pour ta nation, je veux te combler d’honneurs ainsi que ta nation dès que j’en aurai l’occasion.
43 Ma adesso mi farai piacere a mandar gente in mio aiuto, perché tutto il mio esercito mi ha lasciato.43 Pour le moment tu ferais bien d’envoyer des troupes à mon aide, car toutes mes armées m’ont abandonné.”
44 E Gionata gli mandò ad Antiochia tremila uomini valorosi, e giunti che furono, il re ebbe gran contento della loro venuta.44 Jonathan lui envoya à Antioche 3 000 hommes d’élite et le roi fut tout heureux de les voir arriver.
45 Ma si adunarono cento venti mila uomini di quella città, che volevano uccidere il re.45 Près de 120 000 habitants se rassemblèrent au centre de la ville avec l’intention de tuer le roi.
46 E il re si rifugio nella reggia: e quelli della città si fecer padroni delle strade, e cominciarono a combattere.46 Le roi s’était réfugié dans le palais. Les habitants occupèrent les rues de la ville et commencèrent l’attaque.
47 E il re chiamò in suo aiuto i Giudei, i quali si radunarono tutti presso a lui, e si avanzaron tutti per varie parti della città.47 Alors le roi appela à son secours les Juifs. Ils se regroupèrent tous autour de lui, puis ils se répandirent à travers la ville; ils massacrèrent ce jour-là près de 100 000 hommes.
48 E ucciser quel giorno cento mila uomini della città, e vi messero il fuoco, e fecero gran bottino in quel giorno, e liberarono il re.48 Ils incendièrent la ville et ramassèrent ce jour-là un butin considérable: ils avaient délivré le roi.
49 E quelli della città vedendo come i Giudei erano padroni assoluti della città, si sbigottirono, e chiesero misericordia al re, dicendo:49 Quand les habitants virent les Juifs maîtres de la ville, ils perdirent toute assurance et se tournèrent vers le roi avec des cris suppliants:
50 Porgi a noi la tua destra, e finiscano i Giudei di malltattar noi e la città.50 “Tends-nous la main et que les Juifs cessent de lutter contre nous et contre la ville!”
51 E gettaron le armi, e fecer la pace: e i Giudei acquistaron molta gloria nel concetto del re e di tutto il suo regno, e diventarono famosi nel suo regno, e se ne tornarono a Gerusalemme ricchi di spoglie.51 Ils jetèrent leurs armes et firent la paix; ce fut une grande gloire pour les Juifs aux yeux du roi et aux yeux de tous les habitants de son royaume. Ils retournèrent ainsi à Jérusalem porteurs d’un riche butin;
52 E Demetrio fu in sicuro possesso del regno, e tutto il paese in pace lo rispettava.52 le trône royal de Démétrius fut affermi et le pays fut en paix sous son autorité.
53 E mancò a tutto quello che avea promessa, e si alienò da Gionata, e non lo trattò come richiedevano i benefizj, che avea da lui ricevuti; ma lo inquietava grandemente.53 Mais alors il manqua à toutes ses promesses. Il changea d’attitude envers Jonathan, il oublia les services qu’il lui avait rendus et l’humilia de mille façons.
54 Dopo tali cose tornò Trifone con Antioco ancor fanciullo, il quale si fece re, e si cinse il diadema.54 Tryphon revint alors, ramenant avec lui Antiocus qui était encore un jeune enfant; il le proclama roi et lui remit la couronne.
55 E andarono a trovarlo tutti i soldati mandati via da Demetrio; i quali venner alle mani con Demetrio, il quale voltò le spalle, e fuggì.55 Toutes les troupes que Démétrius avait renvoyées se rassemblèrent autour de lui, elles combattirent Démétrius qui prit la fuite et fut écrasé.
56 E Trifone prese gli elefanti, ed occupò Antiochia:56 Tryphon s’empara des éléphants et occupa Antioche.
57 E il giovanelto Antioco scrisse a Gionata in questi termini: Io ti confermo nel sacerdozio, e ti fo signore delle quattro città, e ti do luogo tragli amici del re.57 Alors le jeune Antiocus écrivit cette lettre à Jonathan: “Je te confirme dans la charge de grand prêtre, je t’établis sur les quatre provinces et je te compte au nombre des Amis du roi.”
58 E mandogli de' vasi di oro per suo servizio, e diegli potestà di bere nell'oro, e di portare la porpora, e di avere la fibbia d'oro:58 En même temps il lui envoya des vases d’or, un service de table avec l’autorisation de boire dans une coupe d’or, de s’habiller de pourpre et de porter une agrafe d’or.
59 E creò il suo fratello Simone governatore da' confini di Tiro sino a quelli di Egitto.59 Il établit son frère Simon comme général depuis l’Échelle de Tyr jusqu’aux frontières de l’Égypte.
60 E Gionata si mosse, e andava attorno per le città, che sono di là dal fiume: e tutto l'esercito della Siria venne in suo soccorso: e arrivò ad Ascalon, e gli uscirono incontro quelli della città con onore.60 Jonathan partit alors et se mit à parcourir le pays et les villes au-delà du Fleuve. Toutes les troupes de Syrie se rassemblèrent autour de lui pour combattre derrière lui. Il arriva à Ascalon où les habitants le reçurent magnifiquement.
61 E di li andò a Gaza: e quei di Gaza chiusero le porte, ed egli l'assediò e saccheggiò, e diede alle fiamme i luoghi intorno alla città.61 De là il se rendit à Gaza, mais Gaza lui ferma ses portes; il l’assiégea et livra ses environs au feu et au pillage.
62 Ma que' di Gaza si raccomandarono a lui, ed egli porse loro la destra, e prese in ostaggio i loro figliuoli, e mandogli a Gerusalemme, e andò attorno pel paese sino a Damasco.62 Alors les habitants de Gaza supplièrent Jonathan qui leur accorda la paix; il prit cependant les fils de leurs chefs en otages et les envoya à Jérusalem. C’est ainsi qu’il parcourut toute la région jusqu’à Damas.
63 Ma Gionata intese come i capitani di Demetrio con grosso esercito avean fatto ribellare Cades, che e' nella Galilea, affine di ritrarlo dagli affari del regno:63 Jonathan apprit que les généraux de Démétrius étaient à Qédesh de Galilée avec une nombreuse armée, bien décidés à l’écarter de sa charge.
64 Ed egli si mosse contro di essi; ma lasciò nella provincia Simone suo fratello.64 Il marcha donc à leur rencontre après avoir confié le pays à son frère Simon.
65 E Simone si avvicinò a Bethsura e l'assediò lungamente, e teneva rinchiusi quei cittadini.65 Simon s’avança vers Beth-Sour, il y mit le siège et y enferma les habitants.
66 E gli domandaron la pace, ed egli la concesse loro; e mandatili via di lì, prese possesso della città, e vi pose presidio.66 Ils lui demandèrent alors la paix qu’il leur accorda, mais il les fit sortir de la ville et, après en avoir pris possession, il y plaça une garnison.
67 Ma Gionata col suo esercito si avvicinò alle acque di Genesar, e prima del far del dì giunsero nella campagna di Asor:67 Jonathan et son armée campèrent près des eaux de Gennésar et au matin ils arrivèrent dans la plaine d’Asor.
68 E si vide davanti il campo degli stranieri, i quali gli avean tesa un'imboscata sulla montagna: ed egli andò di fronte per combatterli.68 L’armée des étrangers s’avançait au-devant de lui dans la plaine, mais elle avait envoyé des troupes dans les montagnes pour prendre à revers Jonathan; pendant ce temps les autres marchaient droit sur les Juifs.
69 E quelli, che erano nell'imboscata venner fuori dai loro posti, e attaccaron la zuffa.69 Lorsque les hommes de l’embuscade sortirent de leur cachette et engagèrent le combat,
70 Allora quei di Gionata si dieder tutti a fuggire, né alcun rimase di essi, se non Mathathia figliuolo di Absalom e Giuda figliuolo di Calphi capo dell'esercito.70 tous ceux qui entouraient Jonathan prirent la fuite, sauf ses deux généraux, Mattathias fils d’Absalom, et Judas fils de Chalfi.
71 E Gionata si straccia le vesti, e si gettò della terra sul capo, e fece orazione.71 Alors Jonathan déchira ses vêtements, il répandit de la poussière sur sa tête et pria.
72 Indi tornò Gionata sopra i nemici, e gli sbaragliò e li mise in fuga.72 Il repartit ensuite au combat, les fit reculer et les mit en fuite.
73 E la gente di lui, che fuggiva, veduto questo, tornarono a lui, e inseguirono tutti insieme il nemico sino a Cades, dove questi avea gli alloggiamenti, e arrivarono sin colà.73 À cette vue, ses hommes qui s’étaient enfuis revinrent près de lui, et ensemble ils poursuivirent l’ennemi jusqu’à Qédesh, où se trouvait son camp; eux-mêmes établirent leur camp en ce lieu.
74 E degli stranieri perirono in quel giorno tre mila, e Gionata tornò a Gerusalemme.74 L’armée des étrangers perdit 3 000 hommes ce jour-là; quant à Jonathan, il revint à Jérusalem.