1 Or Tobia partì, e seguitollo il cane, e alla prima posata si fermò presso il fiume Tigri. | 1 Tobias partiu, pois, seguido de seu cão, e deteve-se na primeira parada à beira do rio Tigre. |
2 E andò per lavarsi i piedi, quand'ecco un pesce smisurato uscì fuora per divorarlo. | 2 Descendo ao rio para lavar os pés, eis que um enorme peixe se lançou sobre ele para devorá-lo. |
3 E Tobia impaurito grido ad alta voce: Signore, egli mi viene addosso. | 3 Aterrorizado, Tobias gritou, dizendo: Senhor, ele lança-se sobre mim. |
4 E l'Angelo gli disse: Prendilo per una branca,e tiralo a te. E quegli avendo così fatto, lo tirò a secco, e cominciò a palpitare a suoi piedi. | 4 O anjo disse-lhe: Pega-o pelas guelras e puxa-o para ti. Tobias assim o fez. Arrastou o peixe para a terra, o qual se pôs a saltar aos seus pés. |
5 Allora l'Angelo gli disse: Sventra questo pesce, e serbati il suo cuore, il fiele, e il fegato perocchè queste cose son necessarie per utili medicazioni. | 5 O anjo então disse-lhe: Abre-o, e guarda o coração, o fel e o fígado, que servirão para remédios muito eficazes. Ele assim o fez. |
6 E fatto ciò, arrostì delle sue carni, e ne portaron per istrada, il resto lo salarono, perchè servisse loro fino al loro arrivo a Rages città de' Medi. | 6 A seguir ele assou uma parte da carne do peixe, que levaram consigo pelo caminho. Salgaram o resto, para que lhes bastasse até chegarem a Ragés, na Média. |
7 Allora Tobia domandò all'Angelo, e disse: Di grazia, o fratello Azarìa, dimmi a che sieno buone queste parti del pesce, le quali mi hai ordinato di conservare? | 7 Entretanto, Tobias interrogou o anjo: Azarias, meu irmão, peço-te que me digas qual é a virtude curativa dessas partes do peixe que me mandaste guardar. |
8 E l'Angelo gli rispose,e disse: Se tu metterai un pezzetto di quel cuore sopra i carboni, il fumo scaccia qualunque specie di demoni dall'uomo, o dalla donna, talmente che più non si accostino a essi. | 8 O anjo respondeu-lhe: Se puseres um pedaço do coração sobre brasas, a sua fumaça expulsará toda espécie de mau espírito, tanto do homem como da mulher, e impedirá que ele volte de novo a eles. |
9 E il fiele è buono a medicare gli occhi, che abbiano qualche macchia, e resteranno sani. | 9 Quanto ao fel, pode-se fazer com ele um ungüento para os olhos que têm uma belida, porque ele tem a propriedade de curar. |
10 E Tobia gli disse: Dove vuoi tu, che noi alloggiamo? | 10 Em seguida Tobias disse-lhe: Onde queres que pousemos? |
11 E l'Angelo gli disse: E qui un uomo nomato Raguele, tuo parente, della tua tribù, il quale ha una figliuola per nome Sara: ma non ha nè maschio nè femmina fuori di lei. | 11 Há aqui, respondeu o anjo, um homem de tua tribo e de tua família, chamado Raguel, que tem uma filha chamada Sara; além dela não tem mais filha. |
12 A te son dovuti tutti i beni di lui, e tu dei prenderla per moglie. | 12 Todos os seus bens te devem pertencer: mas é preciso que a recebas por mulher. |
13 Chiedila adunque a suo padre, ed egli te la darà per moglie. | 13 Pede-a, pois, ao seu pai, e ele ta dará por mulher. |
14 Allora Tobia rispose, e disse: Ho sentito dire, che ella ha sposati sette mariti, e sono morti e ho sentito dire di più, che il Demonio gli ha uccisi. | 14 Tobias replicou: Ouvi dizer que ela já teve sete maridos, e que todos morreram. Diz-se mesmo que foi um demônio que os matou, |
15 Io perciò ho paura, che lo stesso non avvenga anche a me, ed essendo io unico figliuolo de' miei genitori, io venga a precipitare nel sepolcro la lor vecchiezza per l’afflizione. | 15 por isso eu temo que o mesmo venha a me acontecer, a mim que sou filho único, e desse modo faça descer lamentavelmente a velhice de meus pais à habitação dos mortos. |
16 Allora l'Angelo Raphaele gli disse: Ascoltami, e io ti insegnerò chi sien quelli, sopra de quali ha potestà il Demonio. | 16 O anjo respondeu-lhe: Ouve-me, e eu te mostrarei sobre quem o demônio tem poder: |
17 Perocchè quelli, che in tal guisa abbracciano il matrimonio, che Dio scacciano da se, e dalla lor mente, e soddisfanno la loro libidine come il cavallo, e il mulo, che non hanno intelletto, sopra questi ha potestà il Demonio; | 17 são os que se casam, banindo Deus de seu coração e de seu pensamento, e se entregam à sua paixão como o cavalo e o burro, que não têm entendimento: sobre estes o demônio tem poder. |
18 Ma tu quando l'avrai sposata, entrando nella camera per tre dì ti asterrai da lei, e non altro farai, se non di star con essa in orazione. | 18 Tu, porém, quando te casares e entrares na câmara nupcial, viverás com ela em castidade durante três dias, e não vos ocupareis de outra coisa senão de orar juntos. |
19 E quella stessa notte, bruciato quel fegato del pesce sarà messo in fuga il Demonio. | 19 Na primeira noite, queimarás o fígado do peixe, e será posto em fuga o demônio. |
20 E la seconda notte sarai ammesso all'unione co' Patriarchi santi. | 20 Na segunda noite, serás admitido na sociedade dos santos patriarcas. |
21 E la terza notte otterrai la benedizione, affinchè nascano da voi de' figliuoli di buona sanità. | 21 Na terceira noite, receberás a bênção que vos dará filhos cheios de saúde. |
22 Passata poi la terza notte, prenderai la vergine nel timor del Signore, mosso più da desiderio di prole, che da libidine, a fine di ottenere la benedizione riserbata alla stirpe di Abramo. | 22 Passada esta terceira noite, aproximar-te-ás da jovem no temor ao Senhor, mais com o desejo de ter filhos que o ímpeto da paixão. Obterás assim para os teus filhos a bênção prometida à raça de Abraão. |