Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Tobia 13


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 E il vecchio Tobia aperse la bocca benedicendo il Signore, e disse: Grande se' tu in eterno, o Signore, e il regno tuo è per tutti i secoli:1 Tobie dit: Béni soit Dieu qui vit à jamais. Son règne dure de siècles en siècles.
2 Perocchè tu flagelli, e salvi, e conduci al sepolcro, e risusciti, e nissun alla mano tua può sottrarsi.2 Tour à tour il corrige et il pardonne. Il fait descendre au séjour des morts et il en fait remonter. Nul n’échappe à sa main.
3 Date lode al Signore voi, figliuoli d'Israele, e celebrate lui nel cospetto delle nazioni:3 Célébrez-le, enfants d’Israël, parmi les nations où il vous a dispersés,
4 Perocchè per questo vi ha dispersi tralle genti, le quali non lo conoscono, affinchè voi raccontiate le sue meraviglie, e facciate loro conoscere, come altro Dio onnipotente non havvi fuori di lui.4 et montrez-leur toute sa puissance. Chantez sa grandeur face à tous les vivants, c’est lui notre Seigneur et notre Dieu! Il est notre père pour les siècles des siècles!
5 Egli ci ha gastigati per le nostre iniquità, ed egli ci salverà per sua misericordia.5 S’il nous corrige pour nos fautes, de nouveau il aura pitié de nous. Il nous rassemblera de toutes les nations parmi lesquelles il nous avait dispersés.
6 Ponetemente adunque a quel, ch'egli ha fatto con noi, e con timore, e tremore date a lui laude, e colle opere vostre onorate il Re de' secoli.6 Revenez à lui de tout cœur, et faites pleinement la vérité devant lui; alors il reviendra vers vous, et ne vous cachera plus son visage.
7 E io nella terra di mio servaggio darò lode a lui, perchè egli la Maestà sua ha fatto risplendere sopra una nazion peccatrice.7 Voyez ce qu’il a fait pour vous, et rendez-lui grâces à haute voix. Bénissez le Seigneur qui est juste! Chantez le Roi des siècles!
8 Convertitevi adunque, o peccatori, e siate giusti dinanzi a Dio, e crediate, che egli userà con voi di sua misericordia.8 Je veux le célébrer sur cette terre d’exil, dire à un peuple pécheur sa force et sa grandeur: Revenez pécheurs, faites le bien devant lui: peut-être il vous regardera avec bonté et vous fera miséricorde.
9 Ma io, e l'anima mia in lui avremo letizia.9 Je chante Dieu, mon âme est dans la joie pensant au Roi du ciel. Que tous en Jérusalem chantent sa grandeur!
10 Benedite il Signore voi eletti suoi; sollennizzate i giorni di allegrezza, e date a lui lode.10 Jérusalem, Cité Sainte, Dieu punira les crimes de tes fils, puis il aura pitié des enfants des justes.
11 Gerusalemme, città di Dio, il Signore ti gastigò per ragione delle opere di tue mani.11 Remercie, remercie le Seigneur! Bénis le Roi des siècles! Que sa Tente soit relevée chez toi dans la joie!
12 Dà tu lode al Signore pei beni tuoi, e benedici il Dio de' secoli, affinchè in te egli ristauri il suo tabernacolo, e ritorni a te tutti gli schiavi, e tu sii nel gaudio per tutti i secoli.12 Qu’il fasse de toi la joie des déportés, et qu’il aime à travers toi tous les malheureux, pour les générations des générations.
13 Tu splenderai di luce sfolgoreggiante, e per tutti gli estremi confini della terra tu sarai adorata.13 Une grande lumière illuminera de sa clarté toutes les régions de la terre. Des peuples nombreux viendront de loin, ils arriveront de tous les coins du monde, les mains chargées de présents pour le Roi du Ciel. Toutes les générations feront de toi leur joie.
14 A te verranno le nazioni rimote, e porteranno dei doni, e adoreranno in te il Signore, e la tua terra avranno per santa.14 Maudits soient ceux qui te haïssent, mais bénis soient à jamais ceux qui t’aiment!
15 Perocchè dentro di te quelle invocheranno il nome grande.15 Tu connaîtras la joie, le bonheur quand les fils des justes se rassembleront en toi, afin d’y bénir le Seigneur des justes.
16 Quei, che ti sprezzeranno, saran maledetti, e saran condannati tutti quei, che diran male di te, e quelli, che ti edificheranno, saranno benedetti.16 Bienheureux ceux qui t’aiment, car ils auront la joie de te voir prospère. Heureux ceux qui pleuraient quand tu étais frappée, car ils auront la joie de contempler ta gloire. Mon âme, bénis le Seigneur, le Grand Roi:
17 E tu avrai letizia da' tuoi figliuoli, perocché saranno tutti benedetti, e si riuniranno col Signore.17 car voici que Jérusalem est rebâtie avec des saphirs, des émeraudes! Tous les remparts seront de pierres précieuses, ses tours et ses défenses seront d’or pur, et leurs remparts en or massif. Jérusalem! On marchera dans ses rues sur un pavage de rubis, de pierres d’Ofir. Jérusalem! Ses portes résonneront de cantiques d’allégresse!
18 Beati tutti quei, che ti amano, e fanno festa per la tua pace.18 Dans toutes les ruelles on entendra l’Alléluia, on chantera: Béni soit le Dieu d’Israël! En toi l’on bénira le saint Nom, pour les siècles des siècles!
19 Anima mia, benedici il Signore, perchè ha liberata Gerusalemme la sua città da tutte le fue afflizioni, il Signore Dio nostro.
20 Beato me, se un avanzo della mia stirpe potrà vedere lo splendore di Gerusalemme.
21 Di zaffiri,e di smeraldi saran formate le porte di Gerusalemme, e tutto il recinto delle sue mura di pietre preziose.
22 Di pietre candide, e pure saran lastricate tutte le piazze di lei, e nelle sue contrade canterassi alleluja.
23 Benedetto il Signore, che la ha esaltata, ed egli regni sopra di lei pe secoli de' secoli. Così sia.