1 Samuele, invecchiato che fu, costituì i suoi figli come giudici in Israele, | 1 Lorsque Samuel fut devenu vieux, il établit ses fils comme juges en Israël. |
2 Il suo figlio primogenito si chiamava Ioel, il secondo Abia; essi giudicavano in Bersabee. | 2 Son fils aîné s'appelait Yoël et son cadet Abiyya; ils étaient juges à Bersabée. |
3 Ma i suoi figli invece di camminare nelle vie di lui, si dettero all'avarizia, ricevettero dei doni e pervertirono la giustizia. | 3 Mais ses fils ne suivirent pas son exemple: ils furent attirés par le gain, acceptèrent des présents etfirent fléchir le droit. |
4 Si adunaron per questo tutti gli anziani d'Israele, e, venuti da Samuele in Ramata, | 4 Tous les anciens d'Israël se réunirent et vinrent trouver Samuel à Rama. |
5 gli dissero: « Ecco, tu sei diventato vecchio, e i tuoi figli non camminano nelle tue vie: a giudicarci costituisci sopra di noi un re come l'hanno tutte le nazioni ». | 5 Ils lui dirent: "Tu es devenu vieux et tes fils ne suivent pas ton exemple. Eh bien! établis-nous unroi pour qu'il nous juge, comme toutes les nations." |
6 Tali parole dispiacquero a Samuele: essi infatti avevan detto: « Dacci un re che ci giudichi ». Ma avendo Samuele pregato il Signore, | 6 Cela déplut à Samuel qu'ils aient dit: "Donne-nous un roi, pour qu'il nous juge", et il invoquaYahvé. |
7 il Signore gli disse: «Ascolta pure la voce del popolo in tutto quello che ti dicono; perchè non te han rigettato, ma me, affinchè non regni sopra di loro: | 7 Mais Yahvé dit à Samuel: "Satisfais à tout ce que te dit le peuple, car ce n'est pas toi qu'ils ontrejeté, c'est moi qu'ils ont rejeté, ne voulant plus que je règne sur eux. |
8 cosi han fatto sempre dal dì in cui li trassi dall'Egitto fino a questo giorno, e come abbandonaron me per servire a dèi stranieri, così fanno anche a te. | 8 Tout ce qu'ils m'ont fait depuis le jour où je les ai fait monter d'Egypte jusqu'à maintenant -- ilsm'ont abandonné et ont servi des dieux étrangers -- ils te le font aussi. |
9 Or dunque ascolta la loro voce, ma protestando annunziando loro il diritto del re che regnerà sopra di essi ». | 9 Eh bien, satisfais à leur demande. Seulement, tu les avertiras solennellement et tu leur apprendrasle droit du roi qui va régner sur eux." |
10 Samuele, dopo aver riferite tutte le parole del Signore al popolo che gli aveva chiesto un re, | 10 Samuel répéta toutes les paroles de Yahvé au peuple qui lui demandait un roi. |
11 disse: « Ecco i diritti del re che vi comanderà: egli prenderà i vostri figli, li metterà sopra i suoi carri ne farà dei cavalieri e lì farà correre davanti alle sue quadrighe, | 11 Il dit: "Voici le droit du roi qui va régner sur vous. Il prendra vos fils et les affectera à sacharrerie et à ses chevaux et ils courront devant son char. |
12 ne farà dei tribuni e dei centurioni, loro farà arare i suoi campi, mieter le sue biade, fabbricare le sue armi e i suoi carri, | 12 Il les emploiera comme chefs de mille et comme chefs de 50; il leur fera labourer son labour,moissonner sa moisson, fabriquer ses armes de guerre et les harnais de ses chars. |
13 Egli si prederà anche le vostre figlie come profumiere e cuoche e panettiere. | 13 Il prendra vos filles comme parfumeuses, cuisinières et boulangères. |
14 Prenderà pure i vostri campi, le vostre vigne, i vostri migliori uliveti e li avrà ai suoi servi; | 14 Il prendra vos champs, vos vignes et vos oliveraies les meilleures et les donnera à ses officiers. |
15 prenderà le decime delle vostre biade e del prodotto delle vostre vigne per darlo ai suoi eunuchi ed ai suoi servi; | 15 Sur vos cultures et vos vignes, il prélèvera la dîme et la donnera à ses eunuques et à ses officiers. |
16 prenderà inoltre i vostri servi, le vostre serve, i migliori giovani e gli asini e li adopererà pel suo lavoro; | 16 Les meilleurs de vos serviteurs, de vos servantes et de vos boeufs, et vos ânes, il les prendra etles fera travailler pour lui. |
17 decimera anche i vostri greggi, e voi sarete i suoi servi. | 17 Il prélèvera la dîme sur vos troupeaux et vous-mêmes deviendrez ses esclaves. |
18 E allora griderete a causa del vostro re che vi siete eletto; ma il Signore non vi esaudirà, perchè siete stati voi che avete chiesto un re ». | 18 Ce jour-là, vous pousserez des cris à cause du roi que vous vous serez choisi, mais Yahvé nevous répondra pas, ce jour-là!" |
19 Ma il popolo, invece di dar retta alle parole di Samuele, disse: « Noi dobbiamo avere un re | 19 Le peuple refusa d'écouter Samuel et dit: "Non! Nous aurons un roi |
20 e dobbiamo essere come tutte le genti; e il nostro re ci giudicherà uscirà davanti a noi e combatterà per noi le nostre guerre ». | 20 et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations: notre roi nous jugera, il sortira à notre têteet combattra nos combats." |
21 Samuele, ascoltate tutte le parole del popolo, le riferì al Signore; mi quale gli rispose: « Ascolta la loro voce e costituisci loro un re ». Allora Samuele disse agli uomini d'Israele: « Torni ciascuno alla sua città ». | 21 entendit toutes les paroles du peuple et les redit à l'oreille de Yahvé. |
| 22 Mais Yahvé lui dit: "Satisfais à leur demande et intronise-leur un roi." Alors Samuel dit auxhommes d'Israël: "Retournez chacun dans sa ville." |