Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Primo libro di Samuele 12


font
BIBBIA TINTORIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Disse poi Samuele a tutto Israele: « Ecco, io ho ascoltato la vostra voce in tutto quello che mi avete detto, ed ho costituito un re sopra di voi,1 Samuel sagte zu ganz Israel: Ihr wisst, ich habe in allem, was ihr mir gesagt habt, auf euch gehört und einen König bei euch eingesetzt.
2 ed ora il re cammina davanti a voi. Io son già vecchio e incanutito; i miei figli sono con voi: avendo però io passata la mia vita davanti a voi dalla mia adolescenza fino a questo giorno, eccomi a vostra disposizione:2 Seht, hier ist nun der König, der vor euch in den Krieg ziehen wird. Ich selbst bin alt und grau geworden und meine Söhne leben ja mitten unter euch. Von meiner Jugend an bis zum heutigen Tag bin ich vor euch hergegangen.
3 parlate di me dinanzi al Signore e dinanzi al suo Unto, se io ho preso il bue o l'asino di nessuno, se c'è nessuno da me calunniato o oppresso, se ho ricevuto un dono da nessuno, che io oggi, disprezzandolo, ve lo restituirò ».3 Hier stehe ich; antwortet mir in Gegenwart des Herrn und seines Gesalbten: Wem habe ich je ein Rind weggenommen? Wem habe ich einen Esel weggenommen? Wen habe ich übervorteilt, wen ungerecht behandelt? Von wem habe ich Bestechungsgeld angenommen und habe beide Augen zugedrückt? Ich will es euch zurückerstatten.
4 Ed essi dissero: « Tu non ci hai calunniati, nè oppressi e non hai preso nulla da nessuno ».4 Sie antworteten: Du hast uns weder übervorteilt noch ungerecht behandelt, noch hast du von jemand etwas angenommen.
5 Allora Samuele disse loro: « Il Signore è testimonio contro di voi, ed anche il suo Unto oggi è testimonio che voi non avete trovato nulla nelle mie mani ». Risposero: « Testimonio ».5 Er sagte zu ihnen: Der Herr ist Zeuge euch gegenüber und auch sein Gesalbter ist heute Zeuge dafür, dass ihr mir nichts vorwerfen könnt. Sie erwiderten: Sie sind Zeugen.
6 E Samele disse al popolo: « Il Signore che fece Mosè ed vironne e trasse i nostri padri dalla terra d'Egitto (n'è pure testimonio).6 Und Samuel sagte zum Volk: Der Herr ist es gewesen, der Mose und Aaron erschaffen und eure Väter aus Ägypten heraufgeführt hat.
7 Or dunque state su, chè io contenda in giudizio con voi davanti al Signore per tutte le misericordie del Signore che egli ha fatto a voi e ai vostri padri.7 Tretet nun zu mir, damit ich mit euch vor den Augen des Herrn ins Gericht gehe und euch alle Wohltaten des Herrn vorhalte, die er euch und euren Vätern erwiesen hat.
8 Dopo che Giacobbe entrò in Egitto, i vostri padri gridarono al Signore, e il Signore, mandati Mosè ed Aronne, trasse i vostri padri dall'Egitto e li fece stabilire in questo luogo.8 Als Jakob nach Ägypten gekommen war und die Ägypter eure Väter unterdrückten und sie zum Herrn schrien, da sandte der Herr Mose und Aaron. Sie führten eure Väter aus Ägypten heraus und gaben ihnen Wohnsitze an diesem Ort.
9 Avendo però essi dimenticato il Signore loro Dio, egli li diede in mano di Sisara, capo dell'esercito di Asor, in mano dei Filistei e in mano del re di Moab,i quali combatterono contro di loro.9 Eure Väter aber vergaßen den Herrn, ihren Gott. Da verkaufte er sie an Sisera, den Feldherrn von Hazor, an die Philister und an den König von Moab und diese führten Krieg gegen sie.
10 Ma poi gridarono al Signore e dissero: Abbiamo peccato, perchè, abbandonato il Signore, abbiamo servito ai Baalim e ad Astarot: or dunque liberaci tu dalla mano dei nostri nemici e serviremo a te.10 Da schrien sie zum Herrn und sagten: Wir haben gesündigt; denn wir haben den Herrn verlassen und den Baalen und Astarten gedient. Befrei uns jetzt aus der Gewalt unserer Feinde; wir wollen wieder dir dienen.
11 E il Signore mandò Ierobaal, Badan, Iefte, Samuele, e vi liberò dalla mano dei vostri nemici d'ogni intorno, e voi viveste tranquilli.11 Darauf sandte der Herr Jerubbaal, Barak, Jiftach und Samuel und befreite euch aus der Gewalt eurer Feinde ringsumher, sodass ihr in Sicherheit leben konntet.
12 Ma poi vedendo che Naas, re dei figli d'Ammon, era venuto contro di voi, veniste a dirmi: Non più così; ma deve governarci un re. Mentre il Signore Dio vostro era il vostro re.12 Als ihr aber saht, dass Nahasch, der König der Ammoniter, gegen euch ausrückte, sagtet ihr zu mir: Nein, ein König soll über uns herrschen!, obwohl doch der Herr, euer Gott, euer König ist.
13 Or dunque eccovi il vostro re che voi avete eletto e domandato: ecco che il Signore vi ha dato un re.13 Seht, hier ist euer König, den ihr verlangt und den ihr euch erwählt habt. Ja, der Herr hat euch einen König gegeben.
14 Se voi temerete il Signore, se lo servirete, se ascolterete la sua voce, e non irriterete la faccia del Signore, voi e il re che vi governa seguirete il Signore Djo vostro.14 Wenn ihr den Herrn fürchtet und ihm dient, wenn ihr auf seine Stimme hört und euch seinem Befehl nicht widersetzt, wenn sowohl ihr als auch der König, der über euch herrscht, dem Herrn, eurem Gott, folgt (dann geht es euch gut).
15 Se poi non ascolterete la voce del Signore, ma contrarierete le sue parole, la mano del Signore sarà sopra di voi come sopra i vostri padri.15 Wenn ihr aber nicht auf die Stimme des Herrn hört und euch seinem Befehl widersetzt, dann wird die Hand des Herrn gegen euch (ausgestreckt) sein wie gegen eure Väter.
16 Ma state, su ancora, a vedere questa cosa grande che il Signore è per fare dinanzi a voi.16 Nun tretet her und seht die große Tat mit an, die der Herr vor euren Augen vollbringen wird.
17 Non siam forse al tempo della mietitura del grano? Ma invocherò il Signore, ed egli manderà tuoni e pioggia per farvi conoscere e vedere qual male grande vi siete fatto nel cospetto del Signore, chiedendo un re sopra di voi »17 Ist jetzt nicht gerade Weizenernte? Ich werde zum Herrn rufen und er wird Gewitter und Regen schicken. So werdet ihr erkennen und einsehen, wie groß euer Unrecht in den Augen des Herrn ist, das ihr dadurch begangen habt, dass ihr für euch einen König verlangt habt.
18 Avendo Samuele gridato al Signore, il Signore mandò tuoni e pioggia in quel giorno;18 Samuel rief zum Herrn und der Herr schickte noch am gleichen Tag Gewitter und Regen. Da geriet das ganze Volk in große Furcht vor dem Herrn und vor Samuel
19 e tutto il popolo temette grandemente il Signore e Samuele, e tutto il popolo disse a Samuele: « Prega il Signore Dio tuo pei tuoi servi, che non s'abbia a morire, avendo a tutti gli altri nostri peccati aggiunto questo di chiedere per noi un re ».19 und alle sagten zu Samuel: Bete für deine Knechte zum Herrn, deinem Gott, damit wir nicht umkommen; denn wir haben all unseren Sünden noch die Bosheit hinzugefügt, einen König für uns zu verlangen.
20 Ma Samuele disse al popolo: « Non temete: è vero che avete fatto tutto questo male, ma tuttavia non cessate di seguire il Signore, servite al Signore con tutto il vostro cuore,20 Samuel erwiderte dem Volk: Fürchtet euch nicht! Ihr habt all dieses Böse getan; doch weicht (von nun an) nicht mehr von der Nachfolge des Herrn ab und dient dem Herrn mit ganzem Herzen!
21 senza volgervi alle vanità, che non vi gioveranno e non vi libereranno, perchè son vanità,21 Weicht ja nicht ab und folgt nicht den nichtigen (Göttern), die nichts nützen und nicht retten können, weil sie nichtig sind.
22 e il Signore non abbandonerà il suo popolo, per amor del suo gran nome, perchè il Signore giurò di farvi suo popolo.22 Um seines großen Namens willen wird der Herr sein Volk nicht verstoßen; denn er hat sich entschlossen, euch zu seinem Volk zu machen.
23 Io poi non farò mai questo peccato contro il Signore, di cessar di pregare per voi, e seguiterò ad insegnarvi la strada buona e dritta.23 Auch ich weise es weit von mir, mich am Herrn zu versündigen, und höre deshalb nicht auf, für euch zu beten; ich werde euch den guten und geraden Weg weisen.
24 Temete adunque il Signore, servitelo in verità con tutto il vostro cuore, giacché avete vedute le grandi cose che egli ha fatte fra voi.24 Nur fürchtet den Herrn und dient ihm treu und von ganzem Herzen! Denn ihr seht, welch große Dinge er an euch getan hat.
25 Se poi vi ostinerete nella malizia, perirete, voi e il vostro re ».25 Wenn ihr aber wieder Böses tut, dann werdet sowohl ihr als auch euer König dahingerafft werden.