Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Primo libro di Samuele 10


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 Samuele, presa allora una fialetta di olio, la versò sul capo di lui, e baciatolo disse: « Ecco, il Signore ti ha unto come principe sopra la sua eredità: tu libererai il suo popolo dalle mani dei suoi nemici che gli stanno all'intorno. E questo sarà per te il segno che il Signore ti ha unto come principe:1 Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the LORD hath anointed thee to be captain over his inheritance?
2 partito che sarai da me, presso il sepolcro di Rachele, ai confini di Beniamino, sul mezzodì, troverai due uomini che ti diranno: Le asine che eri andato a cercare sono state ritrovate, e tuo padre, non più affannato per le asine, ma in pensiero per voi, dice: Che devo fare riguardo a mio figlio?2 When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel's sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son?
3 E quando, partito di là e passando oltre, sarai giunto alla quercia di Tabor, v'incontrerete tre uomini che salgono a Dio in Betel, portando uno tre capretti, l'altro tre torte di pane e il terzo un otre di vino.3 Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Bethel, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine:
4 Dopo averti salutato, ti daranno due pani, che tu prenderai dalle loro mani.4 And they will salute thee, and give thee two loaves of bread; which thou shalt receive of their hands.
5 Poi arriverai al colle di Dio ove è il presidio dei Filistei, e appena entrato in città, incontrerai una turba di profeti che scendono dall'alto luogo e profetano, preceduti da salteri, da timpani, da trombe e da cetre.5 After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy:
6 Allora lo Spirito del Signore t'investirà, e profeterai con essi, mutato in altro uomo.6 And the Spirit of the LORD will come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man.
7 Or quando ti saranno avvenuti questi segni, fa pure tutto ciò che credi conveniente, perchè il Signore è teco.7 And let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as occasion serve thee; for God is with thee.
8 Poi tu scenderai prima di me a Galgala, ove io verrò a trovarti, per offrire un'oblazione e immolare ostie pacifiche; ivi aspetterai sette giorni, finché non verrò io a spiegarti quel che tu debba fare ».8 And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and shew thee what thou shalt do.
9 Appena Saul ebbe voltate le spalle per partirsi da Samuele, il Signore gli cambiò il cuore in un altro; e tutti quei segni si verificarono in quel giorno.9 And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day.
10 Or giunti che furono al colle sopra detto, ecco venire ad incontrarlo una turba di profeti, ed avendolo investito lo Spirito del Signore, egli profetò in mezzo a loro.10 And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them.
11 E tutti quelli che per l'addietro l'avevan conosciuto, vedendolo coi profeti a profetare, si dissero l'un l'altro: « Che è mai avvenuto al figlio di Cis? È forse anche Saul tra i profeti? »11 And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets?
12 E l'uno rispose all'altro: « E chi è il loro padre? » Ecco perchè passò in proverbio: « È forse anche Saul tra i profeti? »12 And one of the same place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?
13 Ma Saul cessò di profetare e andò all'alto luogo.13 And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
14 E lo zio di Saul disse a lui e al suo servo: « Dove siete andati? » Risposero: « A cercar le asine; ma non avendole trovate, siamo andati da Samuele ».14 And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel.
15 E il suo zio gli disse: « Raccontami, che t'ha detto Samuele? »15 And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.
16 Saul disse allo zio: « Ci fece sapere che le asine erano stato ritrovate ». Ma non fece parola del discorso che Samuele gli aveva fatto riguardo al regno.16 And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.
17 Poi Samuele adunò il popolo presso il Signore in Masfa,17 And Samuel called the people together unto the LORD to Mizpeh;
18 e disse ai figli d'Israele: « Queste cose dice il Signore Dio d'Israele: Io trassi Israele dall'Egitto, e vi liberai dalla mano degli Egiziani e dalla mano di tutti i re che vi opprimevano;18 And said unto the children of Israel, Thus saith the LORD God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all kingdoms, and of them that oppressed you:
19 ma voi oggi rigettate il vostro Dio, l'unico che vi ha salvati da tutti i vostri mali, da tutte le vostre tribolazioni, avendo detto: Non più cosi; ma costituisci un re sopra di noi. Or dunque state dinanzi al Signore secondo le vostre tribù e le vostre famiglie ».19 And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.
20 Samuele fece accostare tutte le tribù d'Israele, e la sorte cadde sulla tribù di Beniamino;20 And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken.
21 fece poi accostare la tribù di Beniamino secondo le sue famiglie, e la sorte, caduta sulla famiglia di Metri, arrivò fino a Saul figlio di Cis. Lo cercarono, senza' poterlo trovare;21 When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found.
22 ma avendo poi consultato il Signore se fosse per venire lì, il Signore rispose: « Ecco, egli è nascosto in casa ».22 Therefore they inquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold, he hath hid himself among the stuff.
23 Corsero allora a prenderlo: egli comparve in mezzo al popolo, ed era più alto di tutta la moltitudine dalle spalle in su.23 And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
24 E Samuele disse a tutto il popolo: « Come vedete, è questo l'eletto dal Signore; infatti non vi è alcuno che sia pari a lui in tutto il popolo ». E tutto il popolo gridò: « Viva il re! »24 And Samuel said to all the people, See ye him whom the LORD hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king.
25 Allora Samuele espose al popolo la legge del regno, e la scrisse nel libro che depose davanti al Signore; poi Samuele rinviò tutto il popolo, ciascuno a casa sua.25 Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the LORD. And Samuel sent all the people away, every man to his house.
26 Anche Saul se ne andò a casa sua in Gabaa, accompagnato dalla parte dell'esercito a cui Dio aveva toccato il cuore, i figli di Boliai dissero: « Potrà salvarci lui? » E lo disprezzarono e non gli portaron doni; ma Saul faceva vista di non sentire.26 And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched.
27 []