Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Primo libro di Samuele 10


font
BIBBIA TINTORIBIBLIA
1 Samuele, presa allora una fialetta di olio, la versò sul capo di lui, e baciatolo disse: « Ecco, il Signore ti ha unto come principe sopra la sua eredità: tu libererai il suo popolo dalle mani dei suoi nemici che gli stanno all'intorno. E questo sarà per te il segno che il Signore ti ha unto come principe:1 Tomó Samuel el cuerno de aceite y lo derramó sobre la cabeza de Saúl, y después le besó diciendo: «¿No es Yahveh quien te ha ungido como jefe de su pueblo Israel? Tú regirás al pueblo de Yahveh y le librarás de la mano de los enemigos que le rodean. Y ésta será para ti la señal de que Yahveh te ha ungido como caudillo de su heredad.
2 partito che sarai da me, presso il sepolcro di Rachele, ai confini di Beniamino, sul mezzodì, troverai due uomini che ti diranno: Le asine che eri andato a cercare sono state ritrovate, e tuo padre, non più affannato per le asine, ma in pensiero per voi, dice: Che devo fare riguardo a mio figlio?2 En cuanto te separes hoy de mí, encontrarás dos hombres junto a la tumba de Raquel, sobre la frontera de Benjamín... y ellos te dirán: “Las asnas que has ido a buscar ya han aparecido. Ahora tu padre ha olvidado el asunto de las asnas y está preocupado por vosotros, diciendo: ¿Qué debo hacer por mi hijo?”
3 E quando, partito di là e passando oltre, sarai giunto alla quercia di Tabor, v'incontrerete tre uomini che salgono a Dio in Betel, portando uno tre capretti, l'altro tre torte di pane e il terzo un otre di vino.3 Pasando más allá, y en llegando a la Encina del Tabor, encontrarás tres hombres que suben hacia Dios, a Betel, uno llevará tres cabritos, otro llevará tres tortas de pan, y el tercero llevará un odre de vino.
4 Dopo averti salutato, ti daranno due pani, che tu prenderai dalle loro mani.4 Te saludarán y te darán dos panes, que tú tomarás de su mano.
5 Poi arriverai al colle di Dio ove è il presidio dei Filistei, e appena entrato in città, incontrerai una turba di profeti che scendono dall'alto luogo e profetano, preceduti da salteri, da timpani, da trombe e da cetre.5 Llegarás después a Guibeá de Dios (donde se encuentra el gobernador de los filisteos) y a la entrada de la ciudad tropezarás con un grupo de profetas que bajan del alto, precedidos del añafil, el adufe, la flauta y la cítara, en trance profético.
6 Allora lo Spirito del Signore t'investirà, e profeterai con essi, mutato in altro uomo.6 Te invadirá entonces el espíritu de Yahveh, entrarás en trance con ellos y quedarás cambiado en otro hombre.
7 Or quando ti saranno avvenuti questi segni, fa pure tutto ciò che credi conveniente, perchè il Signore è teco.7 Cuando se te hayan cumplido estas señales, haz lo que te viniere a mano, porque Dios está contigo.
8 Poi tu scenderai prima di me a Galgala, ove io verrò a trovarti, per offrire un'oblazione e immolare ostie pacifiche; ivi aspetterai sette giorni, finché non verrò io a spiegarti quel che tu debba fare ».8 Bajarás delante de mí a Guilgal, y yo me reuniré allí contigo para ofrecer holocaustos y sacrificios de comunión. Esperarás siete días a que yo vaya a tu encuentro y te diré lo que debes hacer».
9 Appena Saul ebbe voltate le spalle per partirsi da Samuele, il Signore gli cambiò il cuore in un altro; e tutti quei segni si verificarono in quel giorno.9 Apenas volvió las espaldas para dejar a Samuel, le cambió Dios el corazón y todas las señales se realizaron aquel mismo día.
10 Or giunti che furono al colle sopra detto, ecco venire ad incontrarlo una turba di profeti, ed avendolo investito lo Spirito del Signore, egli profetò in mezzo a loro.10 Desde allí fueron a Guibeá, y he aquí que venía frente a él un grupo de profetas; le invadió el espíritu de Dios y se puso en trance en medio de ellos.
11 E tutti quelli che per l'addietro l'avevan conosciuto, vedendolo coi profeti a profetare, si dissero l'un l'altro: « Che è mai avvenuto al figlio di Cis? È forse anche Saul tra i profeti? »11 Los que le conocían de toda la vida le vieron profetizando con los profetas, y todos los del pueblo se decían entre sí: «¿Qué le ha pasado al hijo de Quis? ¿Conque también Saúl anda entre los profetas?»
12 E l'uno rispose all'altro: « E chi è il loro padre? » Ecco perchè passò in proverbio: « È forse anche Saul tra i profeti? »12 Replicó uno de allá: «Y ¿quién es su padre?» Y así pasó a proverbio: «¿Conque también Saúl entre los profetas?».
13 Ma Saul cessò di profetare e andò all'alto luogo.13 Y cuando salió del trance se fue a casa.
14 E lo zio di Saul disse a lui e al suo servo: « Dove siete andati? » Risposero: « A cercar le asine; ma non avendole trovate, siamo andati da Samuele ».14 El tío de Saúl le dijo a él y a su criado: «¿A dónde habéis ido?» Contestó: «A buscar las asnas. Y como no vimos nada, acudimos a Samuel».
15 E il suo zio gli disse: « Raccontami, che t'ha detto Samuele? »15 Dijo el tío de Saúl: Vamos, cuéntame qué os ha dicho Samuel».
16 Saul disse allo zio: « Ci fece sapere che le asine erano stato ritrovate ». Ma non fece parola del discorso che Samuele gli aveva fatto riguardo al regno.16 Saúl dijo a su tío: «Sencillamente, nos avisó que las asnas habían aparecido». Pero no le dijo ni palabra de lo que le había dicho Samuel acerca del reino.
17 Poi Samuele adunò il popolo presso il Signore in Masfa,17 Samuel convocó al pueblo en Mispá junto a Yahveh.
18 e disse ai figli d'Israele: « Queste cose dice il Signore Dio d'Israele: Io trassi Israele dall'Egitto, e vi liberai dalla mano degli Egiziani e dalla mano di tutti i re che vi opprimevano;18 Y dijo a los israelitas: Así ha dicho Yahveh, el Dios de Israel: Yo hice subir a Israel de Egipto y os libré de los egipcios y de todos los reinos que os tenían oprimidos.
19 ma voi oggi rigettate il vostro Dio, l'unico che vi ha salvati da tutti i vostri mali, da tutte le vostre tribolazioni, avendo detto: Non più cosi; ma costituisci un re sopra di noi. Or dunque state dinanzi al Signore secondo le vostre tribù e le vostre famiglie ».19 Pero vosotros ahora habéis rechazado a vuestro Dios, a aquel mismo que os salvó de todos vuestros males y aprietos, y le habéis dicho: “No: tú ponnos un rey.” Ahora, pues, compareced delante de Yahveh distribuidos por tribus y familias».
20 Samuele fece accostare tutte le tribù d'Israele, e la sorte cadde sulla tribù di Beniamino;20 Samuel hizo acercarse a todas las tribus de Israel y fue designada la tribu de Benjamín.
21 fece poi accostare la tribù di Beniamino secondo le sue famiglie, e la sorte, caduta sulla famiglia di Metri, arrivò fino a Saul figlio di Cis. Lo cercarono, senza' poterlo trovare;21 Hizo que se acercara la tribu de Benjamín por familias y fue designada la familia de Matrí, y luego mandó acercarse a la familia de Matrí por inviduos y quedó finalmente Saúl, hijo de Quis, y le buscaron, pero no le encontraron.
22 ma avendo poi consultato il Signore se fosse per venire lì, il Signore rispose: « Ecco, egli è nascosto in casa ».22 Entonces volvieron a interrogar a Yahveh: «¿Ha venido ése?» Dijo Yahveh: «Aquí le tenéis escondido entre la impedimenta».
23 Corsero allora a prenderlo: egli comparve in mezzo al popolo, ed era più alto di tutta la moltitudine dalle spalle in su.23 Corrieron y lo sacaron de allí y, puesto en medio del pueblo, les llevaba a todos la cabeza.
24 E Samuele disse a tutto il popolo: « Come vedete, è questo l'eletto dal Signore; infatti non vi è alcuno che sia pari a lui in tutto il popolo ». E tutto il popolo gridò: « Viva il re! »24 Dijo Samuel a todo el pueblo: «¿Veis al que ha elegido Yahveh? No hay como él en todo el pueblo». Y todo el pueblo gritó: «¡Viva el rey!».
25 Allora Samuele espose al popolo la legge del regno, e la scrisse nel libro che depose davanti al Signore; poi Samuele rinviò tutto il popolo, ciascuno a casa sua.25 Samuel dictó al pueblo el fuero real y lo puso por escrito, depositándolo delante de Yahveh, y despidió Samuel a cada cual a su casa.
26 Anche Saul se ne andò a casa sua in Gabaa, accompagnato dalla parte dell'esercito a cui Dio aveva toccato il cuore, i figli di Boliai dissero: « Potrà salvarci lui? » E lo disprezzarono e non gli portaron doni; ma Saul faceva vista di non sentire.26 También Saúl se fue a su casa, a Guibeá; le acompañaron algunos valientes a quienes Dios tocó el corazón.
27 Pero algunos malvados dijeron: «Qué nos va a salvar ése!» Y le despreciaron y no le llevaron regalos. Cosa de un mes más tarde,