Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giudici 19


font
BIBBIA TINTORINEW JERUSALEM
1 Vi fu un certo levita che abitava all'estremità del monte d'Efraim. Egli prese una moglie di Betlemme di Giuda,1 In those days, when there was no king in Israel, there was a man, a Levite, whose home was deep inthe highlands of Ephraim. He took as concubine a woman from Bethlehem in Judah.
2 la quale, lasciatolo, tornò a Betlemme, a casa di suo padre, ove stette quattro mesi.2 In a fit of anger his concubine left him and went back to her father's house at Bethlehem in Judah, andshe stayed there for some time -- four months.
3 Il marito andò a trovarla per riconciliarsi con lei, guadagnarla colle buone e ricondurla con sè. Andato adunque con un servo e due asini, fu accolto da lei che lo menò in casa di suo padre. Appena il suocero seppe che era venuto, l'aveva visto, gli andò incontro tutto lieto,3 Her husband then set out after her, to appeal to her affections and fetch her back; he had his servantand two donkeys with him. As he was arriving at the house of the girl's father, the father saw him and camehappily to meet him.
4 e lo abbracciò, e lo tenne in casa tre giorni, a mangiare e bere con lui familiarmente.4 His father-in-law, the girl's father, kept him there; and he stayed with him for three days; they ate anddrank and spent the nights there.
5 Al quarto giorno il levita si alzò di notte per partire; ma il suocero lo trattenne col dirgli: « Assaggia prima un po' di pane, fortificati lo stomaco e poi partirai ».5 On the fourth day they got up early, and the Levite was preparing to leave when the girl's father said tohis son-in-law, 'Have something to eat to gather strength; you can leave later.'
6 E si misero insieme a sedere e mangiarono e bevvero. Poi il padre della giovane disse a suo genero: « Fammi il piacere di restar qui anch'oggi per stare allegri insieme ».6 So they sat down and began eating and drinking, the two of them together; then the girl's father said tothe young man, 'Please agree to spend tonight here too and enjoy yourself.'
7 Ma il levita s'apparecchiò a partire; però il suocero gli fece tanta violenza da farlo restare ancora.7 And when the man got up to leave, the father-in-law pressed him again, and he spent another nightthere.
8 Venuta poi la mattina dopo, il levita si preparava a partire; ma il suocero di nuovo gli disse: « Fammi il piacere, prendi un po' di cibo, per ristorar le forze; aspetta che cresca il giorno per partire ». Mangiaron dunque insieme;8 On the fifth day, the Levite got up early to leave, but the girl's father said to him, 'Please gatherstrength first!' So they stayed on until the sun began to go down, and the two men had a meal together.
9 poi il giovane si alzò per andarsene colla moglie e col servo. Ma il suocero di nuovo a dirgli: « Vedi bene che il giorno è molto inclinato al tramonto e si avvicina la sera: resta con me anch'oggi, a passare un giorno allegro, poi domani partirai per tornare a casa tua ».9 The husband was getting up to leave with his concubine and his servant when his father-in-law, thegirl's father, said, 'Look, day is fading into evening. Please spend the night here. Look, the day is nearly over.Spend the night here and enjoy yourself. Then, early tomorrow, you can leave on your journey and go backhome.'
10 Il genero non volle piegarsi alle sue parole, ma partì subito, e con i due asini carichi e la donna giunse dirimpetto a Gebus, chiamata anche Gerusalemme.10 But the man, refusing to stay the night, got up and went on his way, until he arrived within sight ofJebus -- that is, Jerusalem. He had with him two donkeys saddled, his concubine and his servant.
11 Quando furono vicino a Gebus, siccome il giorno si cambiava in notte, il servo disse al padrone: « Vieni, ti prego, andiamo alla città dei Gebusei per passarvi la notte ».11 By the time they were near Jebus, the light was going fast. The servant said to his master, 'Come on,please, let us turn off into this Jebusite town and spend the night there.'
12 Il padrone gli rispose: « Per non entrare nella città d'una gente straniera, che non è dei figli d'Israele, andremo sino a Gabaa;12 His master replied, 'We shal not turn off into a town of foreigners, of people who are not Israelites;we shal go on to Gibeah.'
13 cerchiamo d'arrivarci per passarvi la notte, almeno nella città di Rama ».13 He then said to his servant, 'Come on, we shal try to reach one or other of those places, eitherGibeah or Ramah, and spend the night there.'
14 Oltrepassata adunque Gebus, continuarono il loro viaggio, e siccome il sole tramontò loro vicino a Gabaa, che è nella tribù di Beniamino,14 So they kept going and went on with their journey. As they approached Gibeah in Benjamin, the sunwas setting.
15 andarono a questa città per passarvi la notte, ed entrati in città si posero a sedere sulla piazza della città; ma nessuno volle ospitarli.15 So they turned that way to spend the night in Gibeah. Once inside, the Levite sat down in the townsquare, but no one offered to take them in for the night.
16 Finalmente comparve un vecchio che sul far della sera tornava dal suo lavoro dei campi, e che, pur essendo anche lui della montagna di Efraim, abitava come forestiero in Gabaa, abitata dai figli di lemini.16 Eventual y, an old man came along at nightfal from his work in the fields. He too was from thehighlands of Ephraim, although he was living in Gibeah; the people of the place, however, were Benjaminites.
17 Il vecchio, alzati gli occhi e visto l'uomo seduto col suo piccolo bagaglio nella piazza della città, gli disse: « Donde vieni? e dove vai? »17 Looking up, he saw the travel er in the town square. 'Where are you going?' said the old man, 'Andwhere have you come from?'
18 E quello gli rispose: « Partiti da Betlemme di Giuda, andiamo a casa nostra, che è all'estremità del monte d'Efraim, da cui eravam partiti per Betlemme. Ora andiamo alla casa di Dio, e nessuno vuole accoglierci sotto il suo tetto;18 'We are on our way', the other replied, 'from Bethlehem in Judah to a place deep in the highlands ofEphraim. That is where I come from. I have been to Bethlehem in Judah and now I am going home, but no onehas offered to take me into his house,
19 eppure ho paglia e fieno per gli asini, ho pane e vino per me, per la tua serva e per il servo che ho meco: non abbiamo bisogno che di ricovero ».19 although we have straw and provender for our donkeys, and I also have bread and wine for myself,and this maidservant and the young man who is travelling with your servant; we are short of nothing.'
20 Il vecchio gli rispose: « La pace sia con te: io ti darò tutto il necessario; ma, ti scongiuro, non restar più sulla piazza ».20 'Welcome,' said the old man. 'I shal see that you have al you want. You cannot spend the night inthe square.'
21 E lo menò in casa sua, ove dato da mangiare agli asini, fece agli ospiti un banchetto, lavati che si ebbero i piedi.21 So he took him into his house and gave the donkeys provender. The travel ers washed their feet,then ate and drank.
22 Or mentre essi mangiavano e ristoravano il corpo col cibo e colla bevanda, dopo la fatica del viaggio, vennero degli uomini di quella città, figli di Belial (vale a dire senza freno), e circondata la casa del vecchio, cominciarono a picchiare alla porta e a gridare al padrone della casa: « Metti fuori quell'uomo che è entrato in casa tua, che vogliamo abusarne ».22 While they were enjoying themselves, some townsmen, scoundrels, came crowding round the house;they battered on the door and said to the old man, master of the house, 'Send out the man who went into yourhouse, we should like to have intercourse with him!'
23 E il vecchio, uscito fuori verso di loro, disse: « No, fratelli, non vogliate fare questo male: quest'uomo è entrato sotto il mio tetto ospitale: rinunziate a quest'infamia.23 The master of the house went out to them and said, 'No, brothers, please, do not be so wicked. Sincethis man is now under my roof, do not commit such an infamy.
24 Io ho una figlia vergine; quest'uomo ha la sua donna: le condurrò a voi, affinchè ve ne serviate e saziate la vostra libidine, purché non commettiate, ve ne scongiuro, verso quest'uomo una scelleraggine contro natura ».24 Here is my daughter; she is a virgin; I shal bring her out to you. Il -treat her, do what you please withher, but do not commit such an infamy against this man.'
25 Ma siccome essi non volevano arrendersi alle parole del vecchio, l'uomo, ciò visto, menò fuori la sua donna, e l'abbandonò ai loro oltraggi. Essi, dopo averne abusato tutta la notte, la rimandarono sul far del mattino.25 But the men would not listen to him. So the Levite took hold of his concubine and brought her out tothem. They had intercourse with her and ill-treated her al night til morning; when dawn was breaking they let hergo.
26 La donna, al dileguarsi delle tenebre, giunse alla porta della casa dove stava il suo signore, ed ivi cadde per terra.26 At daybreak the girl came and fel on the threshold of her husband's host, and she stayed there until itwas light.
27 Alzatosi la mattina, l'uomo apri la porta per continuare il viaggio, ed ecco la sua donna giacere dinanzi alla porta, colle mani distese sopra la soglia.27 In the morning her husband got up and, opening the door of the house, was going out to continue hisjourney when he saw the woman, his concubine, lying at the door of the house with her hands on the threshold.
28 E lui, credendo che dormisse, a dirle: « Su, andiamo! » Ma nessuno rispondeva. Allora egli, compreso che era morta, la prese, la mise sull'asino e se ne tornò a casa sua,28 'Get up,' he said, 'we must leave!' There was no answer. He then loaded her on his donkey andbegan the journey home.
29 ove, appena giunto, prese una spada, e spezzato il cadavere della moglie, colle ossa, in dodici parti, le mandò in tutto il territorio d'Israele.29 Having reached his house, he took his knife, took hold of his concubine and cut her, limb by limb, into twelve pieces; he then sent her throughout the territory of Israel.
30 Nel vederle tutti esclamarono: « Non è mai stata fatta tal cosa in Israele, dal giorno in cui i nostri padri salirono dall'Egitto fino ad oggi: giudicate e decidete in comune il da farsi ».30 He gave instructions to his messengers, 'This is what you are to say to al the Israelites, "Hasanything like this been done since the day when the Israelites came out of Egypt until today? Take this to heart,discuss it; then give your verdict." ' And al who saw it declared, 'Never has such a thing been done or been seensince the Israelites came out of Egypt until today.'