Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Giudici 13


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 I figli d'Israele fecero di nuovo il male nel cospetto del Signore, che li diede nelle mani dei Filistei per quarant'anni.1 The Israelites again offended the LORD, who therefore delivered them into the power of the Philistines for forty years.
2 Or v'era un uomo di Saraa, della tribù di Dan, chiamato Manne. Egli aveva una moglie sterile2 There was a certain man from Zorah, of the clan of the Danites, whose name was Manoah. His wife was barren and had borne no children.
3 alla quale apparve l'angelo del Signore e disse: « Ecco, tu, che sei sterile e senza figli, concepirai e darai alla luce un figlio.3 An angel of the LORD appeared to the woman and said to her, "Though you are barren and have had no children, yet you will conceive and bear a son.
4 Or guardati dal bere vino e sicera e non mangiar niente d'immondo,4 Now, then, be careful to take no wine or strong drink and to eat nothing unclean.
5 perchè devi concepire e dare alla luce un figlio che non sarà mai tosato, che sarà nazareo di Dio fin dalla sua infanzia, dal seno della sua madre, e comincerà a liberare Israele dalle mani dei Filistei ».5 As for the son you will conceive and bear, no razor shall touch his head, for this boy is to be consecrated to God from the womb. It is he who will begin the deliverance of Israel from the power of the Philistines."
6 Allora essa andò da suo marito e gli disse: « E' venuto a me un uomo di Dio che aveva un volto di angelo, molto terribile. Gli ho dimandato chi fosse, donde venisse, come si chiamasse; ma invece di dirmelo,6 The woman went and told her husband, "A man of God came to me; he had the appearance of an angel of God, terrible indeed. I did not ask him where he came from, nor did he tell me his name.
7 mi ha risposto: Ecco, tu concepirai e partorirai un figlio: guardati dal bere vino o sicera, dal mangiar ciò che è immondo, perchè il bambino deve essere nazareo di Dio dalla sua infanzia: dal seno di sua madre fino alla morte ».7 But he said to me, 'You will be with child and will bear a son. So take neither wine nor strong drink, and eat nothing unclean. For the boy shall be consecrated to God from the womb, until the day of his death.'"
8 Manue allora pregò Dio e disse: « Ti prego, o Signore, di far tornare l'uomo di Dio che hai mandato a insegnarci quello che dobbiamo fare del bambino che ha da nascere ».8 Manoah then prayed to the LORD. "O LORD, I beseech you," he said, "may the man of God whom you sent, return to us to teach us what to do for the boy who will be born."
9 Avendo il Signore esaudita la preghiera di Manue, l'angelo di Dio apparve di nuovo alla moglie di lui, mentre essa stava a sedere in un campo. Siccome il suo marito Manue non era con lei, essa, veduto l'angelo,9 God heard the prayer of Manoah, and the angel of God came again to the woman as she was sitting in the field. Since her husband Manoah was not with her,
10 corse frettolosamente da suo marito, a dire: « Ecco, l'uomo da me veduto l'altro giorno m'è riapparso! »10 the woman ran in haste and told her husband. "The man who came to me the other day has appeared to me," she said to him;
11 Manue alzatosi, andò dietro a sua moglie, e arrivato da quell'uomo, gli disse: « Sei tu che hai parlato a questa donna? » « Sì, gli rispose, son io ».11 so Manoah got up and followed his wife. When he reached the man, he said to him, "Are you the one who spoke to my wife?" "Yes," he answered.
12 E Manue a lui: « Compita che sia la tua parola, che deve fare il bambino? da quali cose dovrà astenersi? »12 Then Manoah asked, "Now, when that which you say comes true, what are we expected to do for the boy?"
13 L'angelo del Signore rispose a Manue: « La tua moglie si astenga da tutte le cose che le ho dette:13 The angel of the LORD answered Manoah, "Your wife is to abstain from all the things of which I spoke to her.
14 dal cibarsi di ciò che vien dalla vigna, dal ber vino o sicera, dal mangiare ciò che è immondo, e osservi e adempia ciò che le ho ordinato ».14 She must not eat anything that comes from the vine, nor take wine or strong drink, nor eat anything unclean. Let her observe all that I have commanded her."
15 Allora Manue disse all'angelo del Signore: « Ti scongiuro di accondiscendere alle nostre preghiere, chè ti vogliamo imbandire un capretto ».15 Then Manoah said to the angel of the LORD, "Can we persuade you to stay, while we prepare a kid for you?"
16 E l'angelo gli rispose: « Anche costretto dalla violenza non potrei mangiar del tuo pane; se poi vuoi fare un olocausto, offrilo al Signore ». Manue, non sapendo che era l'angelo del Signore,16 But the angel of the LORD answered Manoah, "Although you press me, I will not partake of your food. But if you will, you may offer a holocaust to the LORD."Not knowing that it was the angel of the LORD,
17 gli disse: « Qual è il tuo nome, per onorarti, compita che sia la tua parola? »17 Manoah said to him, "What is your name, that we may honor you when your words come true?"
18 L'angelo gli rispose: « Perchè domandi il mio nome che è maraviglioso? »18 The angel of the LORD answered him, "Why do you ask my name, which is mysterious?"
19 Manue, preso il capretto e le libazioni, le pose sopra la pietra e le offrì al Signore che fa maraviglie, e stette ad osservare colla sua moglie.19 Then Manoah took the kid with a cereal offering and offered it on the rock to the LORD, whose works are mysteries. While Manoah and his wife were looking on,
20 E mentre la fiamma dell'altare saliva al cielo, l'angelo del Signore salì colla fiamma. Ciò veduto, Manue e la sua moglie caddero bocconi per terra,20 as the flame rose to the sky from the altar, the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. When Manoah and his wife saw this, they fell prostrate to the ground;
21 e non videro più l'angelo del Signore. Allora Manue, avendo compreso che era l'angelo del Signore,21 but the angel of the LORD was seen no more by Manoah and his wife. Then Manoah, realizing that it was the angel of the LORD,
22 disse a sua moglie: « Senza dubbio morremo; perchè abbiamo veduto Dio! »22 said to his wife, "We will certainly die, for we have seen God."
23 La moglie rispose: « Se il Signore avesse voluto farci morire, non avrebbe accettato dalle nostre mani l'olocausto e le libazioni, non ci avrebbe fatte vedere tutte queste cose, nè ci avrebbe detto ciò che deve avvenire ».23 But his wife pointed out to him, "If the LORD had meant to kill us, he would not have accepted a holocaust and cereal offering from our hands! Nor would he have let us see all this just now, or hear what we have heard."
24 Essa adunque diede alla luce un figlio a cui pose nome Sansone. Il bambino crebbe, e il Signore lo benedisse.24 The woman bore a son and named him Samson. The boy grew up and the LORD blessed him;
25 E lo spirito del Signore cominciò ad esser con lui nel campo di Dan, tra Saraa ed Estaol.25 the spirit of the LORD first stirred him in Mahaneh-dan, which is between Zorah and Eshtaol.