1 Fratelli miei, non fate stare insieme la fede del glorioso Signore nostro Gesù Cristo e l'accettazione delle persone. | 1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. |
2 Se per esempio, entra nella vostra adunanza un uomo con anello d'oro, vestito splendido, ed entra anche un povero mal vestito, | 2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; |
3 e voi, rivolgendovi a quello vestito splendidamente, gli direte: Tu siedi qui, a questo posto d'onore, e direte invece al povero: Tu sta' costì ritto o siedi sotto lo sgabello dei miei piedi, | 3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: |
4 non venite a fare dentro di voi delle distinzioni e non siete giudici ispirati da pensieri iniqui? | 4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? |
5 Sentite, fratelli miei dilettissimi, non ha forse Dio scelti i poveri di questo mondo per essere ricchi di fede ed eredi del regno promesso da Dio a quelli che lo amano? | 5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? |
6 Ma voi avete disonorato il povero! E non son forse i ricchi quelli che con prepotenza vi opprimono, non son essi che vi trascinano ai tribunali? | 6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? |
7 Non son essi che bestemmiano il bel nome che portate? | 7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called? |
8 Certo, se osservate la legge regale secondo la Scrittura: « Amerai il prossimo tuo come te stesso » fate bene; | 8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: |
9 ma se siete accettatori di persone, fate peccato, e siete condannati dalla legge come trasgressori. | 9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. |
10 Or chi avrà osservata tutta la legge, ma avrà mancato in un punto solo, è diventato reo di tutto. | 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. |
11 Perchè chi ha detto: « Non fornicare » ha detto anche: « Non ammazzare ». Ora se tu non fornicherai, ma ammazzerai, sei trasgressore della legge. | 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. |
12 Così dunque parlate, cosi operate, come chi deve essere giudicato con la legge di libertà; | 12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. |
13 perchè giudizio senza misericordia per chi non ha usata misericordia; ma la misericordia trionfa del giudizio. | 13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment. |
14 Che giova, o fratelli, a uno dire d'aver la fede, se non ha le opere? Forse la fede lo potrà salvare? | 14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him? |
15 Se un fratello o una sorella son nudi e mancanti del cibo quotidiano, | 15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, |
16 e un di voi dice loro: « Andate in pace, riscaldatevi, satollatevi » senza dar loro il necessario al corpo, che gioverà? | 16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? |
17 Così la fede, se non ha le opere, è morta in se stessa. | 17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. |
18 Ma dirà qualcuno: « Tu hai la fede e io le opere »: ebbene, mostrami la tua fede senza le opere ed io colle opere ti farò vedere la mia fede. | 18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works. |
19 Tu credi che c'è un Dio solo: e fai bene; ma anche i demoni credono, e tremano. | 19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble. |
20 Vuoi dunque sapere, o uomo vano, come la fede senza opere è morta? | 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? |
21 Abramo nostro padre non fu giustificato forse in virtù delle opere, quando offri il suo figlio Isacco sopra l'altare? | 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? |
22 Vedi bene che la fede agiva insieme alle opere di lui e che in virtù delle opere divenne perfetta la sua fede. | 22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? |
23 E s'adempì così la Scrittura che dice: Abramo credette a Dio e ciò gli fu imputato a giustizia, e fu chiamato amico di Dio. | 23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. |
24 Vedete bene che l'uomo è giustificato per le opere e non soltanto per la fede. | 24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only. |
25 Così pure la meretrice Raab non fu giustificata forse per le opere, quando accolse gli inviati e li fe' partire per altra strada? | 25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? |
26 Come dunque il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta. | 26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also. |