Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Lettera di Giacomo 2


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Fratelli miei, non fate stare insieme la fede del glorioso Signore nostro Gesù Cristo e l'accettazione delle persone.1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory with respect of persons.
2 Se per esempio, entra nella vostra adunanza un uomo con anello d'oro, vestito splendido, ed entra anche un povero mal vestito,2 For if there shall come into your assembly a man having a golden ring, in fine apparel, and there shall come in also a poor man in mean attire,
3 e voi, rivolgendovi a quello vestito splendidamente, gli direte: Tu siedi qui, a questo posto d'onore, e direte invece al povero: Tu sta' costì ritto o siedi sotto lo sgabello dei miei piedi,3 And you have respect to him that is clothed with the fine apparel, and shall say to him: Sit thou here well; but say to the poor man: Stand thou there, or sit under my footstool:
4 non venite a fare dentro di voi delle distinzioni e non siete giudici ispirati da pensieri iniqui?4 Do you not judge within yourselves, and are become judges of unjust thoughts?
5 Sentite, fratelli miei dilettissimi, non ha forse Dio scelti i poveri di questo mondo per essere ricchi di fede ed eredi del regno promesso da Dio a quelli che lo amano?5 Hearken, my dearest brethren: hath not God chosen the poor in this world, rich in faith, and heirs of the kingdom which God hath promised to them that love him?
6 Ma voi avete disonorato il povero! E non son forse i ricchi quelli che con prepotenza vi opprimono, non son essi che vi trascinano ai tribunali?6 But you have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you by might? and do not they draw you before the judgment seats?
7 Non son essi che bestemmiano il bel nome che portate?7 Do not they blaspheme the good name that is invoked upon you?
8 Certo, se osservate la legge regale secondo la Scrittura: « Amerai il prossimo tuo come te stesso » fate bene;8 If then you fulfil the royal law, according to the scriptures, Thou shalt love thy neighbour as thyself; you do well.
9 ma se siete accettatori di persone, fate peccato, e siete condannati dalla legge come trasgressori.9 But if you have respect to persons, you commit sin, being reproved by the law as transgressors.
10 Or chi avrà osservata tutta la legge, ma avrà mancato in un punto solo, è diventato reo di tutto.10 And whosoever shall keep the whole law, but offend in one point, is become guilty of all.
11 Perchè chi ha detto: « Non fornicare » ha detto anche: « Non ammazzare ». Ora se tu non fornicherai, ma ammazzerai, sei trasgressore della legge.11 For he that said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou do not commit adultery, but shalt kill, thou art become a transgressor of the law.
12 Così dunque parlate, cosi operate, come chi deve essere giudicato con la legge di libertà;12 So speak ye, and so do, as being to be judged by the law of liberty.
13 perchè giudizio senza misericordia per chi non ha usata misericordia; ma la misericordia trionfa del giudizio.13 For judgment without mercy to him that hath not done mercy. And mercy exalteth itself above judgment.
14 Che giova, o fratelli, a uno dire d'aver la fede, se non ha le opere? Forse la fede lo potrà salvare?14 What shall it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but hath not works? Shall faith be able to save him?
15 Se un fratello o una sorella son nudi e mancanti del cibo quotidiano,15 And if a brother or sister be naked, and want daily food:
16 e un di voi dice loro: « Andate in pace, riscaldatevi, satollatevi » senza dar loro il neces­sario al corpo, che gioverà?16 And one of you say to them: Go in peace, be ye warmed and filled; yet give them not those things that are necessary for the body, what shall it profit?
17 Così la fede, se non ha le opere, è morta in se stessa.17 So faith also, if it have not works, is dead in itself.
18 Ma dirà qualcuno: « Tu hai la fede e io le opere »: ebbene, mostrami la tua fede senza le opere ed io colle opere ti farò vedere la mia fede.18 But some man will say: Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without works; and I will shew thee, by works, my faith.
19 Tu credi che c'è un Dio solo: e fai bene; ma anche i demoni credono, e tremano.19 Thou believest that there is one God. Thou dost well: the devils also believe and tremble.
20 Vuoi dunque sapere, o uomo vano, come la fede senza opere è morta?20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
21 Abramo nostro padre non fu giustificato forse in virtù delle opere, quando offri il suo figlio Isacco sopra l'altare?21 Was not Abraham our father justified by works, offering up Isaac his son upon the altar?
22 Vedi bene che la fede agiva insieme alle opere di lui e che in virtù delle opere divenne perfetta la sua fede.22 Seest thou, that faith did co-operate with his works; and by works faith was made perfect?
23 E s'adempì così la Scrittura che dice: Abramo credette a Dio e ciò gli fu imputato a giustizia, e fu chiamato amico di Dio.23 And the scripture was fulfilled, saying: Abraham believed God, and it was reputed to him to justice, and he was called the friend of God.
24 Vedete bene che l'uomo è giustificato per le opere e non soltanto per la fede.24 Do you see that by works a man is justified; and not by faith only?
25 Così pure la meretrice Raab non fu giustificata forse per le opere, quando accolse gli inviati e li fe' partire per altra strada?25 And in like manner also Rahab the harlot, was not she justified by works, receiving the messengers, and sending them out another way?
26 Come dunque il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta.26 For even as the body without the spirit is dead; so also faith without works is dead.