1 Si conservi fra di voi la carità fraterna; | 1 Let the charity of the brotherhood abide in you. |
2 e non dimenticate l'ospitalità, perchè per essa alcuni ospitarono, senza saperlo, degli Angeli. | 2 And hospitality do not forget; for by this some, being not aware of it, have entertained angels. |
3 Ricordatevi dei carcerati, come se foste incatenati con loro, e degli afflitti, pensando che anche voi avete un corpo. | 3 Remember them that are in bands, as if you were bound with them; and them that labour, as being yourselves also in the body. |
4 Siano in tutto tenute in onore le nozze e il talamo sia immacolato, perchè Dio giudicherà i fornicatori e gli adulteri. | 4 Marriage honourable in all, and the bed undefiled. For fornicators and adulterers God will judge. |
5 Il vostro agire non sia guidato dall'avarizia, ma contentatevi di quel che avete, perchè egli ha detto: Io non ti lascerò, non ti abbandonerò. | 5 Let your manners be without covetousness, contented with such things as you have; for he hath said: I will not leave thee, neither will I forsake thee. |
6 Così con piena fiducia possiamo dire: Il Signore è mio aiuto, non temerò quello che mi può fare l'uomo. | 6 So that we may confidently say: The Lord is my helper: I will not fear what man shall do to me. |
7 Ricordatevi dei vostri prelati che vi annunziarono la parola di Dio: contemplando come han finita la vita, imitatene la fede. | 7 Remember your prelates who have spoken the word of God to you; whose faith follow, considering the end of their conversation, |
8 Gesù Cristo ieri e oggi, egli anche nei secoli. | 8 Jesus Christ, yesterday, and to day; and the same for ever. |
9 Non vi lasciate raggirare da varie straniere dottrine, perchè è ottima cosa che il cuore sia confortato dalla grazia e non dai cibi, che giovaron nulla a quelli che li distinsero. | 9 Be not led away with various and strange doctrines. For it is best that the heart be established with grace, not with meats; which have not profited those that walk in them. |
10 Noi abbiamo un altare al quale non possono partecipare quelli che servono al Tabernacolo. | 10 We have an altar, whereof they have no power to eat who serve the tabernacle. |
11 Or siccome i corpi degli animali, il cui sangue è dal pontefice portato nel santuario come offerta per il peccato, son bruciati fuori degli alloggiamenti, | 11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the holies by the high priest for sin, are burned without the camp. |
12 per questo appunto anche Gesù, per santificare col suo sangue il popolo, patì fuori della porta. | 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate. |
13 Usciamo adunque dagli alloggiamenti per andare a lui, portando la sua ignominia; | 13 Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach. |
14 perché non abbiamo quaggiù città permanente, ma andiamo cercando la futura. | 14 For we have not here a lasting city, but we seek one that is to come. |
15 Per lui adunque offriamo sempre a Dio il sacrificio di lode, cioè il frutto delle labbra che celebrano il suo nome | 15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise always to God, that is to say, the fruit of lips confessing to his name. |
16 e non vi dimenticate della beneficenza e della comunione di carità, perchè con tali vittime si rende propizio Dio. | 16 And do not forget to do good, and to impart; for by such sacrifices God's favour is obtained. |
17 Obbedite ai vostri superiori e state loro sottomessi, perchè essi vigilano, dovendo rendere conto delle anime vostre; procurate che lo facciano con gioia e non sospirando, perchè ciò non vi gioverebbe a nulla. | 17 Obey your prelates, and be subject to them. For they watch as being to render an account of your souls; that they may do this with joy, and not with grief. For this is not expedient for you. |
18 Pregate per noi, perchè siamo convinti di avere una buona coscienza, desiderando di condurci bene in ogni cosa. | 18 Pray for us. For we trust we have a good conscience, being willing to behave ourselves well in all things. |
19 E tanto più vi prego di farlo; affinchè quanto prima vi possa essere ridonato. | 19 And I beseech you the more to do this, that I may be restored to you the sooner. |
20 E il Dio della pace, il quale ha ritolto alla morte, pel sangue del testamento eterno, il gran pastore delle pecorelle, il Signore, il nostro Gesù Cristo, | 20 And may the God of peace, who brought again from the dead the great pastor of the sheep, our Lord Jesus Christ, in the blood of the everlasting testament, |
21 vi renda capaci d'ogni bene, in modo che voi facciate la sua volontà, mentre egli opera in voi ciò che gli è grato per Gesù Cristo, a cui è gloria nei secoli dei secoli. Così sia. | 21 Fit you in all goodness, that you may do his will; doing in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom is glory for ever and ever. Amen. |
22 Vi prego, o fratelli, a prendere in buona parte le parole di esortazione, sebbene vi abbia scritto brevissimamente. | 22 And I beseech you, brethren, that you suffer this word of consolation. For I have written to you in a few words. |
23 Sappiate che il nostro fratello Timoteo è stato messo in libertà. Se egli vien presto, verrò con lui a vedervi. | 23 Know ye that our brother Timothy is set at liberty: with whom (if he come shortly) I will see you. |
24 Salutate tutti i vostri prelati, e tutti i santi. Vi salutano i fratelli d'Italia. | 24 Salute all your prelates, and all the saints. The brethren from Italy salute you. |
25 La grazia sia con voi tutti. Così sia. | 25 Grace be with you all. Amen. |