1 La legge infatti, avendo l'ombra dei beni futuri, neanche l'imagine della realtà, con i medesimi sacrifizi, rinnovati continuamente ogni anno, non può mai render perfetti quelli che sacrificano; | 1 Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих [с ними]. |
2 altrimenti si sarebbe cessato di offrirli, appunto perchè i sacrificatori, una volta purificati, non avrebbero più alcuna coscienza di peccato. | 2 Иначе перестали бы приносить [их], потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов. |
3 Ma invece in quei sacrifizi il ricordo dei peccati si rinnova ogni anno, | 3 Но жертвами каждогодно напоминается о грехах, |
4 essendo impossibile che col sangue di tori e di capri sian tolti i peccati. | 4 ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи. |
5 Ecco perchè entrando nel mondo (Cristo) dice: Non hai voluto nè sacrifizio, nè offerta, ma mi hai formato un corpo, | 5 Посему [Христос], входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне. |
6 non hai graditi gli olocausti per il peccato; | 6 Всесожжения и [жертвы] за грех неугодны Тебе. |
7 allora ho detto: Ecco, io vengo (trattandosi di me nel principio del libro) per fare, o Dio, la tua volontà. | 7 Тогда Я сказал: вот, иду, [как] в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже. |
8 Dopo aver detto sopra: « Non hai voluto nè sacrifizi, nè offerte, nè olocausti per il peccato, nè ti piacquero le cose che si offrono secondo la legge », aggiunge: | 8 Сказав прежде, что 'ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни [жертвы] за грех, --которые приносятся по закону, --Ты не восхотел и не благоизволил', |
9 « Ecco io vengo, o Dio, per fare la tua volontà ». Così toglie il primo (sacrifizio) per stabilire il secondo. | 9 потом прибавил: 'вот, иду исполнить волю Твою, Боже'. Отменяет первое, чтобы постановить второе. |
10 Ed è in virtù di questa volontà che noi siamo stati santificati mediante l'oblazione del corpo di Gesù Cristo, (fatta) una volta (per sempre). | 10 По сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа. |
11 Or mentre ogni sacerdote sta pronto ogni giorno al ministero per offrir molte volte gli stessi sacrifizi, che non posson mai togliere i peccati. | 11 И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов. |
12 Egli invece, dopo aver offerto un solo sacrifizio per i peccati, « siede in sempiterno alla destra di Dio », | 12 Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога, |
13 ad aspettar senz'altro che i suoi nemici divengano lo sgabello dei suoi piedi, | 13 ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его. |
14 avendo con una sola oblazione resi perfetti in sempiterno quei che sono santificati. | 14 Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых. |
15 Ce lo attesta anche lo Spirito Santo. Infatti, dopo aver detto: | 15 [О сем] свидетельствует нам и Дух Святый; ибо сказано: |
16 « Ecco, l'alleanza che io farò con essi dopo quei giorni », dice il Signore: « io metterò le mie leggi nei loro cuori, e le scriverò nelle loro menti, | 16 Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их, |
17 e non mi ricorderò mai più dei loro peccati e delle loro iniquità ». | 17 и грехов их и беззаконий их не воспомяну более. |
18 Or dov'è la remissione dei peccati non ci può esser più l'offerta per il peccato. | 18 А где прощение грехов, там не нужно приношение за них. |
19 Avendo dunque, o fratelli, in virtù del sangue di Cristo, la fiducia di entrar nel Santo dei Santi, | 19 Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым, |
20 per la via nuova e vivente che egli inaugura per noi attraverso il velo, cioè attraverso la sua carne, | 20 который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою, |
21 e avendo il sommo sacerdote a capo della casa di Dio, | 21 и [имея] великого Священника над домом Божиим, |
22 accostiamoci con cuore sincero, colla pienezza della fede, purificato il cuore dalla cattiva coscienza, col corpo lavato dall'acqua pura. | 22 да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою, |
23 Conserviamo senza vacillare la professione della nostra speranza (essendo fedele chi ha promesso) | 23 будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший. |
24 e vigiliamoci a vicenda, per stimolarci alla carità e alle opere buone; | 24 Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам. |
25 senza abbandonare le nostre adunanze, come alcuni avrebbero il costume di fare, ma fatevi animo quanto più vedrete avvicinarsi quel giorno. | 25 Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать [друг друга], и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного. |
26 Or se volontariamente pecchiamo dopo aver conosciuta la verità, non rimane più alcun sacrifizio per i peccati, | 26 Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи, |
27 ma la terribile attesa del giudizio, e la vampa del fuoco che dovrà divorare i ribelli. | 27 но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников. |
28 Se uno che viola la legge di Mosè sulla deposizione di due o tre testimoni è messo a morte senza misericordia, | 28 [Если] отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия [наказывается] смертью, |
29 quanto più acerbi supplizi pensate voi che si meriti chi avrà calpestato il Figlio di Dio, ed avrà tenuto come profano il sangue del testamento col quale è stato santificato, ed avrà fatto oltraggio allo spirito della grazia? | 29 то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет? |
30 Ben sappiamo chi sia colui che ha detto: « A me la vendetta! Io darò la retribuzione! » ed ancora: « Il Signore giudicherà il suo popolo ». | 30 Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой. |
31 E' cosa terribile cadere nelle mani del Dio vivente. | 31 Страшно впасть в руки Бога живаго! |
32 Richiamate alla memoria quei primi giorni in cui dopo essere stati illuminati, doveste sostenere grande lotta di sofferenze; | 32 Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий, |
33 or divenuti spettacolo d'ignominia e di tormenti, ora divenendo compagni di chi era in tale stato. | 33 то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем [для других], то принимая участие в других, находившихся в таком же [состоянии]; |
34 Voi infatti foste compassionevoli verso i carcerati e con gioia accettaste la confisca dei vostri beni, sapendo d'aver migliore e più duraturo patrimonio. | 34 ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее. |
35 Non vogliate adunque gettar la vostra fiducia, alla quale è riserbata grande ricompensa. | 35 Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние. |
36 Or vi è necessaria la pazienza, affinchè facendo la volontà di Dio possiate conseguire ciò che vi è stato promesso; | 36 Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное; |
37 poichè ancora un tantino, e chi ha da venire verrà e non tarderà; | 37 ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит. |
38 ma « il giusto vive di fede, se però indietreggia non sarà più gradito all'anima mia ». | 38 Праведный верою жив будет; а если [кто] поколеблется, не благоволит к тому душа Моя. |
39 Ma noi non siamo di quelli che indietreggiano a loro perdizione, ma siamo figli della fede per salvare l'anima. | 39 Мы же не из колеблющихся на погибель, но [стоим] в вере к спасению души. |