Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Giosuè 8


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 Il Signore disse a Giosuè: « Non temere, non ti spaventare: presa teco tutta la moltitudine dei combattenti, levati e sali contro la città di Ai chè io ho dato nelle tue mani il suo re, il suo popolo, la sua città e il suo paese.1 The LORD then said to Joshua, "Do not be afraid or dismayed. Take all the army with you and prepare to attack Ai. I have delivered the king of Ai into your power, with his people, city, and land.
2 Tu farai alla città e al re di Ai, come facesti alla città e al re di Gerico, ma prenderete per voi tutta la preda e tutti gli animali: metti agguati ad occidente della città ».2 Do to Ai and its king what you did to Jericho and its king; except that you may take its spoil and livestock as booty. Set an ambush behind the city."
3 Giosuè con tutto l'esercito dei combattenti si levò per salire contro Ai, e di notte mandò trenta mila tra i valorosi,3 So Joshua and all the soldiers prepared to attack Ai. Picking out thirty thousand warriors, Joshua sent them off by night
4 con quest'ordine: « Tendete agguati ad occidente della città, senza allontanarvi troppo, e state tutti pronti:4 with these orders: "See that you ambush the city from the rear, at no great distance; then all of you be on the watch.
5 io col resto della moltitudine che è con me avanzeremo contro la città dalla parte opposta. Quando essi usciranno contro di noi, volteremo le spalle come prima e fuggiremo5 The rest of the people and I will come up to the city, and when they make a sortie against us as they did the last time, we will flee from them.
6 sino a tanto che essi, sicuri che noi fuggiamo come per l'addietro, inseguendoci, non si siano molto allontanati dalla città.6 They will keep coming out after us until we have drawn them away from the city, for they will think we are fleeing from them as we did the last time. When this occurs,
7 Mentre noi fuggiamo inseguiti, voi uscirete dagli agguati e devasterete la città, che il Signore Dio vostro darà nelle vostre mani.7 rise from ambush and take possession of the city, which the LORD, your God, will deliver into your power.
8 Quando avrete presa, appiccatevi il fuoco e fate ogni cosa secondo gli ordini ».8 When you have taken the city, set it afire in obedience to the LORD'S command. These are my orders to you."
9 Così li fece partire. Ed essi andarono al luogo degli agguati e si posero tra Betel ed Ai, ad occidente di Ai. Giosuè restò quella notte in mezzo al popolo,9 Then Joshua sent them away. They went to the place of ambush, taking up their position to the west of Ai, toward Bethel. Joshua, however, spent that night in the plain.
10 poi, alzatosi di gran mattino e fatta la rassegna della sua gente, salì cogli anziani alla testa dell'esercito, sostenuto dall'aiuto dei combattenti.10 Early the next morning Joshua mustered the army and went up to Ai at its head, with the elders of Israel.
11 Giunti di faccia alla città, salirono a settentrione della città, divisi da essa per mezzo d'una valle.11 When all the troops he led were drawn up in position before the city, they pitched camp north of Ai, on the other side of the ravine.
12 Or mentre cinque mila da lui scelti stavano in agguato tra Betel ed Ai, ad occidente di questa città,12 (He took about five thousand men and set them in ambush between Bethel and Ai, west of the city.)
13 tutto il resto dell'esercito marciava in battaglia a settentrione, e gli ultimi di quella moltitudine toccavano il lato occidentale della città. Giosuè adunque partì quella notte e si fermò nel mezzo della valle.13 Thus the people took up their stations, with the main body north of the city and the ambush west of it, and Joshua waited overnight among his troops.
14 Il re di Ai visto ciò si affrettò di buon mattino ad uscire con tutto l'esercito dalla città, e diresse le schiere verso il deserto, non sapendo che dietro le spalle eran tesi agguati.14 The king of Ai saw this, and he and all his army came out very early in the morning to engage Israel in battle at the descent toward the Arabah, not knowing that there was an ambush behind the city.
15 Giosuè e tutto Israele si ritirarono, e, fingendo d'aver paura, fuggirono per la strada del deserto.15 Joshua and the main body of the Israelites fled in seeming defeat toward the desert,
16 E quelli, alzando le grida e animandosi l'un l'altro, l'inseguirono. Or quando si furono allontanati dalla città,16 till the last of the soldiers in the city had been called out to pursue them.
17 (neppur uno era rimasto nella città di Ai e di Betel, per inseguire Israele erano usciti alla rinfusa, lasciando le città aperte)17 Since they were drawn away from the city, with every man engaged in this pursuit of Joshua and the Israelites, not a soldier remained in Ai (or Bethel), and the city was open and unprotected.
18 il Signore disse a Giosuè: « Alza lo scudo che hai in mano verso la città di Ai, chè la darò in tuo potere ».18 Then the LORD directed Joshua, "Stretch out the javelin in your hand toward Ai, for I will deliver it into your power." Joshua stretched out the javelin in his hand toward the city,
19 E alzato che egli ebbe lo scudo contro la città, quelli che erano in agguato, alzatisi subito, marciarono contro la città, la presero e vi misero il fuoco.19 and as soon as he did so, the men in ambush rose from their post, rushed in, captured the city, and immediately set it on fire.
20 E gli uomini di Ai, che inseguivano Giosuè, quando, voltatisi indietro, videro il fumo che dalla città si alzava fino al cielo, non poteron più scampare nè di qua nè di là, specialmente quando quelli che facevan vista di fuggire e correvano verso il deserto resistettero tenacemente contro coloro che l'inseguivano.20 By the time the men of Ai looked back, the smoke from the city was already sky-high. Escape in any direction was impossible, because the Israelites retreating toward the desert now turned on their pursuers;
21 Allora Giosuè e tutto Israele, vedendo che la città era stata presa e che il fumo di essa saliva in alto, tornarono indietro e percossero la gente di Ai;21 for when Joshua and the main body of Israelites saw that the city had been taken from ambush and was going up in smoke, they struck back at the men of Ai.
22 quelli che avevan presa e data alle fiamme la città ne uscirono incontro a loro, e cominciarono a battere i nemici, che eran restati in mezzo. Essendo i nemici fatti a pezzi dall'una e dall'altra parte, nessuno di tanta moltitudine potè salvarsi;22 Since those in the city came out to intercept them, the men of Ai were hemmed in by Israelites on either side, who cut them down without any fugitives or survivors
23 e presero vivo lo stesso re della città di Ai e lo presentarono a Giosuè.23 except the king, whom they took alive and brought to Joshua.
24 I figli d'Israele dopo avere sterminati e passati a fil di spada nel medesimo luogo tutti quelli che li avevano inseguiti mentre fuggivano verso il deserto, tornarono indietro e sterminarono la città.24 All the inhabitants of Ai who had pursued the Israelites into the desert were slain by the sword there in the open, down to the last man. Then all Israel returned and put to the sword those inside the city.
25 Quelli che perirono in quella giornata, tra uomini e donne, furono dodici mila, tutti quelli di Ai.25 There fell that day a total of twelve thousand men and women, the entire population of Ai.
26 E Giosuè non ritirò la mano, alzata in alto a sostener lo scudo, finché non furono uccisi tutti gli abitanti di Ai.26 Joshua kept the javelin in his hand stretched out until he had fulfilled the doom on all the inhabitants of Ai.
27 In quanto ai bestiami e alla preda, i figli d'Israele se la spartiron tra loro, come il Signore aveva ordinato a Giosuè,27 However, the Israelites took for themselves as booty the livestock and the spoil of that city, according to the command of the LORD issued to Joshua.
28 il quale, data alle fiamme la città, ne fece un cumulo eterno,28 Then Joshua destroyed the place by fire, reducing it to an everlasting mound of ruins, as it remains today.
29 e poi ne sospese il re ad un patibolo sino alla sera; e al tramontar del sole fece deporre dalla croce il cadavere di lui che fu gettato all'entrata stessa della città, e fu coperto con un gran mucchio di pietre che esiste fino ad oggi.29 He had the king of Ai hanged on a tree until evening; then at sunset Joshua ordered the body removed from the tree and cast at the entrance of the city gate, where a great heap of stones was piled up over it, which remains to the present day.
30 Allora Giosuè edificò un altare al Signore Dio d'Israele sul monte bal,30 Later Joshua built an altar to the LORD, the God of Israel, on Mount Ebal,
31 come Mosè servo del Signore aveva comandato ai figli d'Israele, e come sta scritto nel libro della legge di Mosè: Un altare di pietre rozze non toccate dal ferro: sopra di esso offerse olocausti al Signore, e immolò ostie pacifiche.31 of unhewn stones on which no iron tool had been used, in keeping with the command to the Israelites of Moses, the servant of the LORD, as recorded in the book of the law. On this altar they offered holocausts and peace offerings to the LORD.
32 E scrisse sopra delle pietre il Deuteronomio della legge di Mosè, da lui spiegato dinanzi ai figli d'Israele.32 There, in the presence of the Israelites, Joshua inscribed upon the stones a copy of the law written by Moses.
33 E tutto il popolo e gli anziani e i capi e i giudici stavano in piedi dall'una e dall'altra parte dell'arca, al cospetto dei sacerdoti che portavano l'arca dell'alleanza del Signore. Vi erano tanto i forestieri come gli indigeni. Una metà stava presso il monte Garizim, l'altra metà presso il monte E bai, come aveva ordinato Mosè servo del Signore. Giosuè, dopo aver benedetto il popolo,33 And all Israel, stranger and native alike, with their elders, officers and judges, stood on either side of the ark facing the levitical priests who were carrying the ark of the covenant of the LORD. Half of them were facing Mount Gerizim and half Mount Ebal, thus carrying out the instructions of Moses, the servant of the LORD, for the blessing of the people of Israel on this first occasion.
34 lesse tutte le parole di benedizione e di maledizione e tutto quel che era scritto nel libro della legge.34 Then were read aloud all the words of the law, the blessings and the curses, exactly as written in the book of the law.
35 Non trascurò nulla delle cose ordinate da Mosè; ma le rinnovò tutte dinanzi a tutta la moltitudine d'Israele, delle donne, dei fanciulli e dei forestieri che dimoravano con essi.35 Every single word that Moses had commanded, Joshua read aloud to the entire community, including the women and children, and the strangers who had accompanied Israel.