Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 4


font
BIBBIA TINTORICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Pertanto, o fratelli, miei carissimi e desideratissimi, mia gioia e mia corona, state in questo modo saldi nel Signore, o amatissimi.1 And so, my most beloved and most desired brothers, my joy and my crown: stand firm in this way, in the Lord, most beloved.
2 Prego Evodia e scongiuro Sintiche ad essere di un medesimo sentimento nel Signore,2 I ask Euodia, and I beg Syntyche, to have the same understanding in the Lord.
3 e mi raccomando anche a te, o fedele compagno, di porgere la mano a queste che hanno combattuto con me per il vangelo, con Clemente e cogli altri miei collaboratori, i nomi dei quali sono nel libro della vita.3 And I also ask you, as my genuine companion, to assist those women who have labored with me in the Gospel, with Clement and the rest of my assistants, whose names are in the Book of Life.
4 State sempre allegri nel Signore, lo ripeto, state allegri.4 Rejoice in the Lord always. Again, I say, rejoice.
5 La vostra modestia sia nota a tutti gli uomini: il Signore è vicino.5 Let your modesty be known to all men. The Lord is near.
6 Non vi affannate per niente, ma in ogni cosa siano le vostre petizioni presentate a Dio con preghiere e suppliche unite a rendimento di grazie.6 Be anxious about nothing. But in all things, with prayer and supplication, with acts of thanksgiving, let your petitions be made known to God.
7 E la pace di Dio, che sorpassa ogni intelligenza, custodisca i vostri cuori e le vostre menti in Cristo Gesù.7 And so shall the peace of God, which exceeds all understanding, guard your hearts and minds in Christ Jesus.
8 Del rimanente, o fratelli, tutto quello che è vero, tutto quello che è puro, tutto quello che è giusto, tutto quello che è santo, tutto quello che è amabile, tutto quello che dà buona fama, se v'è qualche virtù o qualche lodevole disciplina, sia oggetto dei vostri pensieri.8 Concerning the rest, brothers, whatever is true, whatever is chaste, whatever is just, whatever is holy, whatever is worthy to be loved, whatever is of good repute, if there is any virtue, if there is any praiseworthy discipline: meditate on these.
9 Quello che da me avete imparato e ricevuto e udito, e in me avete veduto, fatelo: e il Dio della pace sarà con voi.9 All the things that you have learned and accepted and heard and seen in me, do these. And so shall the God of peace be with you.
10 Mi sono grandemente rallegrato nel Signore che finalmente una volta sono rifioriti i vostri sentimenti verso di me; li avete sempre avuti, ma vi mancava l'opportunità di manifestarli.10 Now I rejoice in the Lord exceedingly, because finally, after some time, your feelings for me have flourished again, just as you formerly felt. For you had been preoccupied.
11 Non vi parlo così perchè mi trovi nel bisogno; ho bene imparato ad essere contento nella condizione in cui mi trovo.11 I am not saying this as if out of need. For I have learned that, in whatever state I am, it is sufficient.
12 So vivere nell'umiliazione e nell'abbondanza, in tutto e per tutto mi sono abituato ad essere sazio, a patir la fame, ad essere nell'abbondanza come nella penuria.12 I know how to be humbled, and I know how to abound. I am prepared for anything, anywhere: either to be full or to be hungry, either to have abundance or to endure scarcity.
13 Io posso tutto in Colui che è mio conforto.13 Everything is possible in him who has strengthened me.
14 Però avete fatto bene a prendere parte alla mia tribolazione.14 Yet truly, you have done well by sharing in my tribulation.
15 E voi ben lo sapete, o Filippesi, che da quando cominciai a predicare il Vangelo, da quando partii dalla Macedonia, nessuna Chiesa ebbe che fare con me riguardo al dare ed all'avere, eccettuata la vostra;15 But you also know, O Philippians, that at the beginning of the Gospel, when I set out from Macedonia, not a single church shared with me in the plan of giving and receiving, except you alone.
16 infatti anche a Tessalonica mi mandaste una e due volte di che sovvenire ai miei bisogni.16 For you even sent to Thessalonica, once, and then a second time, for what was useful to me.
17 Non che io cerchi il dono, ma cerco il frutto abbondante a conto vostro.17 It is not that I am seeking a gift. Instead, I seek the fruit that abounds to your benefit.
18 Ho ricevuto tutto e sono nell'abbondanza; sono del tutto provvisto, avendo ricevuto da Epafrodito quello che mi avete mandato, odore soave, ostia accetta, gradita a Dio.18 But I have everything in abundance. I have been filled up, having received from Epaphroditus the things that you sent; this is an odor of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
19 Or il mio Dio compia tutti i vostri desideri, secondo le sue ricchezze colla gloria in Cristo Gesù.19 And may my God fulfill all your desires, according to his riches in glory in Christ Jesus.
20 A Dio e Padre nostro sia gloria nei secoli dei secoli. Così sia.20 And to God our Father be glory forever and ever. Amen.
21 Salutatemi a uno a uno i santi in Cristo Gesù.21 Greet every saint in Christ Jesus.
22 Vi salutano i fratelli che sono con me. Vi salutano tutti i santi e specialmente quelli della casa di Cesare.22 The brothers who are with me greet you. All the saints greet you, but especially those who are of Caesar’s household.
23 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. Così sia.23 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.