Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 4


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 Pertanto, o fratelli, miei carissimi e desideratissimi, mia gioia e mia corona, state in questo modo saldi nel Signore, o amatissimi.1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
2 Prego Evodia e scongiuro Sintiche ad essere di un medesimo sentimento nel Signore,2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
3 e mi raccomando anche a te, o fedele compagno, di porgere la mano a queste che hanno combattuto con me per il vangelo, con Clemente e cogli altri miei collaboratori, i nomi dei quali sono nel libro della vita.3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
4 State sempre allegri nel Signore, lo ripeto, state allegri.4 Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
5 La vostra modestia sia nota a tutti gli uomini: il Signore è vicino.5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
6 Non vi affannate per niente, ma in ogni cosa siano le vostre petizioni presentate a Dio con preghiere e suppliche unite a rendimento di grazie.6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
7 E la pace di Dio, che sorpassa ogni intelligenza, custodisca i vostri cuori e le vostre menti in Cristo Gesù.7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
8 Del rimanente, o fratelli, tutto quello che è vero, tutto quello che è puro, tutto quello che è giusto, tutto quello che è santo, tutto quello che è amabile, tutto quello che dà buona fama, se v'è qualche virtù o qualche lodevole disciplina, sia oggetto dei vostri pensieri.8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
9 Quello che da me avete imparato e ricevuto e udito, e in me avete veduto, fatelo: e il Dio della pace sarà con voi.9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
10 Mi sono grandemente rallegrato nel Signore che finalmente una volta sono rifioriti i vostri sentimenti verso di me; li avete sempre avuti, ma vi mancava l'opportunità di manifestarli.10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
11 Non vi parlo così perchè mi trovi nel bisogno; ho bene imparato ad essere contento nella condizione in cui mi trovo.11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
12 So vivere nell'umiliazione e nell'abbondanza, in tutto e per tutto mi sono abituato ad essere sazio, a patir la fame, ad essere nell'abbondanza come nella penuria.12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
13 Io posso tutto in Colui che è mio conforto.13 I can do all things through Christ which strengtheneth me.
14 Però avete fatto bene a prendere parte alla mia tribolazione.14 Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
15 E voi ben lo sapete, o Filippesi, che da quando cominciai a predicare il Vangelo, da quando partii dalla Macedonia, nessuna Chiesa ebbe che fare con me riguardo al dare ed all'avere, eccettuata la vostra;15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
16 infatti anche a Tessalonica mi mandaste una e due volte di che sovvenire ai miei bisogni.16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
17 Non che io cerchi il dono, ma cerco il frutto abbondante a conto vostro.17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
18 Ho ricevuto tutto e sono nell'abbondanza; sono del tutto provvisto, avendo ricevuto da Epafrodito quello che mi avete mandato, odore soave, ostia accetta, gradita a Dio.18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
19 Or il mio Dio compia tutti i vostri desideri, secondo le sue ricchezze colla gloria in Cristo Gesù.19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
20 A Dio e Padre nostro sia gloria nei secoli dei secoli. Così sia.20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
21 Salutatemi a uno a uno i santi in Cristo Gesù.21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
22 Vi salutano i fratelli che sono con me. Vi salutano tutti i santi e specialmente quelli della casa di Cesare.22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
23 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. Così sia.23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.