1 Se c'è bisogno di gloriarsi (veramente non sarebbe utile!) verrò alle visioni e alle rivelazioni del Signore. | 1 I must boast; not that it is profitable, but I will go on to visions and revelations of the Lord. |
2 Io conosco un uomo in Cristo, il quale quattordici anni fa (se fu col corpo o senza il corpo non lo so, lo sa Dio) fu rapito, quest'uomo, fino al terzo cielo. | 2 I know someone in Christ who, fourteen years ago (whether in the body or out of the body I do not know, God knows), was caught up to the third heaven. |
3 E so che quest'uomo (se nel corpo, o fuori del corpo non lo so, lo sa Dio) | 3 And I know that this person (whether in the body or out of the body I do not know, God knows) |
4 fu rapito in Paradiso e udì parole arcane che non è lecito all'uomo di proferire. | 4 was caught up into Paradise and heard ineffable things, which no one may utter. |
5 Riguardo a quest'uomo, potrei gloriarmi; ma riguardo a me non mi glorierò che delle mie debolezze. | 5 About this person I will boast, but about myself I will not boast, except about my weaknesses. |
6 Però, anche se volessi gloriarmi, non sarei un pazzo, perchè direi la verità; ma me ne astengo, pel timore che qualcuno non mi stimi più di quello che vede in me o che sente da me. | 6 Although if I should wish to boast, I would not be foolish, for I would be telling the truth. But I refrain, so that no one may think more of me than what he sees in me or hears from me |
7 E affinchè la grandezza delle rivelazioni non mi facesse insuperbire, m'è stato dato lo stimolo della mia carne, un angelo di Satana che mi schiaffeggi. | 7 because of the abundance of the revelations. Therefore, that I might not become too elated, a thorn in the flesh was given to me, an angel of Satan, to beat me, to keep me from being too elated. |
8 Tre volte ne pregai il Signore, perchè lo allontanasse da me. | 8 Three times I begged the Lord about this, that it might leave me, |
9 Ed Egli mi ha detto: Ti basta la mia grazia, perchè la mia potenza si fa meglio sentire nella debolezza. Volentieri adunque mi glorierò nelle mie infermità, affinchè abiti in me la potenza di Cristo. | 9 but he said to me, "My grace is sufficient for you, for power is made perfect in weakness." I will rather boast most gladly of my weaknesses, in order that the power of Christ may dwell with me. |
10 Per questo, io mi compiaccio nelle mie infermità, negli oltraggi, nelle necessità, nelle persecuzioni, nelle angustie per Cristo, perchè quando son debole allora sono potente. | 10 Therefore, I am content with weaknesses, insults, hardships, persecutions, and constraints, for the sake of Christ; for when I am weak, then I am strong. |
11 Ho parlato da pazzo, ma mi riavete costretto; perchè stava a voi a raccomandarmi, dopo che io non sono stato da meno dei sommi Apostoli, quantunque sia un niente. | 11 I have been foolish. You compelled me, for I ought to have been commended by you. For I am in no way inferior to these "superapostles," even though I am nothing. |
12 Ma i segni del mio apostolato sono stati manifestati a voi con ogni sorta di pazienza, con miracoli e prodigi e virtù. | 12 The signs of an apostle were performed among you with all endurance, signs and wonders, and mighty deeds. |
13 E che avete avuto di meno delle altre Chiese, se non questo: che io non vi sono stato d'aggravio? Perdonatemi questa ingiuria. | 13 In what way were you less privileged than the rest of the churches, except that on my part I did not burden you? Forgive me this wrong! |
14 Ecco che per la terza volta mi accingo a venire da voi, e non vi sarò d'aggravio, perchè io cerco non i vostri beni, ma voi; infatti non sono i figli che devon tesoreggiare pei genitori, ma i genitori per i figli. | 14 Now I am ready to come to you this third time. And I will not be a burden, for I want not what is yours, but you. Children ought not to save for their parents, but parents for their children. |
15 In quanto a me ben volentieri sacrificherò il mio, anzi me stesso, per le anime vostre, sebbene amandovi di più, io sia amato di meno. | 15 I will most gladly spend and be utterly spent for your sakes. If I love you more, am I to be loved less? |
16 E sia pure: io non vi sono stato d'aggravio; « ma, da furbo qual sono, v'ho presi con inganno ». | 16 But granted that I myself did not burden you, yet I was crafty and got the better of you by deceit. |
17 Vi ho forse sfruttati per mezzo di alcuno di quelli che vi ho mandato? | 17 Did I take advantage of you through any of those I sent to you? |
18 Pregai Tito, mandai con lui un fratello. Vi ha forse sfruttati Tito? Non abbiamo camminato col medesimo spirito e seguito le medesime orme? | 18 I urged Titus to go and sent the brother with him. Did Titus take advantage of you? Did we not walk in the same spirit? And in the same steps? |
19 Pensate ancora che vogliamo difenderci davanti a voi? Noi parliamo davanti a Dio, in Cristo, e tutto, diletti, per vostra edificazione. | 19 Have you been thinking all along that we are defending ourselves before you? In the sight of God we are speaking in Christ, and all for building you up, beloved. |
20 Temo infatti, al mio arrivo, di trovarvi non quali io vorrei, e d'esser trovato da voi non quale mi vorreste; temo che ci sian tra voi contese, invidie, animosità, dissensioni, maldicenze, insinuazioni, superbie, sedizioni; | 20 For I fear that when I come I may find you not such as I wish, and that you may find me not as you wish; that there may be rivalry, jealousy, fury, selfishness, slander, gossip, conceit, and disorder. |
21 temo che, tornando tra voi, Dio mi umilii dinanzi a voi ed io abbia a piangere molti di quelli che, avendo peccato, non han fatto penitenza dell'impurità, della fornicazione, dell'impudicizia che hanno commesso. | 21 I fear that when I come again my God may humiliate me before you, and I may have to mourn over many of those who sinned earlier and have not repented of the impurity, immorality, and licentiousness they practiced. |