| 1 Or avvenne che in quei giorni usci un editto di Cesare Augusto che ordinava il censimento di tutto l'impero. | 1 W owym czasie wyszło rozporządzenie Cezara Augusta, żeby przeprowadzić spis ludności w całym państwie. |
| 2 Questo primo censimento fu fatto mentre Cirino era preside della Siria. | 2 Pierwszy ten spis odbył się wówczas, gdy wielkorządcą Syrii był Kwiryniusz. |
| 3 E andavano tutti a farsi scrivere, ciascuno alla sua città. | 3 Wybierali się więc wszyscy, aby się dać zapisać, każdy do swego miasta. |
| 4 Anche Giuseppe andò da Nazaret di Galilea alla città di David, chiamata Betlem, in Giudea, essendo della casa e della famiglia di David, | 4 Udał się także Józef z Galilei, z miasta Nazaret, do Judei, do miasta Dawidowego, zwanego Betlejem, ponieważ pochodził z domu i rodu Dawida, |
| 5 a dare il nome con Maria sua sposa che era incinta. | 5 żeby się dać zapisać z poślubioną sobie Maryją, która była brzemienna. |
| 6 E avvenne che mentre quivi si trovavano, per lei si compì il tempo del parto; | 6 Kiedy tam przebywali, nadszedł dla Maryi czas rozwiązania. |
| 7 e partorì il Figlio suo primogenito, lo fasciò e lo pose in una mangiatoia, perchè non c'era posto per loro nell'albergo. | 7 Porodziła swego pierworodnego Syna, owinęła Go w pieluszki i położyła w żłobie, gdyż nie było dla nich miejsca w gospodzie. |
| 8 Or nelle vicinanze v'erano dei pastori che stavano desti a far la guardia notturna al loro gregge. | 8 W tej samej okolicy przebywali w polu pasterze i trzymali straż nocną nad swoją trzodą. |
| 9 Ed ecco presentarsi ad essi un Angelo del Signore, e la luce di Dio rifulse su di loro, e sbigottirono dal gran timore. | 9 Naraz stanął przy nich anioł Pański i chwała Pańska zewsząd ich oświeciła, tak że bardzo się przestraszyli. |
| 10 Ma l'Angelo disse loro: Nontemete, ecco vi reco l'annunzio di una grande allegrezza che sara per tutto il popolo: | 10 Lecz anioł rzekł do nich: Nie bójcie się! Oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie udziałem całego narodu: |
| 11 Oggi, nella città di David, vi è nato il Salvatore, che è Cristo, il Signore. | 11 dziś w mieście Dawida narodził się wam Zbawiciel, którym jest Mesjasz, Pan. |
| 12 E lo riconoscerete da questo: troverete un bambino avvolto in fasce, a giacere in una mangiatoia. | 12 A to będzie znakiem dla was: Znajdziecie Niemowlę, owinięte w pieluszki i leżące w żłobie. |
| 13 E subito si raccolse intorno all'Angelo una schiera della milizia celeste che lodava Dio, dicendo: | 13 I nagle przyłączyło się do anioła mnóstwo zastępów niebieskich, które wielbiły Boga słowami: |
| 14 Gloria a Dio nel più alto dei cieli, e pace in terra agli uomini di buona volontà. | 14 Chwała Bogu na wysokościach, a na ziemi pokój ludziom Jego upodobania. |
| 15 E come gli Angeli sparirono in cielo, i pastori presero a dire tra loro: Andiamo fino a Betlem a vedere quanto è accaduto riguardo a quello che il Signore ci ha manifestato. | 15 Gdy aniołowie odeszli od nich do nieba, pasterze mówili nawzajem do siebie: Pójdźmy do Betlejem i zobaczmy, co się tam zdarzyło i o czym nam Pan oznajmił. |
| 16 E in fretta andarono, e trovarono Maria, Giuseppe e il bambino giacente nella mangiatoia. | 16 Udali się też z pośpiechem i znaleźli Maryję, Józefa i Niemowlę, leżące w żłobie. |
| 17 E, vedendolo, si persuasero di quanto loro era stato dotto di quel bambino. | 17 Gdy Je ujrzeli, opowiedzieli o tym, co im zostało objawione o tym Dziecięciu. |
| 18 Quanti ne sentirono parlare si maravigliarono delle cose loro dette dai pastori. | 18 A wszyscy, którzy to słyszeli, dziwili się temu, co im pasterze opowiadali. |
| 19 Maria poi conservava nella mente tutte queste cose, e le meditava nel suo cuore. | 19 Lecz Maryja zachowywała wszystkie te sprawy i rozważała je w swoim sercu. |
| 20 E i pastori se ne ritornarono glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, secondo quello che era stato loro detto. | 20 A pasterze wrócili, wielbiąc i wysławiając Boga za wszystko, co słyszeli i widzieli, jak im to było powiedziane. |
| 21 E come passarono gli otto giorni per la circoncisione del fanciullo, gli fu posto nome Gesù, com'era stato chiamato dall'Angelo prima che nel seno materno fosse concepito. | 21 Gdy nadszedł dzień ósmy i należało obrzezać Dziecię, nadano Mu imię Jezus, którym Je nazwał anioł, zanim się poczęło w łonie [Matki]. |
| 22 E quando furono compiuti i giorni della purificazione di lei, secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme, per presentarlo al Signore; | 22 Gdy potem upłynęły dni ich oczyszczenia według Prawa Mojżeszowego, przynieśli Je do Jerozolimy, aby Je przedstawić Panu. |
| 23 secondo quello che sta scritto nella legge del Signore: Ogni primogenito maschio sarà consacrato al Signore; | 23 Tak bowiem jest napisane w Prawie Pańskim: Każde pierworodne dziecko płci męskiej będzie poświęcone Panu. |
| 24 e per far l'offerta prescritta dalla legge del Signore, d'un paio di tortore o di due piccole colombe. | 24 Mieli również złożyć w ofierze parę synogarlic albo dwa młode gołębie, zgodnie z przepisem Prawa Pańskiego. |
| 25 C'era allora in Gerusalemme un uomo di nome Simeone, uomo giusto e pio che aspettava la consolazione d'Israele; e lo Spirito Santo era in lui: | 25 A żył w Jerozolimie człowiek, imieniem Symeon. Był to człowiek sprawiedliwy i pobożny, wyczekiwał pociechy Izraela, a Duch Święty spoczywał na nim. |
| 26 e gli aveva assicurato che non sarebbe morto prima di vedere il Cristo del Signore. | 26 Jemu Duch Święty objawił, że nie ujrzy śmierci, aż zobaczy Mesjasza Pańskiego. |
| 27 E mosso dallo Spirito Santo, andò al tempio; e quando i genitori vi portarono il bambino Gesù, per fare a suo riguardo secondo il rito della legge, | 27 Za natchnieniem więc Ducha przyszedł do świątyni. A gdy Rodzice wnosili Dzieciątko Jezus, aby postąpić z Nim według zwyczaju Prawa, |
| 28 egli pure se lo prese in braccio, e benedicendo Dio esclamò: | 28 on wziął Je w objęcia, błogosławił Boga i mówił: |
| 29 Or lascia, o Signore, che il tuo servo, secondo la tua parola, se ne vada in pace; | 29 Teraz, o Władco, pozwól odejść słudze Twemu w pokoju, według Twojego słowa. |
| 30 perchè gli occhi miei hanno mirato il tuo Salvatore, | 30 Bo moje oczy ujrzały Twoje zbawienie, |
| 31 da te preparato nel cospetto di tutti i popoli, | 31 któreś przygotował wobec wszystkich narodów: |
| 32 luce di rivelazione alle Genti e Gloria d'Israele tuo popolo. | 32 światło na oświecenie pogan i chwałę ludu Twego, Izraela. |
| 33 E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati di quanto si diceva di lui. | 33 A Jego ojciec i Matka dziwili się temu, co o Nim mówiono. |
| 34 Simeone li benedisse dicendo però a Maria sua madre: Ecco, egli è posto a rovina e a risurrezione di molti in Israele e come segno di contraddizione; | 34 Symeon zaś błogosławił Ich i rzekł do Maryi, Matki Jego: Oto Ten przeznaczony jest na upadek i na powstanie wielu w Izraelu, i na znak, któremu sprzeciwiać się będą. |
| 35 anche a te una spada trapasserà l'anima, affinchè restino svelati i pensieri di molti inori. | 35 A Twoją duszę miecz przeniknie, aby na jaw wyszły zamysły serc wielu. |
| 36 Vi era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuel, della tribù di Aser: questa era molto avanzata in età, e vissuta col marito otto anni dalla sua verginità, | 36 Była tam również prorokini Anna, córka Fanuela z pokolenia Asera, bardzo podeszła w latach. Od swego panieństwa siedem lat żyła z mężem |
| 37 e rimasta vedova fino agli ottantaquattro anni, non usciva mai dal tempio; ma serviva a Dio notte e giorno in digiuni e preghiere. | 37 i pozostawała wdową. Liczyła już osiemdziesiąty czwarty rok życia. Nie rozstawała się ze świątynią, służąc Bogu w postach i modlitwach dniem i nocą. |
| 38 E anche lei, capitata proprio in quella medesima ora, dava gloria al Signore, parlando del bambino a quanti aspettavano la redenzione d'Israele. | 38 Przyszedłszy w tej właśnie chwili, sławiła Boga i mówiła o Nim wszystkim, którzy oczekiwali wyzwolenia Jerozolimy. |
| 39 E come ebbero adempito ogni cosa prescritta dalla legge del Signore, tornarono in Galilea, alla loro città di Nazaret. | 39 A gdy wypełnili wszystko według Prawa Pańskiego, wrócili do Galilei, do swego miasta - Nazaret. |
| 40 E il fanciullo cresceva e si irrobustiva pieno di sapienza, o la Grazia di Dio era in lui. | 40 Dziecię zaś rosło i nabierało mocy, napełniając się mądrością, a łaska Boża spoczywała na Nim. |
| 41 Ed i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la solennità della Pasqua. | 41 Rodzice Jego chodzili co roku do Jerozolimy na Święto Paschy. |
| 42 Or quando egli fu a dodici anni, essendo essi andati a Gerusalemme, secondo l'usanza della festa, | 42 Gdy miał lat dwanaście, udali się tam zwyczajem świątecznym. |
| 43 al ritorno, passati i giorni della solennità, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, nè se ne avvidero i suoi genitori. | 43 Kiedy wracali po skończonych uroczystościach, został Jezus w Jerozolimie, a tego nie zauważyli Jego Rodzice. |
| 44 Supponendo che fosse nella comitiva, fecero una giornata; poi sì misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti. | 44 Przypuszczając, że jest w towarzystwie pątników, uszli dzień drogi i szukali Go wśród krewnych i znajomych. |
| 45 Ma non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme, a cercarlo. | 45 Gdy Go nie znaleźli, wrócili do Jerozolimy szukając Go. |
| 46 E avvenne che dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto fra i dottori ad ascoltarli ed interrogarli, | 46 Dopiero po trzech dniach odnaleźli Go w świątyni, gdzie siedział między nauczycielami, przysłuchiwał się im i zadawał pytania. |
| 47 mentre gli uditori stupivano della sua sapienza e delle sue risposti1. | 47 Wszyscy zaś, którzy Go słuchali, byli zdumieni bystrością Jego umysłu i odpowiedziami. |
| 48 E vedendolo ne fecero le maraviglie. E sua madre gli disse: Figlio, perchè ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre ed io, angosciati, ti cercavamo! | 48 Na ten widok zdziwili się bardzo, a Jego Matka rzekła do Niego: Synu, czemuś nam to uczynił? Oto ojciec Twój i ja z bólem serca szukaliśmy Ciebie. |
| 49 Ed egli rispose loro: E perchè cercarmi? Non sapevate che io devo occuparmi di ciò che spetta al Padre mio? | 49 Lecz On im odpowiedział: Czemuście Mnie szukali? Czy nie wiedzieliście, że powinienem być w tym, co należy do mego Ojca? |
| 50 Ed essi non intesero le parole loro dette da lui. | 50 Oni jednak nie zrozumieli tego, co im powiedział. |
| 51 E se ne andò con loro e tornò a Nazaret, e stava loro soggetto. Però sua madre serbava in cuor suo tutte queste cose. | 51 Potem poszedł z nimi i wrócił do Nazaretu; i był im poddany. A Matka Jego chowała wiernie wszystkie te wspomnienia w swym sercu. |
| 52 E Gesù cresceva in sapienza, in età e in grazia dinanzi a Dio e agli uomini. | 52 Jezus zaś czynił postępy w mądrości, w latach i w łasce u Boga i u ludzi. |