Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Cantico 3


font
BIBBIA TINTORISAGRADA BIBLIA
1 Di notte, nel mio letto, cercai l'amore dell'anima mia, lo cercai senza trovarlo.1 Durante as noites, no meu leito, busquei aquele que meu coração ama; procurei-o, sem o encontrar.
2 « Mi alzerò, andrò attorno per la città, per le vie e per le piazze, cercherò l'amore dell'anima mia ». Lo cercai e non lo trovai.2 Vou levantar-me e percorrer a cidade, as ruas e as praças, em busca daquele que meu coração ama; procurei-o, sem o encontrar.
3 Mi trovaron le guardie di ronda per la città: « Avreste visto l'amore dell'anima mia? »3 Os guardas encontraram-me quando faziam sua ronda na cidade. Vistes acaso aquele que meu coração ama?
4 Quando le ebbi oltrepassate di poco, trovai l'amore dell'anima mia, l'ho abbracciato per non lasciarlo più, finché non l'abbia condotto in casa di mia madre, nella camera della mia genitrice. —4 Mal passara por eles, encontrei aquele que meu coração ama. Segurei-o, e não o largarei antes que o tenha introduzido na casa de minha mãe, no quarto daquela que me concebeu.
5 O figlie di Gerusalemme, io vi scongiuro per le gazzelle e per le cerve dei campi a non disturbare, a non far svegliare la diletta finché essa non voglia.5 - Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e corças dos campos, não desperteis nem perturbeis o amor, antes que ele o queira.
6 Chi è costei che sale dal deserto come colonna di fumo, con fragranze di mirra, d'incenso e di ogni specie di profumi?6 - Que é aquilo que sobe do deserto como colunas de fumaça, exalando o perfume de mirra e de incenso, e de todos os aromas dos mercadores?
7 Ecco la lettiga di Salomone, sessanta prodi la circondano, dei più forti d'Israele.7 É a liteira de Salomão, escoltada por sessenta guerreiros, sessenta valentes de Israel;
8 Han tutti la spada, sono molto esperti nella guerra, ciascuno ha la sua spada al fianco pei notturni terrori.8 todos hábeis manejadores de espada, e exercitados no combate; cada um deles leva a espada ao lado por causa dos terrores noturnos.
9 Il re Salomone s'è fatto un palanchino di cedro del Libano.9 O rei Salomão mandou fazer para si uma liteira de madeira do Líbano.
10 Ne ha fatte le colonne d'argento, la spalliera d'oro, il sedile di porpora, le parti di mezzo l'ha coperte di ciò che è più raro per le figlie di Gerusalemme.10 Suas colunas são feitas de prata, seu encosto de ouro, seu assento de púrpura. O interior é bordado pelo amor das filhas de Jerusalém.
11 Venite, o figlie di Sion, a vedere il re Salomone colla corona con la quale l'incoronò sua madre nel giorno del suo sposalizio, nel giorno della gioia del suo cuore.11 Saí, ó filhas de Sião, contemplai o rei Salomão, ostentando o diadema recebido de sua mãe no dia de suas núpcias, no dia da alegria de seu coração.