| 1 Nel tempo in cui la santa città godeva completa pace e le leggi erano pure osservate esattamente, per la pietà del pontefice Onia e, per l'odio ch'egli portava all'iniquità, | 1 ܟܕ ܡܕܝܢܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܒܫܠܝܐ ܘܒܫܠܡܐ ܥܡܪܐ ܗܘܬ ܘܢܡܘ̈ܣܐ ܫܦܝܪ ܡܬܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܡܛܠ ܙܕܝܩܘܬܗ ܕܚܘܢܝܐ ܪܒ ܟܗ̈ܢܐ ܘܕܣܢܐ ܗܘܐ ܒܝ̈ܫܬܐ |
| 2 avveniva che gli stessi re e i principi onorassero il luogo santo e ornassero il tempio di magnifici doni, | 2 ܐܦ ܡ̈ܠܟܐ ܓܕܫ ܕܢܝܩܪܘܢܝܗܝ ܠܒܝܬܐ ܘܠܐܬܪܐ ܒܐܝܩܪ̈ܐ ܘܒܩܘܪ̈ܒܢܐ ܪ̈ܘܪܒܐ ܘܡܫܒ̈ܚܐ |
| 3 tanto che lo stesso Seleuco, re d'Asia, somministrava del suo tutte le spese necessarie al servizio dei sacrifizi. | 3 ܐܝܟ ܕܐܦ ܣܠܘܩܘܣ ܡܠܟܐ ܕܐܣܝܐ ܝܗܒ ܗܘܐ ܡܢ ܕܝܠܗ ܟܠܡܕܡ ܕܐܙܠ ܗܘܐ ܠܬܫܡܫܬܐ ܕܩܘܪ̈ܒܢܐ |
| 4 Ma un certo Simone, della tribù di Beniamino, creato sopraintendente del tempio, faceva ogni sforzo, per macchinare qualche cosa di empio in città, non ostante l'opposizione del sommo sacerdote. | 4 ܣܝܡܘܢ ܕܝܢ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܒܢܝܡܝܢ ܘܥܒܝܕ ܗܘܐ ܪܒ ܒܝܬܐ ܩܡ ܠܘܩܒܠ ܟܗ̈ܢܐ ܡܥܕܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܥܘܠܐ ܕܗܘܐ ܗܘܐ ܒܡܕܝܢܬܐ |
| 5 Non potendo averla vinta contro Onia, andò a trovare Apollonio figlio di Tarsea, che allora governava la Celesiria e la Fenicia, | 5 ܘܟܕ ܠܐ ܐܫܟܚ ܕܢܙܟܝܘܗܝ ܠܚܘܢܝܐ ܪܒ ܟܗ̈ܢܐ ܐܙܠ ܠܘܬ ܐܦܘܠܘܢܝܣ ܒܪ ܬܪܣܝܣ ܗܘ ܕܒܗܘ ܙܒܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܪܫܐ ܘܡܕܒܪܢܐ ܕܣܘܪܝܐ ܘܕܦܘܢܝܩܐ |
| 6 e gli disse che Ovario di Gerusalemme era pieno d'innumerevoli ricchezze, e il tesoro pubblico, il quale nulla aveva a che fare coi sacrifizi, era immenso, e che era possibile far passar tutto nelle mani del re. | 6 ܘܐܘܕܥܗ ܥܠ ܓܙܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗܝܟܠܐ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܘܐܡܪ ܠܗ ܕܠܐ ܡܣܬܝܟ ܘܠܐ ܡܬܡܢܐ ܥܘܬܪܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܘܐܡܪ ܕܗܢܐ ܟܠܗ ܠܐ ܙܕܩ ܕܢܬܬܣܝܡ ܒܚܘܫܒܢܐ ܕܕܒ̈ܚܐ ܘܕܩܘܪ̈ܒܢܐ ܐܠܐ ܕܢܗܘܐ ܬܚܝܬ ܫܘܠܛܢܗ ܕܡܠܟܐ |
| 7 Avendo Apollonio avvisato il m riguardo alle ricchezze delle quali aveva sentito parlare, il richiamato Eliodoro, suo amministratore, lo spedì coll'ordine di portar via tutto quel danaro. | 7 ܐܙܠ ܕܝܢ ܐܦܘܠܘܢܝܘܣ ܘܐܘܕܥܗ ܠܡܠܟܐ ܥܠ ܓܙܐ ܘܥܘܬܪܐ ܕܐܬܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܕܝܢ ܩܪܐ ܠܗܠܝܕܪܘܣ ܗܘ ܕܥܒܝܕ ܗܘܐ ܥܠ ܨܒ̈ܘܬܐ ܘܦܩܕܗ ܘܫܕܪܗ ܕܢܣܒ ܘܢܝܬܐ ܟܠܗ ܓܙܐ ܘܥܘܬܪܐ ܕܐܬܐܡܪ ܠܗ ܥܠܘܗܝ |
| 8 Eliodoro si mise subito in viaggio, col pretesto di visitare la Celesiria e la Fenicia, ma in realtà per eseguire l'ordine del re. | 8 ܘܒܪܫܥܬܗ ܕܝܢ ܗܠܝܕܘܪܘܣ ܢܦܩ ܗܘܐ ܘܐܙܠ ܥܠ ܡܕܝ̈ܢܬܐ ܕܣܘܪܝܐ ܘܕܦܘܢܝܩܐ ܘܡܣܬܪܗܒ ܗܘܐ ܕܢܥܒܕ ܘܢܫܠܡ ܦܘܩܕܢܗ ܕܡܠܟܐ |
| 9 Giunto a Gerusalemme, e accolto con ogni cortesia in città dal pontefice Onia, gli raccontò delle notizie avute riguardo alle ricchezze, e gli manifestò lo scopo della sua venuta, domandando se le cose stessero in quella maniera. | 9 ܘܟܕ ܐܬܐ ܕܝܢ ܗܠܝܕܪܘܣ ܠܐܘܪܫܠܡ ܐܬܩܒܠ ܒܐܝܩܪ̈ܐ ܣܓ̈ܝܐܐ ܡܢ ܪܒܟܗܢܐ ܘܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܘܓܠܐ ܠܗܘܢ ܥܠ ܡܕܡ ܕܐܫܬܕܪ ܥܠܘܗܝ ܕܐܬܐܡܪ ܠܡܠܟܐ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܐܢ ܗܠܝܢ ܗܟܢܐ ܐܝܬܝܗܝܢ ܒܫܪܪܐ |
| 10 Allora il sommo sacerdote gli dimostrò che tali cose eran depositi pel sostentamento delle vedove e degli orfani; | 10 ܘܐܡܪ ܠܗ ܕܝܢ ܘܐܘܕܥܗ ܪܒܟܗܢܐ ܕܦܪ̈ܬܩܣ ܐ̈ܢܝܢ ܕܣܝ̈ܡܢ ܕܝ̈ܬܡܐ ܘܕܐܪ̈ܡܠܬܐ |
| 11 e che le cose di cui aveva parlato l'empio Simene, in parte erano d'Ircano di Tobia, uomo di gran condizione, e che in tutto v'erano quattrocento talenti d'argento e duecento talenti d'oro; | 11 ܘܡܢܗܝܢ ܕܝܢ ܕܗܝܪܩܢܘܣ ܒܪ ܛܘܒܝܐ ܓܒܪܐ ܡܝܩܪܐ ܘܥܬܝܪܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܡܕܡ ܕܐܬܐ ܘܐܡܪ ܒܡܐܟܠ ܩܪܨܐ ܣܝܡܘܢ ܪܫܝܥܐ ܟܠܗ ܕܝܢ ܥܒܕܐ ܗܘܐ ܐܪܒܥܡܐܐ ܟܟܪ̈ܝܢ ܕܣܐܡܐ ܘܡܐܬܝܢ ܕܕܗܒܐ |
| 12 e che poi dovessero essere defraudati quelli i quali avevano affidato il suo a quel luogo, a quel tempio onorato come santo e venerato da tutta la terra, non era da permettersi in verun modo. | 12 ܠܐ ܕܝܢ ܡܫܟܚܝܢ ܡܬܛܠܡܝܢ ܘܡܬܓܠܙܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܘ ܠܩܕܝܫܘܬܗ ܕܐܬܪܐ ܘܠܢܟܦܘܬܗ ܕܗܝܟܠܐ ܘܠܫܡܗ ܪܒܐ ܘܡܫܒܚܐ ܕܒܟܠܗ ܥܠܡܐ ܕܠܐ ܡܬܚܠܨ ܘܠܐ ܡܬܓܢܒ |
| 13 L'altro, adducendo gli ordini del re, sosteneva che tutto in ogni modo doveva esser portato al re. | 13 ܗܠܝܕܪܘܣ ܕܝܢ ܡܛܠ ܦܘܩܕܢܗ ܕܡܠܟܐ ܐܡܪ ܗܘܐ ܕܗܠܝܢ ܠܒܝܬ ܡܠܟܐ ܡܬܒܥܐ ܠܗܝܢ ܕܢܥ̈ܠܢ ܘܢܬܬܣܝ̈ܡܢ |
| 14 Fissato il giorno, Eliodoro entrò nel tempio per sbrigare l'affare, e non poca era la trepidazione per tutta la città. | 14 ܘܐܩܝܡ ܠܗܘܢ ܝܘܡܐ ܕܐܡܬܝ ܢܥܘܠ ܘܢܚܙܐ ܐ̈ܢܝܢ ܘܢܫܬܠܛ ܥܠܝܗܝܢ ܘܠܐ ܗܘܐ ܙܥܘܪ ܐܓܘܢܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ |
| 15 I sacerdoti stavan prostrati per terra colle loro vesti sacerdotali davanti all'altare, e invocavano dal cielo Colui che aveva fatta la legge sui depositi, affinchè li conservasse intatti a chi li aveva depositati. | 15 ܟܗ̈ܢܐ ܕܝܢ ܒܠܒܘ̈ܫܝܗܘܢ ܕܟܗܢܘܬܐ ܫܕܘ ܢܦܫܗܘܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܓܥܝܢ ܗܘܘ ܘܒܥܝܢ ܡܢ ܡܢܘ ܕܣܡ ܠܗܘܢ ܢܡܘܣܐ ܕܢܬܢܛܪ̈ܢ ܦܪ̈ܬܩܣ ܠܡܪ̈ܝܗܝܢ ܡܫܠܡܢܐܝܬ |
| 16 Chi poi avesse osservato il volto del sommo sacerdote, si sentiva passar il cuore, perchè la faccia e il cambiamento di colore mostravano l'interno dolore dell'animo: | 16 ܘܬܘܒ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܚܙܝܢ ܗܘܘ ܠܪܒܟܗܢܐ ܡܬܡܣܝܢ ܗܘܘ ܠܒܘܬ̈ܗܘܢ ܚܙܘܐ ܓܝܪ ܕܐܦܘ̈ܗܝ ܘܫܘܚܠܦܐ ܕܚܙܬܗ ܡܘܕܥ ܗܘܐ ܥܠ ܫܚܩܐ ܕܢܦܫܗ |
| 17 la mestizia di cui era ravvolto, lo spavento che traspariva dal corpo manifestavano, a chi l'avesse veduto, il dolore del suo cuore. | 17 ܢܣܝܟܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܘܫܪܝܐ ܥܠ ܓܒܪܐ ܛܝܒܘܬܐ ܘܫܘܦܪܐ ܕܚܙܬܐ ܥܠ ܦܓܪܗ ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܝܕܥ ܚܫܐ ܕܟܐܒܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܒܢܦܫܗ |
| 18 Alcuni si precipitarono a frotte dalle loro case a scongiurare con pubbliche preghiere che quel luogo non fosse esposto al disprezzo. | 18 ܘܬܘܒ ܢܦܩܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܒܬ̈ܐ ܟܢܫ̈ܝܢ ܟܢܫ̈ܝܢ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܘܡܬܟܫܦܝܢ ܡܛܘܠ ܗܝܟܠܐ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܠܓܘܚܟܐ ܘܠܒܘܙܚܐ |
| 19 Le donne, coi cilizi sul petto, si affollavano sulle piazze; anche le vergini, che stavano rinchiuse, correvano chi verso Onia, chi verso le mura, e chi stava a guardar dalla finestra; | 19 ܢܫ̈ܐ ܕܝܢ ܟܕ ܡܚ̈ܝܢ ܣܩ̈ܐ ܒܚܨܝܗܝܢ ܦܗ̈ܝܢ ܗܘ̈ܝ ܒܝܬ ܐܘܪ̈ܚܬܐ ܘܒܬܘ̈ܠܬܐ ܚܒ̈ܝܫܬܐ ܡܢܗܝܢ ܠܬܪ̈ܥܐ ܪ̈ܗܛܢ ܗ̈ܘܝ ܘܡܢܗܝܢ ܠܫܘܪܐ ܘܡܢܗܝܢ ܡܢ ܟܘ̈ܐ ܡܕܝܩ̈ܢ ܗܘ̈ܝ |
| 20 e tutte, alzando al cielo le mani, pregavano. | 20 ܟܠܗܝܢ ܕܝܢ ܦܪ̈ܝܣܢ ܗܘ̈ܝ ܐܝ̈ܕܝܗܝܢ ܘܓ̈ܥܝܢ ܗܘ̈ܝ ܘܒܥ̈ܝܢ ܡܢ ܥܡܘܪܐ ܕܫܡܝܐ |
| 21 Faceva compassione quella folla confusa, e l'attesa angosciosa del sommo sacerdote. | 21 ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܕܝܢ ܨܒܘܬܐ ܕܐܢܫ ܢܚܙܐ ܘܢܪܚܡ ܥܠ ܫܚܩܗ ܘܥܠ ܐܘܠܨܢܗ ܕܥܡܐ ܘܥܠ ܐܓܘܢܗ ܘܚܫܗ ܘܣܘܟܝܗ ܕܪܒ ܟܗ̈ܢܐ |
| 22 Mentre questi supplicavano l'onnipotente Dio, a far conservare intatto, per quelli che avevan fatti i depositi, quello che era loro stato affidato, | 22 ܟܠܗܘܢ ܕܝܢ ܓܥܝܢ ܗܘܘ ܘܒܥܝܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܕܐܝܠܝܢ ܕܐܬܗܝܡܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܘ ܐ̈ܢܝܢ ܢܬܢܛܪ̈ܢ ܡܫܠܡܢܐܝܬ ܒܟܘܠ ܙܘܗܪ |
| 23 Eliodoro eseguiva i suoi disegni, ed era già coi suoi satelliti presso l'erario. | 23 ܗܠܝܕܪܘܣ ܕܝܢ ܡܬܚܦܛ ܗܘܐ ܕܢܫܠܡ ܨܒܘܬܐ ܕܐܙܠ ܗܘܐ ܡܛܠܬܗ |
| 24 Ma lo Spirito di Dio Onnipotente si manifestò grandemente, e con tanta evidenza che tutti quelli i quali ebbero l'audacia d'obbedire a Eliodoro, rovesciati per terra dalla virtù divina, rimasero privi di forze e pieni di spavento. | 24 ܘܫܪܝ ܗܘܐ ܕܢܥܘܠ ܠܒܝܬ ܓܙܐ ܥܡ ܠܒܫ̈ܐ ܕܙܝܢܐ ܘܦ̈ܠܚܐ ܕܥܡܗ ܘܒܪܫܥܬܗ ܐܬܚܙܝ ܡܪܝܐ ܕܪ̈ܘܚܬܐ ܘܐܠܗܐ ܕܟܠ ܚܝܠ ܘܕܟܘܠ ܫܘܠܛܢ ܘܥܒܕ ܠܗܘܢ ܬܕܡܘܪܬܐ ܘܓܠܝܢܐ ܪܒܐ ܐܝܟܢܐ ܕܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܡܪܚܘ ܠܡܥܠ ܢܫܬܪܘܢ ܘܢܦܠܘܢ ܒܬܡܗܐ ܕܚܝܠܐ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܚܙܝ ܥܠܝܗܘܢ |
| 25 Apparve loro un cavallo montato da terribile cavaliere; il cavallo, che era riccamente bardato, coi piedi anteriori diede furiosissimi calci a Eliodoro; il cavaliere che lo montava pareva che avesse armi d'oro. | 25 ܐܬܚܙܝ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܣܘܣܝܐ ܚܕ ܕܚܝܠܐ ܟܕ ܪܟܝܒ ܥܠܘܗܝ ܓܒܪܐ ܕܫܦܝܪ ܒܚܙܘܗ ܣܓܝ ܘܫܒܝܚ ܒܥܘܛܦܐ ܕܠܒܘܫܗ ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܒܚܐܦܐ ܘܒܩܠܐ ܕܢܩܫܐ ܕܙܝܢܗ ܡܙܝܥ ܗܘܐ ܩܕܡ ܗܠܝܕܘܪܘܣ ܘܡܬܚܙܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܟܒܗ ܕܡܚܙܩ ܗܘܐ ܒܙܝܢܐ ܕܕܗܒܐ |
| 26 Di più comparvero due giovani forti e belli e maestosi e magnificamente vestiti: questi, postisi un di qua e un di là da Eliodoro, lo flagellavano senza posa con molte nerbate. | 26 ܘܐܬܚܙܝܘ ܬܘܒ ܥܡܗ ܬܪܝܢ ܥܠܝܡ̈ܝܢ ܐܚܪ̈ܢܝܢ ܕܫܦܝܪܝܢ ܒܚܙܘܗܘܢ ܘܫܒܝܚܝܢ ܒܚܝܠܐ ܘܝܐܝܢ ܘܬܡܝܗܝܢ ܒܠܒܘܫ̈ܝܗܘܢ ܘܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܓܒܘ̈ܗܝ ܕܗܠܝܕܪܘܣ ܘܡܢܓܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܒܢܓ̈ܕܐ ܪ̈ܘܪܒܐ |
| 27 Eliodoro cadde subito per terra ravvolto in densa caligine, e fu preso, messo in una lettiga e portato fuori. | 27 ܘܢܦܠ ܡܢ ܫܠܝܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܟܕ ܩܛܝܪ ܥܠܘܗܝ ܚܫܘܟܐ ܣܓܝܐܐ ܘܛܥܢܘܗܝ ܘܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܠܕܪܬܐ |
| 28 Così colui che era entrato con tanti satelliti nel detto tesoro, era portato via, senza che nessuno lo potesse aiutare, vedendovi tutti chiaramente la mano di Dio. | 28 ܠܗܘ ܕܡܢ ܩܕܡ ܩܠܝܠ ܒܫܘܒܗܪܐ ܘܒܚܝܠܐ ܣܓܝܐܐ ܥܐܠ ܗܘܐ ܠܒܝܬ ܓܙܐ ܘܫܕܐ ܗܘܐ ܕܠܐ ܚܝܠ ܟܕ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܕܢܥܕܪ ܢܦܫܗ ܘܐܬܚܙܝ ܓܠܝܐܝܬ ܚܝܠܗ ܕܐܠܗܐ |
| 29 Così egli sotto la potenza divina giaceva muto, senza alcuna speranza di salvezza, | 29 ܘܫܕܝܗܝ ܟܕ ܡܫܪܐ ܗܘܐ ܒܡܥܒܕܢܘܬܐ ܕܩܘܫܬܐ ܟܕ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܣܒܪܐ ܐܦܠܐ ܣܘܟܝܐ ܕܚ̈ܝܐ |
| 30 di altri invece benedicevano il Signore, perchè aveva glorificato la sua casa; e il tempio che avanti era pieno di terrore e di tumulto, all'apparir del Signore Onnipotente fu ripieno di gaudio e di letizia. | 30 ܥܡܐ ܕܝܢ ܒܪܟܘ ܠܡܪܝܐ ܗܘ ܕܥܒܕ ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐܬܪܗ ܘܗܝܟܠܐ ܗܘ ܕܡܢ ܩܕܡ ܩܠܝܠ ܡܠܐ ܗܘܐ ܙܘܥܬܐ ܘܐܪܗܒܐ ܒܣܘܥܪܢܗ ܘܒܓܠܝܢܗ ܕܡܪܝܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܐܬܡܠܝ ܗܘܐ ܒܘܣܡܐ ܘܚܕܘܬܐ |
| 31 Allora degli amici d'Eliodoro si misero subito a pregare Onia d'invocare l'Altissimo, affinchè ridonasse la vita a colui che era già ridotto agli estremi. | 31 ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܕܝܢ ܩܪܒܘ ܐܢܫܐ ܡܢ ܪ̈ܚܡܘܗܝ ܕܗܠܝܕܪܣ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܚܘܢܝܐ ܕܢܨܠܐ ܘܢܒܥܐ ܡܢ ܡܪܝܐ ܕܢܬܠ ܚ̈ܝܐ ܠܗܘ ܕܡܫܠܡܢܐܝܬ ܪܡܐ ܗܘܐ ܕܠܐ ܣܒܪܐ |
| 32 Il sommo sacerdote, considerando che forse il re avrebbe potuto sospettare che i Giudei avessero fatto qualche tradimento a Eliodoro, offerse vittime salutari per la sua guarigione. | 32 ܐܬܪܥܝ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܒ ܟܗ̈ܢܐ ܕܕܠܡܐ ܡܡܬܘܡ ܢܣܒܪ ܡܠܟܐ ܕܒܡܥܒܕܢܘܬܐ ܡܕܡ ܗܘܬ ܡܢ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܥܠ ܗܠܝܕܪܘܣ ܘܩܪܒ ܩܘܪ̈ܒܢܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܚܝ̈ܘܗܝ ܕܓܒܪܐ |
| 33 Mentre il sommo sacerdote pregava, i due medesimi giovani, vestiti delle stesse vesti, si accostarono a Eliodoro, e gli dissero: « Ringrazia il sommo sacerdote Onia, perchè in grazia sua il Signore ti dona la vita. | 33 ܟܕ ܕܝܢ ܩܐܡ ܗܘܐ ܘܡܚܣܐ ܥܠܘܗܝ ܪܒ ܟܗ̈ܢܐ ܐܬܚܙܝܘ ܬܘܒ ܗܢܘܢ ܗܢܘܢ ܥ̈ܠܝܡܐ ܠܗܠܝܕܪܘܣ ܒܗ ܒܠܒܘ̈ܫܗܘܢ ܗܘ ܩܕܡܝܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܛܝܒܘܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܩܒܠ ܠܚܘܢܝܐ ܪܒܟܗܢܐ ܕܡܛܠܬܗ ܓܝܪ ܝܗܒ ܠܟ ܡܪܝܐ ܚ̈ܝܐ |
| 34 Or tu, castigato da Dio, racconta a tutti le maraviglie di Dio e la sua potenza ». Ciò detto sparirono. | 34 ܐܢܬ ܕܝܢ ܕܐܬܢܓܕܬ ܡܢ ܐܠܗܐ ܙܠ ܘܐܟܪܙ ܠܟܠܢܫ ܪܒܘܬܗ ܘܐܘܚܕܢܗ ܥܫܝܢܐ ܘܟܕ ܐܡܪܘ ܠܗ ܗܠܝܢ ܬܘܒ ܠܐ ܐܬܚܙܝܘ |
| 35 Eliodoro, dopo aver offerto sacrifizio a Dio e fatti voti a colui che gli aveva donata la vita, e ringraziato Onia, presa con sè la sua gente, tornò al re, | 35 ܗܠܝܕܪܘܣ ܕܝܢ ܐܣܩ ܩܘܪ̈ܒܢܐ ܠܐܠܗܐ ܘܒܥܐ ܘܨܠܝ ܩܕܡܘܗܝ ܨܠܘܬܐ ܪܒܬܐ ܕܝܗܒ ܠܗ ܚ̈ܝܐ ܐܦ ܠܚܘܢܝܐ ܕܝܢ ܝܩܪܗ ܪܘܪܒܐܝܬ ܘܗܟܘܬ ܗܦܟ ܘܐܙܠ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܥܡ ܟܠܗ ܚܝܠܗ |
| 36 a raccontare a tutti le opere del grande Dio, da lui vedute coi propri occhi. | 36 ܘܡܣܗܕ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܠܟܠܢܫ ܥܒܕܘ̈ܗܝ ܘܚܝܠܗ ܕܐܠܗܐ ܬܩܝܦܐ ܕܩܕܡ ܥ̈ܝܢܘܗܝ ܐܬܚܙܝ ܠܗ |
| 37 Avendo poi il re domandato a Eliodoro chi potesse essere capace per esser mandato un'altra volta a Gerusalemme, rispose: | 37 ܡܠܟܐ ܕܝܢ ܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗ ܠܗܠܝܕܪܣ ܥܠ ܨܒܘܬܐ ܕܐܝܟܢܐ ܗܝ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܕܢܫܕܪ ܬܘܒ ܙܒܢܬܐ ܐܚܪܬܐ ܠܐܪܫܠܡ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܠܝܕܪܘܣ |
| 38 « Se tu hai nel regno qualche nemico o traditore, mandalo là, chè ti tornerà flagellato, se riuscirà a scamparla, perchè senza dubbio v'è in quel luogo una forza divina; | 38 ܠܡܢ ܕܐܝܬ ܠܟ ܡܚܝܒܐ ܘܒܥܠܕܒܒܐ ܕܨ̈ܒܘܬܟ ܫܕܪܝܗܝ ܠܬܡܢ ܘܬܩܒܠܝܘܗܝ ܟܕ ܡܢܓܕ ܘܡܫܢܩ ܐܢ ܗܘ ܬܘܒ ܕܢܚܐ ܡܛܘܠ ܕܒܫܪܪܐ ܚܝܠܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬ ܒܗ ܒܐܬܪܐ ܗܘ |
| 39 e colui che abita nei cieli veglia su quel luogo e lo protegge, e percuote e stermina chi va per farvi del male ». | 39 ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܥܡܪܗ ܒܫܡܝܐ ܗܘܝܘ ܣܥܘܪܗ ܘܡܢܛܪܢܗ ܕܐܬܪܐ ܗܘ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܐܙܠܝܢ ܕܢܒܐܫܘܢ ܠܗ ܗܘ ܡܫܢܩ ܘܡܢܓܕ ܘܡܘܒܕ ܠܗܘܢ |
| 40 Così andaron le cose riguardo a Eliodoro e alla conservazione del tesoro sacro. | 40 ܥܠ ܨܒܘܬܗ ܕܝܢ ܕܗܠܝܕܪܘܣ ܘܥܠ ܢܘܛܪܗ ܕܒܝܬ ܓܙܐ ܗܟܢܐ ܗܘܐ |