SCRUTATIO

Venerdi, 3 luglio 2026 - San Tommaso ( Letture di oggi)

Secondo libro dei Maccabei 11


font
BIBBIA TINTORIRevised Standard Version Catholic Edition
1 Ma poco dopo Lisia, procuratore e parente del re e messo a capo degli affari del regno, non potendo sopportare le cose accadute,1 Very soon after this, Lysias, the king's guardian and kinsman, who was in charge of the government, being vexed at what had happened,
2 messi insieme ottanta mila uomini e tutta la cavalleria, si mosse contro i Giudei, contando di prender la città e darla ad abitare ai Gentili,2 gathered about eighty thousand men and all his cavalry and came against the Jews. He intended to make the city a home for Greeks,
3 di rendere cespite di guadagno il tempio, come tutti gli altri templi dei Gentili, e di mettere in vendita tutti gli anni il sacerdozio.3 and to levy tribute on the temple as he did on the sacred places of the other nations, and to put up the high priesthood for sale every year.
4 Per nulla pensando alla potenza di Dio, senz'alcun freno di ragione, metteva la sua fiducia nella moltitudine dei fanti, nelle migliaia dei cavalieri, e in ottanta elefanti.4 He took no account whatever of the power of God, but was elated with his ten thousands of infantry, and his thousands of cavalry, and his eighty elephants.
5 Or, entrato in Giudea e avvicinatosi a Betsura, che era in luoghi stretti, lontana cinque stadi da Gerusalemme, espugnò quella fortezza.5 Invading Judea, he approached Beth-zur, which was a fortified place about five leagues from Jerusalem, and pressed it hard.
6 Appena Maccabeo e quelli che eran con lui seppero l'espugnazione delle fortezze, con sospiri e lacrime, insieme a tutto il popolo, pregarono il Signore a mandare l'angelo buono per la liberazione d'Israele.6 When Maccabeus and his men got word that Lysias was besieging the strongholds, they and all the people, with lamentations and tears, besought the Lord to send a good angel to save Israel.
7 E lo stesso Maccabeo, dopo aver preso per il primo le armi, esortò tutti gli altri ad esporsi con lui al pericolo per dar soccorso ai loro fratelli.7 Maccabeus himself was the first to take up arms, and he urged the others to risk their lives with him to aid their brethren. Then they eagerly rushed off together.
8 Mentre tutti insieme con animo risoluto marciavano a Gerusalemme, apparve dinanzi a loro un cavaliere vestito di bianco, con armi d'oro e colla lancia in resta.8 And there, while they were still near Jerusalem, a horseman appeared at their head, clothed in white and brandishing weapons of gold.
9 Allora tutti insieme benedissero il misericordioso Signore, e, fortificati nell'animo, divennero pronti ad assalire non solo gli uomini, ma anche le bestie più feroci, e a trapassare muraglie di ferro.9 And they all together praised the merciful God, and were strengthened in heart, ready to assail not only men but the wildest beasts or walls of iron.
10 Si avanzarono dunque risolutamente, avendo il Signore che li aiutava dal cielo ed aveva pietà di loro.10 They advanced in battle order, having their heavenly ally, for the Lord had mercy on them.
11 Si scagliarono impetuosamente come leoni sopra il nemico e trucidarono undici mila fanti e mille seicento cavalieri.11 They hurled themselves like lions against the enemy, and slew eleven thousand of them and sixteen hundred horsemen, and forced all the rest to flee.
12 Tutti gli altri fnron da loro messi in fuga, e molti scapparono feriti e ignudi, e lo stesso Lisia si mise in salvo con vergognosa fuga.12 Most of them got away stripped and wounded, and Lysias himself escaped by disgraceful flight.
13 E siccome non era un insensato, considerando i vuoti fatti nelle sue truppe, e conoscendo che i Giudei erano invincibili, perchè appoggiati al soccorso dell'onnipotente, mandò a trattare con essi;13 And as he was not without intelligence, he pondered over the defeat which had befallen him, and realized that the Hebrews were invincible because the mighty God fought on their side. So he sent to them
14 e promise di accondiscendere in tutto ciò che fosse giusto; e di fare in modo che il re diventasse loro amico,14 and persuaded them to settle everything on just terms, promising that he would persuade the king, constraining him to be their friend.
15 Maccabeo si arrese alle preghiere di Lisia, badando in tutto a ciò che era utile, e tutto ciò che Maccabeo per iscritto chiese a Lisia in favore dei Giudei il re lo concesse. Lettera di Lisia ai Giudei15 Maccabeus, having regard for the common good, agreed to all that Lysias urged. For the king granted every request in behalf of the Jews which Maccabeus delivered to Lysias in writing.
16 La lettera che Lisia scrisse ai Giudei conteneva queste cose: « Lisia al popolo dei Giudei, sa­lute.16 The letter written to the Jews by Lysias was to this effect: "Lysias to the people of the Jews, greeting.
17 Giovanni e Abesalom, vostri inviati, consegnando il (vostro) scritto, mi chiesero di adem­pire quanto eran venuti a signi­ficarmi.17 John and Absalom, who were sent by you, have delivered your signed communication and have asked about the matters indicated therein.
18 Così tutto quello che ho potuto riferire al re l'ho riferito, e tutto ciò che permettevano le circostanze l'ha concesso.18 I have informed the king of everything that needed to be brought before him, and he has agreed to what was possible.
19 Se dunque resterete fedeli agli affari (del regno) io anche nell'avvenire mi sforzerò di farvi del bene.19 If you will maintain your good will toward the government, I will endeavor for the future to help promote your welfare.
20 In quanto alle altre cose, in particolare, ho dati ordini a voce a questi e a quelli da me inviati di parlarne a voce con voi.20 And concerning these matters and their details, I have ordered these men and my representatives to confer with you.
21 State sani. L'anno centoquarant'otto, il ventiquattro del mese di Dioscuro ».21 Farewell. The one hundred and forty-eighth year, Dioscorinthius twenty-fourth."
22 La lettera del re conteneva queste cose: « Il re Antioco al fratello Lisia. Salute.22 The king's letter ran thus: "King Antiochus to his brother Lysias, greeting.
23 Dopo che il padre nostro fu trasferito fra gli dei, noi, bramando che i nostri sudditi, senza agitazioni attendano con cura ai loro affari,23 Now that our father has gone on to the gods, we desire that the subjects of the kingdom be undisturbed in caring for their own affairs.
24 e avendo saputo che i Giudei non si piegarono al desiderio di mio padre, di passare ai riti dei Greci, e che vogliono ritenere le loro istituzioni, e che perciò da noi chiedono che sia loro concesso (di vivere secondo le) loro leggi, noi,24 We have heard that the Jews do not consent to our father's change to Greek customs but prefer their own way of living and ask that their own customs be allowed them.
25 volendo che anche questa nazione sia tranquilla, abbiamo giudicato e stabilito che sia loro restituito il tempio, affinchè essi possano fare secondo la consuetudine dei loro maggiori.25 Accordingly, since we choose that this nation also be free from disturbance, our decision is that their temple be restored to them and that they live according to the customs of their ancestors.
26 farai dunque bene a inviare ad essi e a dar la destra, affinchè, cono­sciuta la nostra volontà, stiano di buon animo, e provvedano al loro bene ».26 You will do well, therefore, to send word to them and give them pledges of friendship, so that they may know our policy and be of good cheer and go on happily in the conduct of their own affairs."
27 La lettera del re ai Giudei era questa: « Il re Antioco al senato dei Giudei e a tutti gli altri Giudei. Salute.27 To the nation the king's letter was as follows: "King Antiochus to the senate of the Jews and to the other Jews, greeting.
28 Se voi state bene, state come desideriamo: anche noi stiamo bene.28 If you are well, it is as we desire. We also are in good health.
29 E' venuto da noi Menelao a dire che voi volete discendere ai vostri che sono presso di noi.29 Menelaus has informed us that you wish to return home and look after your own affairs.
30 Or dunque a quelli che faranno il viaggio fino al trenta del mese di Xantico, diamo la destra (in segno) di sicurezza.30 Therefore those who go home by the thirtieth day of Xanthicus will have our pledge of friendship and full permission
31 E sia permesso ai Giudei di usare i loro cibi e le loro leggi come prima, e nessuno di essi sia in alcun modo molestato per ciò che è avvenuto per ignoranza.31 for the Jews to enjoy their own food and laws, just as formerly, and none of them shall be molested in any way for what he may have done in ignorance.
32 Abbiamo poi mandato anche Menelao, affinchè parli con voi.32 And I have also sent Menelaus to encourage you.
33 State sani. L'anno centoquarant'otto, il quindici del mese di Xantico ».33 Farewell. The one hundred and forty-eighth year, Xanthicus fifteenth."
34 Anche i Romani scrissero una lettera che diceva così: « Quinto Memmio e Tito Manilio, legati dei Romani, al popolo dei Giudei. Salute.34 The Romans also sent them a letter, which read thus: "Quintus Memmius and Titus Manius, envoys of the Romans, to the people of the Jews, greeting.
35 Le cose a voi concedute da Lisia, parente del re, noi pure le concediamo.35 With regard to what Lysias the kinsman of the king has granted you, we also give consent.
36 Quanto poi a quelle che egli ha creduto di dover riferire al re, spedite subito qualcuno, dopo avere ben discussa tra voi la cosa, affinchè noi vediamo bene ciò che a voi convenga, perchè noi andiamo ad Antiochia.36 But as to the matters which he decided are to be referred to the king, as soon as you have considered them, send some one promptly, so that we may make proposals appropriate for you. For we are on our way to Antioch.
37 Affrettatevi, dunque a rispondere per far sapere anche a noi quello che volete.37 Therefore make haste and send some men, so that we may have your judgment.
38 State sani. L'anno centoquarant'otto, il quindici del mese di Xantico ».38 Farewell. The one hundred and forty-eighth year, Xanthicus fifteenth."