Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Neemia 9


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 Il ventiquattro dello stesso mese, i figli d'Israele, vestiti di sacco e col capo coperto di polvere, si adunarono per un digiuno.1 On the twenty-fourth day of this month, the Israelites gathered together fasting and in sackcloth, their heads covered with dust.
2 La stirpe dei figli d'Israele fu separata da tutti gli stranieri, e, presentatasi, confessò i suoi peccati e le iniquità dei suoi padri.2 Those of Israelite descent separated themselves from all who were of foreign extraction, then stood forward and confessed their sins and the guilty deeds of their fathers.
3 Si alzarono per restare in piedi, e lessero nel libro della legge del Signore Dio loro quattro volte nel giorno e quattro volte confessavano adorando il Signore loro Dio.3 When they had taken their places, they read from the book of the law of the LORD their God, for a fourth part of the day, and during another fourth part they made their confession and prostrated themselves before the LORD their God.
4 Poi si alzarono, sul palco dei leviti, Iosue, Bani, Cedmihel, Sabania, Bonni, Sarebia, Bani e Banani, e gridarono ad alta voce al Signore Dio loro.4 Standing on the platform of the Levites were Jeshua, Binnui, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, who cried out to the LORD their God, with a loud voice.
5 E i leviti Iosue, Cedmihel, Bonni, Asebnia, Serebia, Odaia, Sebnia, Fataia, dissero: « Alzatevi, benedite il Signore vostro Dio d'eternità in eternità. Sia benedetto il nome tuo sublime e glorioso con cigni benedizione e lode.5 The Levites Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah said, "Arise, bless the LORD, your God, from eternity to eternity!" The Israelites answered with the blessing, "Blessed is your glorious name, and exalted above all blessing and praise."
6 Tu solo sei, o Signore! Tu hai fatto i cieli, il cielo dei cieli e tutto il loro esercito, la terra e tutto quello che contiene, i mari e tutto ciò che v'è dentro: tu doni la vita a tutte queste cose, e l'esercito del cielo ti adora.6 Then Ezra said: "It is you, O LORD, you are the only one; you made the heavens, the highest heavens and all their host, the earth and all that is upon it, the seas and all that is in them. To all of them you give life, and the heavenly hosts bow down before you.
7 Sei tu, o Signore, l'iddio che eleggesti Abramo, lo traesti dal fuoco dei Caldei, gli desti il nome di Abrahamo;7 "You, O LORD, are the God who chose Abram, who brought him out from Ur of the Chaldees, and named him Abraham.
8 trovato il suo cuore fedele dinanzi a te, facesti con lui il patto di dargli la terra dei Cananei, degli Etei, Amorrei, Ferezei, Gebusei, Gergesei; di darla alla sua discendenza, e adempisti le tue parole perchè sei giusto.8 When you had found his heart faithful in your sight, you made the covenant with him to give to him and his posterity the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Jebusites, and Girgashites. These promises of yours you fulfilled, for you are just.
9 Tu vedesti l'afflizione dei nostri padri in Egitto, ascoltasti il loro grido presso il mar Rosso,9 "You saw the affliction of our fathers in Egypt, you heard their cry by the Red Sea;
10 operasti miracoli e portenti contro Faraone, sopra tutti i suoi servi e tutto il popolo di quel paese, perchè sapevi che essi avevano agito con superbia contro di essi: e ti facesti un nome che hai anche oggi.10 You worked signs and wonders against Pharaoh, against all his servants and the people of his land, Because you knew of their insolence toward them; thus you made for yourself a name even to this day.
11 Apristi il mare dinanzi a loro; essi passarono in mezzo al mare all'asciutto, e tu sprofondasti, qual pietra, in grandi acque, i loro persecutori.11 The sea you divided before them, on dry ground they passed through the midst of the sea; Their pursuers you hurled into the depths, like a stone into the mighty waters.
12 Tu fosti loro guida con una colonna di nube di giorno, con una colonna di fuoco la notte, per mostrar loro la via nella quale dovevano camminare.12 With a column of cloud you led them by day, and by night with a column of fire, To light the way of their journey, the way in which they must travel.
13 Di più scendesti sul monte Sinai, parlasti con loro dal cielo, desti loro giuste ordinazioni, una legge di verità, cerimonie e ottimi precetti.13 On Mount Sinai you came down, you spoke with them from heaven; You gave them just ordinances, firm laws, good statutes, and commandments;
14 Facesti loro conoscere il santo tuo sabato, prescrivesti loro comandamenti e cerimonie, una legge per mezzo di Mose tuo servo.14 Your holy sabbath you made known to them, commandments, statutes, and law you prescribed for them, by the hand of Moses your servant.
15 E desti loro pane dal cielo, quand'erano affamati, facesti loro scaturire acqua dalla pietra, quand'ebbero sete. E dicesti loro di entrare a posseder la terra, sulla quale alzasti la mano per darla a loro.15 Food from heaven you gave them in their hunger, water from a rock you sent them in their thirst. You bade them enter and occupy the land which you had sworn with upraised hand to give them.
16 Ma essi, i nostri padri, agiron con superbia, induraron le loro cervici, non ascoltaron i tuoi comandamenti.16 "But they, our fathers, proved to be insolent; they held their necks stiff and would not obey your commandments.
17 Non vollero dar retta, non si ricordarono delle tue maraviglie, che tu avevi operate per loro: induraron le loro cervici, si diedero un capo per tornare alla loro schiavitù, come ribelli. Ma tu, Dio propizio, clemente e misericordioso, longanime e di molta pietà, non li abbandonasti17 They refused to obey and no longer remembered the miracles you had worked for them. They stiffened their necks and turned their heads to return to their slavery in Egypt. But you are a God of pardons, gracious and compassionate, slow to anger and rich in mercy; you did not forsake them.
18 anche quando si fecero un vitello di getto, e dissero: Ecco il tuo Dio che t'ha tratto dall'Egitto; e commisero grandi bestemmie.18 Though they made for themselves a molten calf, and proclaimed, 'Here is your God who brought you up out of Egypt,' and were guilty of great effronteries,
19 Tu, nelle tue grandi misericordie, non li abbandonasti nel deserto: non si partì da loro la colonna di nube, che, durante il giorno, ne guidava il cammino, nè la colonna di fuoco, che, durante la notte, mostrava loro la via da tenersi.19 yet in your great mercy you did not forsake them in the desert. The column of cloud did not cease to lead them by day on their journey, nor did the column of fire by night cease to light for them the way by which they were to travel.
20 Tu desti loro il tuo buono spirito per ammaestrarli, non rifiutasti la tua manna alla loro bocca, e nella sete desti loro l'acqua.20 "Your good spirit you bestowed on them, to give them understanding; your manna you did not withhold from their mouths, and you gave them water in their thirst.
21 Per quarantanni li sostentasti nel deserto: non mancò loro nulla: le loro vesti non invecchiarono, e i loro piedi non furono enfiati.21 Forty years in the desert you sustained them: they did not want; their garments did not become worn, and their feet did not become swollen.
22 TU desti loro regni e popoli, li dividesti loro a sorte, e possedettero la terra di Sehon, la terra del re Esebon, la terra di Og re di Basan.22 You gave them kingdoms and peoples, which you divided up among them as border lands. They possessed the land of Sihon, king of Heshbon, and the land of Og, king of Bashan.
23 Tu moltiplicasti i loro figli come le stelle del cielo, e li conducesti nel paese di cui avevi detto ai loro padri di farveli entrare a prenderne possesso.23 "You made their children as numerous as the stars of the heavens, and you brought them into the land which you had commanded their fathers to enter and possess.
24 I figli vennero e occuparono questo paese, e tu umiliasti dinanzi a loro i Cananei abitatori del paese, li desti nelle loro mani, coi re e i popoli della terra; chè li trattassero a loro piacimento.24 The sons went in to take possession of the land, and you humbled before them the Canaanite inhabitants of the land and delivered them over into their power, their kings as well as the peoples of the land, to do with them as they would.
25 Essi allora s'impadronirono di città fortificate, di un paese fertile, possedettero case piene di ogni bene, cisterne fatte da altri, vigne, uliveti, alberi fruttiferi in abbondanza, mangiarono, si saziarono, ingrassarono, nuotarono nelle delizie, per la tua grande bontà.25 They captured fortified cities and fertile land; they took possession of houses filled with all good things, cisterns already dug, vineyards, olive groves, and fruit trees in abundance. They could eat and have their fill, fatten and feast themselves on your immense good gifts.
26 Ma essi ti fecero sdegnare, ritirandosi da te, gettando la tua legge dietro le spalle, e uccisero i tuoi profeti che li scongiuravano di ritornare a te, e diedero in grandi bestemmie.26 "But they were contemptuous and rebellious: they cast your law behind their backs, they slew your prophets who bore witness against them in order to bring them back to you, and they were guilty of great effronteries.
27 Perciò tu li desti nelle mani dei loro nemici che li oppressero. Avendo essi nel tempo della tribolazione gridato a te, tu ascoltasti dal cielo, e, secondo le tue molte misericordie, desti loro dei salvatori che li liberassero dalle mani dei loro nemici.27 Therefore you delivered them into the power of their enemies, who oppressed them. But in the time of their oppression they would cry out to you, and you would hear them from heaven, and according to your great mercy give them saviors to deliver them from the power of their enemies.
28 Ma, avuto il riposo, tornarono a fare il male davanti a te, e tu li abbandonasti in potere dei loro nemici che ne divennero padroni. Allora tornarono a gridare verso di te. e tu dal cielo li esaudisti, e nelle tue misericordie li liberasti molte volte.28 "As soon as they had relief, they would go back to doing evil in your sight. Then again you abandoned them to the power of their enemies, who crushed them. Then they cried out to you, and you heard them from heaven and delivered them according to your mercy, many times over.
29 Tu li esortasti a ritornare alla tua legge, ma essi agirono con superbia, non ascoltarono i tuoi comandamenti, peccarono contro i tuoi ordini, che danno la vita a chi li pratica; voltarono le spalle, indurarono le loro cervici, non diedero retta.29 You bore witness against them, in order to bring them back to your law. But they were insolent and would not obey your commandments; they sinned against your ordinances, from which men draw life when they practice them. They turned stubborn backs, stiffened their necks, and would not obey.
30 Tu li sopportasti per molti anni, li ammonisti per mezzo del tuo spirito per bocca dei profeti, e non avendo essi ascoltato, li abbandonasti ai popoli della terra.30 You were patient with them for many years, bearing witness against them through your spirit, by means of your prophets; still they would not listen. Thus you delivered them over into the power of the peoples of the lands.
31 Ma per le tue moltissime misericordie non li sterminasti, non li abbandonasti, perchè tu sei un Dio misericordioso e clemente.31 Yet in your great mercy you did not completely destroy them and you did not forsake them, for you are a kind and merciful God.
32 Or dunque, Dio nostro grande, forte e terribile, che mantieni il patto e la misericordia, non allontanar dalla tua faccia tutti gli affanni che hanno oppresso noi, i nostri re, i nostri principi, i nostri sacerdoti, i nostri profeti,32 "Now, therefore, O our God, great, mighty, and awesome God, you who in your mercy preserve the covenant, take into account all the disasters that have befallen us, our kings, our princes, our priests, our prophets, our fathers, and your entire people, from the time of the kings of Assyria until this day!
33 i nostri padri e tutto il popolo, dal tempo del re di Assur fino a questo giorno.33 In all that has come upon us you have been just, for you kept faith while we have done evil.
34 Tu sei giusto in tutto quello che c'è accaduto, perchè sei stato verace. Noi invece abbiamo agito iniquamente; ad nostri re, i nostri principi, i nostri sacerdoti, i nostri padri non adempiron la tua legge, non obbedirono ai tuoi comandamenti, agli ordini da te loro intimati;34 Yes, our kings, our princes, our priests, and our fathers have not kept your law; they paid no attention to your commandments and the obligations of which you reminded them.
35 e negli stessi loro regni, e in mezzo ai molti beni che loro desti, e in questa terra vastissima e fertile, che tu avevi messa a loro disposizione, essi non ti servirono, non lasciarono le loro perverse inclinazioni.35 While they were yet in their kingdom, in the midst of the many good things that you had given them and in the wide and fertile land that you had spread out before them, they did not serve you nor did they turn away from their evil deeds.
36 Ed oggi eccoci schiavi, come la terra da te data ai nostri padri, perchè ne mangiassero il pane, ne godessero i beni. Noi siamo schiavi in essa,36 But, see, we today are slaves; and as for the land which you gave our fathers that they might eat its fruits and good things--see, we have become slaves upon it!
37 che moltiplica i prodotti per i re, che tu hai posto sopra di noi a causa dei nostri peccati, che spadroneggiano a loro talento sui nostri corpi, e sui nostri bestiami; e noi siamo in grande tribolazione ».37 Its rich produce goes to the kings whom you set over us because of our sins, who rule over our bodies and our cattle as they please. We are in great distress!"
38 Ed ora, dopo tutte queste cose, noi stessi facciamo il patto, lo sottoscriviamo, e i nostri capi, i nostri leviti, e i nostri sacerdoti vi pongono i sigilli.